stringtranslate.com

Непереходный глагол

В грамматике непереходный глагол — это глагол, контекст которого не влечет за собой прямого объекта . Отсутствие переходности отличает непереходные глаголы от переходных глаголов , которые влекут за собой один или несколько объектов. Кроме того, непереходные глаголы обычно относят к отдельному классу, отдельно от модальных глаголов и дефектных глаголов .

Примеры

В следующих предложениях глаголы употребляются без прямого дополнения :

Следующие предложения содержат переходные глаголы (они влекут за собой один или несколько дополнений):

Некоторые глаголы, называемые амбитранзитивными глаголами , могут влечь за собой объекты, но не всегда требуют их. Такой глагол может использоваться как непереходный в одном предложении и как переходный в другом.

В целом, непереходные глаголы часто включают в себя погодные условия, непроизвольные процессы, состояния, телесные функции, движение, процессы действия, познание, ощущения и эмоции. [1] : 54–61 

Операции изменения валентности

Валентность глагола связана с переходностью . Если транзитивность глагола учитывает только объекты, то валентность глагола учитывает все аргументы , соответствующие глаголу, включая подлежащее глагола и все объекты.

Можно изменить контекстуально указанный смысл глагола с переходного на непереходный и при этом изменить валентность .

В языках с пассивным залогом переходный глагол в активном залоге становится непереходным в пассивном залоге. Например, рассмотрим следующее предложение:

Дэвид обнял Мэри.

В этом предложении «обнял» — переходный глагол с дополнением «Мэри». Предложение можно сделать пассивным с прямым дополнением «Мария» в качестве грамматического подлежащего следующим образом:

Мэри была обнята.

Этот сдвиг называется продвижением объекта.

Пассивная конструкция не указывает на предмет. Пассивное предложение можно было бы продолжить словами агента :

Дэвид обнял Мэри.

Его нельзя продолжать прямым объектом, который нужно взять «обнял». Например, было бы неграмматично написать «Мэри обняла свою дочь», чтобы показать, что Мэри и ее дочь обнялись.

В некоторых языках непереходные глаголы можно перефразировать как пассивные конструкции. В английском языке непереходные глаголы могут использоваться в пассивном залоге, если в них включена предложная фраза, например: «В этих домах жили миллионы людей».

В некоторых языках, например в голландском , есть безличный пассивный залог , который позволяет непереходному глаголу без предложной фразы быть пассивным. В немецком языке такое предложение, как «Дети спят», можно сделать пассивным, чтобы удалить подлежащее, и оно становится «Оно спит». Однако никакое дополнение типа «...детями» в таких случаях невозможно.

В языках с эргативно-абсолютным выравниванием пассивный залог (когда объект переходного глагола становится подлежащим непереходного глагола) не имеет смысла, поскольку существительное, связанное с непереходным глаголом, помечается как объект, а не как подлежащее. . Вместо этого они часто имеют антипассивный голос . В этом контексте подлежащее переходного глагола превращается в «объект» соответствующего непереходного глагола. В контексте именительно-винительного падежа, такого как английский, это поощрение бессмысленно, поскольку непереходные глаголы влекут за собой не объекты, а субъекты. Итак, подлежащее переходного глагола («Я» в « Я обнимаю его ») является также подлежащим непереходной пассивной конструкции (« Я был обнят им »). Но в эргативно-абсолютном языке, таком как Диирбал , «Я» в переходном падеже « Я обнимаю его» включало бы эргативный падеж , но «Я» в « Меня обнимали» включало бы абсолютный падеж , и поэтому по аналогии антипассивная конструкция больше напоминает * меня обнял . Таким образом, в этом примере эргатив переводится в абсолютив, а агент (т. е. он ), который ранее был отмечен абсолютивом, удаляется для образования антипассивного залога (или отмечается иным образом, таким же образом что в английском пассивном залоге еще можно указать как агент действия, употребленного им в «Я был обнят им » — например, Дюрбал ставит агента в дательном падеже , а Басков сохраняет агента в абсолютном падеже).

Амбитранзитивность

Во многих языках существуют «амбитранзитивные» глаголы, которые могут встречаться как в переходном, так и в непереходном смысле. Например, английская игра амбитранзитивна, поскольку грамматически можно сказать, что Его сын играет , и также грамматически грамматически сказать, что Его сын играет на гитаре . Английский довольно гибок в отношении валентности глаголов, поэтому в нем много амбитранзитивных глаголов; другие языки более жесткие и требуют явных операций изменения валентности ( голоса , каузативной морфологии и т. д.) для преобразования глагола из непереходного в переходный или наоборот.

В некоторых амбитранзитивных глаголах это эргативные глаголы , у которых поменяно соответствие синтаксических аргументов семантическим ролям. Примером этого является глагол Break в английском языке.

(1) Он разбил чашку .
(2) Чашка разбилась.

