stringtranslate.com

Классификация китайских иероглифов

Все китайские иероглифы являются логограммами , но их можно классифицировать в зависимости от способа их создания или происхождения. Некоторые символы можно анализировать структурно как соединения, созданные из более мелких компонентов, тогда как некоторые не поддаются разложению таким образом. Небольшое количество символов происходит от пиктограмм и идеограмм , но подавляющее большинство представляет собой так называемые фоносемантические соединения .

Традиционная шестикратная классификационная схема была первоначально популяризирована во II веке нашей эры и оставалась доминирующей линзой для анализа на протяжении почти двух тысячелетий, но, благодаря большему количеству исторических свидетельств, недавние ученые по-разному оспаривали и отвергали эти категории. В более старой литературе китайские иероглифы обычно можно называть «идеограммами» из-за исторического заблуждения, что такие иероглифы непосредственно представляют идеи, как долгое время считалось в отношении египетских иероглифов , тогда как некоторые люди [ кто? ] утверждают, что они делают это только через ассоциацию с произнесенным словом. [1]

Традиционная классификация

Традиционная китайская лексикография , популяризированная словарем Сюй Шэня второго века, Шуовэнь Цзецзы делила иероглифы на шесть категорий (六書; liùshū ). Этот термин не полностью принадлежит Сюю, он впервые появился в « Обрядах Чжоу» , хотя изначально он, возможно, не относился к методам создания персонажей. Когда Лю Синь (ум. 23 г. н.э.) редактировал « Ритуалы» , он уточнил этот термин списком из шести типов без примеров. [2] Несколько разные списки шести типов приведены в « Книге Хань первого века нашей эры» и Чжэн Чжуном, цитируемые Чжэн Сюанем в его комментарии первого века к « Обрядам Чжоу» . Сюй Шэнь проиллюстрировал каждый из шести типов Лю парой символов в послесловии к « Шуовэнь Цзецзы» . [3]

Традиционная классификация все еще преподается, но она больше не находится в центре внимания современной лексикографической практики. Некоторые категории четко не определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу , а последние две относятся к использованию. [ нужны разъяснения ] По этой причине некоторые современные учёные [ кто? ] рассматривают их как принципы формирования персонажей, а не как категории для классификации персонажей.

Самый ранний значительный сохранившийся корпус китайских иероглифов обнаружен на панцирях черепах и костях домашнего скота, в основном на лопатках быков, для использования в пиромантии , форме гадания. Эти древние символы называются письмом на кости оракула . Примерно четверть этих символов представляют собой пиктограммы, а остальные представляют собой либо фоносемантические соединения, либо составные идеограммы. Несмотря на тысячелетия изменения формы, использования и значения, некоторые из этих иероглифов остаются узнаваемыми для современного китайского читателя.

В настоящее время более 90% китайских иероглифов представляют собой фоносемантические соединения, состоящие из элементов, призванных дать ключ к разгадке как значения, так и произношения. Однако, поскольку значения и произношение символов со временем изменились, эти компоненты больше не являются надежными ориентирами ни для значения, ни для произношения. Неспособность признать историческую и этимологическую роль этих компонентов часто приводит к неправильной классификации и ложной этимологии . Изучение самых ранних источников (письма на костях оракула и бронзового письма династии Чжоу ) часто необходимо для понимания истинного состава и этимологии любого конкретного символа. Реконструкция фонологии средне- и древнекитайского языка по признакам, присутствующим в иероглифах, является частью китайской исторической лингвистики . В китайском языке историческая китайская фонология называется yīnyùnxué (音韻學).

Пиктограммы

Примерно 600 китайских иероглифов представляют собой пиктограммы (象形; xiàngxíng ; «имитация формы») — стилизованные изображения предметов, которые они представляют. Обычно это одни из самых старых персонажей. Некоторые из них, самые ранние формы которых указаны ниже, относятся к костям оракула двенадцатого века до нашей эры.

Эти пиктограммы становились все более стилизованными и потеряли большую часть своего прямого сходства, особенно по мере того, как письмо перешло от письма на кости оракула к письму печати во время Восточного Чжоу , а также во время перехода к клерикальному письму династии Хань к меньшей степени. В таблице ниже обобщена эволюция некоторых китайских пиктографических символов.

Простые идеограммы

Идеограммы (指事; zhǐshì ; «индикация») выражают абстрактную идею через иконическую форму, включая иконическую модификацию пиктографических символов. В приведенных ниже примерах нижние цифры представлены соответствующим количеством штрихов, направления - символическими обозначениями над и под линией, а части дерева - путем обозначения соответствующей части пиктограммы дерева.