В (1) глагол переходный, а подлежащее — агент действия , т.е. исполнитель действия по разбиванию чашки. В (2) глагол непереходен, а субъектом является субъект действия, т.е. это вещь, на которую влияет действие, а не тот, кто его выполняет. На самом деле пациент один и тот же в обоих предложениях, а предложение (2) является примером неявного среднего голоса . Это также было названо антипричинным .

Другие чередующиеся непереходные глаголы в английском языке — это изменение и утопление .

В романских языках эти глаголы часто называют псевдовозвратными , поскольку они обозначаются так же, как и возвратные глаголы , с помощью клитической частицы se . Сравните следующее (на испанском языке ):

(3а) La taza se rompió. («Чашка разбилась»).
(3b) El barco se hundió. («Лодка затонула»).
(4а) Элла се Миро в Эль Эспехо. («Она посмотрела на себя в зеркало».)
(4b) Эль-гато-се-лава. («Кот умывается».)

В предложениях (3a) и (3b) показаны романские псевдорефлексивные фразы, соответствующие чередующимся непереходным английским глаголам. Как и в «Чашка разбилась» , они по своей сути лишены агента; их глубокая структура не содержит и не может содержать его. Действие не является рефлексивным (как в (4а) и (4б)) потому, что оно не совершается субъектом; это просто случается с этим. Следовательно, это не то же самое, что пассивный залог , где появляется непереходная глагольная группа, но есть неявный агент (который можно сделать явным с помощью дополнительной фразы):

(5) Чашка была разбита (ребенком).
(6) El barco fue hundido (por piratas). («Лодка была потоплена (пиратами)»).

Другие амбитранзитивные глаголы (например, eat ) не относятся к чередующемуся типу; субъект всегда является агентом действия, а объект просто необязателен. Несколько глаголов относятся к обоим типам одновременно, например , read : сравнить , я читаю , я читаю журнал , и этот журнал читается легко .

В некоторых языках, таких как японский, есть разные формы определенных глаголов, чтобы показать переходность. Например, есть две формы глагола «начать»:

(7) 会議が始まる。 ( Кайги га хаджимару. «Встреча начинается».)
(8) 会長が会議を始める。 ( Kaichō ga kaigi o hajimeru. «Президент начинает встречу»).

В японском языке форма глагола указывает на количество аргументов, которые должно иметь предложение. [2]

Невинительные и неэргативные глаголы

Особенно в некоторых языках имеет смысл классифицировать непереходные глаголы как:

Это различие может в некоторых случаях быть отражено в грамматике, где, например, для этих двух категорий могут использоваться разные вспомогательные глаголы .

Родственные объекты

Во многих языках, включая английский, некоторые или все непереходные глаголы могут иметь родственные объекты — объекты, образованные от тех же корней, что и сами глаголы; например, глагол « сон» обычно непереходен, но можно сказать: «Он спал беспокойным сном», что примерно означает «Он спал, и сон его был беспокойным».

Другие языки

В пингелапесе , микронезийском языке , часто используется непереходная структура предложения глагола без присоединения дополнения. Чтобы предложение было непереходным, в нем должен быть глагол состояния или активного глагола. Стативный глагол обозначает лицо или объект, на который глагол непосредственно влияет. Активный глагол имеет прямое действие, совершаемое подлежащим. Порядок слов , который чаще всего ассоциируется с непереходными предложениями, — подлежащее-глагол. Однако глагол-подлежащее используется, если глагол невинительный или в силу прагматики дискурса. [5]

В Токелауа существительные, используемые с глаголами, обязательны, когда глаголы помещены в группы. Глаголы делятся на две большие группы. [6]

Каждое глагольное предложение должно иметь такую ​​структуру, которая содержит существительное в единственном числе без предлога, называемое немаркированной именной группой. Только если предикату предшествует фраза ko , это правило можно игнорировать. [6] Агент — это то, как носители языка называют человека, выполняющего действие глагола.[6] Если существительная группа, начинающаяся с предлога e, способна выразить агента, а принимающее лицо или предмет, которому агент выполняет действие глагола, выражено существительной группой в единственном числе без предлога или немаркированной именной группой , тогда глагол считается переходным.[6] Все остальные глаголы считаются непереходными.[6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Пейн, Томас Э. (1997). Описание морфосинтаксиса: Руководство для профессиональных лингвистов. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ Цудзимура, Н., изд. Натальи Гагариной и И. Гюльцова (2007). Приобретение глаголов и их грамматики: влияние отдельных языков. Дордрехт [ua]: Спрингер. п. 106. ISBN  978-1-4020-4336-9 .
  3. ^ Конзорциум, Больчес. «Базовый английский синтаксис с упражнениями» . Проверено 5 марта 2017 г.
  4. ^ «Неэргативы и невинительные падежи».
  5. ^ Хаттори, Рёко (август 2012 г.). Превербальные частицы в пингелапесе: языке Микронезии (докторская диссертация по лингвистике). Гавайский университет в Маноа. ПроКвест  1267150306.
  6. ^ Симона, Ропати (1986). Словарь Токелау . Новая Зеландия: Управление по делам Токелау. п. Введение.