Сложные иероглифы

Сложные иероглифы (會意; huì yì ; «объединенное значение»), также называемые ассоциативными соединениями или логическими агрегатами , представляют собой соединения двух или более пиктографических или идеографических символов, которые указывают на значение изображаемого слова. В послесловии к «Шуовэнь Цзецзы » Сюй Шэнь привел два примера: [3]

Другие символы, обычно объясняемые как составные иероглифы, включают:

Считается, что многие символы, ранее классифицировавшиеся как составные иероглифы, были идентифицированы ошибочно. Например, примерСюй Шэня , представляющий слово xìn < *snjins «правдивый», теперь обычно считается фоносемантическим соединением с; rén < *njin как фонетическое и; «речь» как значимое. [2] [10] Во многих случаях редукция иероглифа скрыла его первоначальную фоносемантическую природу. Например, символ; «яркий» часто представляет собой соединение; «солнце» и; 'луна'. Однако эта форма, вероятно, является упрощением подтвержденной альтернативной формы, которую можно рассматривать как фоносемантическое соединение. [11]

Питер Будберг и Уильям Больц утверждали, что ни один древний символ не был составным иероглифом. Больц объясняет оставшиеся случаи, предполагая, что некоторые символы могут представлять собой несколько несвязанных слов с разным произношением, как в шумерской клинописи и египетских иероглифах , а составные символы на самом деле представляют собой фоносемантические соединения, основанные на альтернативном прочтении, которое с тех пор было утеряно. Например, символ; ān < *ʔan «мир» часто упоминается как соединение; «крыша» и; 'женщина'. Больц предполагает, что иероглифмог обозначать как слово < *nrjaʔ «женщина», так и слово ān < *ʔan «поселенец», и что значение крыши было позже добавлено, чтобы устранить неоднозначность последнего использования. В поддержку второго прочтения он указывает на других иероглифов с тем же компонентом, которые имели похожее древнекитайское произношение:; yàn < * ‍ ʔrans "спокойный",; nuán < * ‍ nruan «ссориться» и; jiān <*kran "распутный". [12] Другие ученые отвергают эти аргументы в пользу альтернативного прочтения и считают более вероятными другие объяснения данных, например, рассматриваякак сокращенную форму, которую можно анализировать как фоносемантическое соединение скак фонетической. Они считают символыинеправдоподобными фонетическими соединениями как потому, что предложенные фонетические и семантические элементы идентичны, так и потому, что сильно различающиеся начальные согласные *ʔ- и *n- обычно не принимаются в фонетическом соединении. [13] Примечательно, что Кристофер Баттон показал, как более сложные палеографические и фонологические анализы могут объяснить предложенные Будбергом и Больцем примеры, не полагаясь на полифонию. [14]

Хотя составные иероглифы являются ограниченным источником китайских иероглифов, они образуют многие кокудзи, созданные в Японии для обозначения местных слов. Примеры включают в себя:

Будучи японскими творениями, такие иероглифы не имели ни китайского, ни китайско-японского прочтения, но некоторым из них было присвоено изобретенное китайско-японское прочтение. Например, общему иероглифубыло дано чтение до (взято из), и даже он был заимствован в письменном китайском языке в 20 веке с чтением донг . [15]

Фонетические заимствованные символы

Цзяцзе (假借; jiώjiè ; «заимствование», «использование», «буквально «ложное заимствование») — это иероглифы, которые «заимствованы» для написания другой морфемы, которая произносится так же или почти так же. Например, иероглифизначально представлял собой пиктограмму растения пшеницы и означал *m-rˁək «пшеница». Поскольку это произносилось аналогично древнекитайскому слову *mə.rˁək «приходить»,также использовался для написания этого глагола. В конце концов, более распространенный глагол «прийти» стал стандартным чтением иероглифа, а для слова «пшеница» был придуман новый иероглиф. (Современное произношение — lái и mai. ) Когда иероглиф используется в качестве ребуса таким образом, его называют假借字; джицзьези ; чиа 3 -чиэ(ч) 4 -цзы 4 ; «заимствованный и заимствованный персонаж», что можно перевести как «фонетический заимствованный персонаж» или « персонаж -ребус ». (Пример использования символов, знакомых англоговорящим, может быть, если пчеловод написал: «В этом году мы разлили мед по бутылкам на 124 фунта».)

Как и в египетских иероглифах и шумерской клинописи , ранние китайские иероглифы использовались в качестве ребусов для выражения абстрактных значений, которые нелегко было изобразить. Таким образом, многие символы обозначали более одного слова. В некоторых случаях расширенное использование полностью возобладало, и для исходного значения создавался новый символ, обычно путем изменения исходного символа радикалом (определяющим). Например, yòu первоначально означало «правая рука; правая», но было заимствовано для написания абстрактного слова yòu «снова; более того». В современном использовании иероглифисключительно представляет вас «снова», в то время как, который добавляет «радикальный рот»к, представляет вас «правым». Этот процесс графического устранения неоднозначности является распространенным источником фоносемантических сложных символов.

Хотя это слово «цзяцзе» восходит к династии Хань , родственный термин «тунцзя» (通假; tōngjiώ ; «взаимозаменяемое заимствование») впервые упоминается во времена династии Мин . Эти два термина обычно используются как синонимы, но существует лингвистическое различие между jiajiezi , являющимся фонетическим заимствованным символом для слова, которое изначально не имело символа, например, использование; «мешок, завязанный на обоих концах» [16] для dōng «восток», а tongjia — взаимозаменяемый иероглиф, используемый для существующего гомофонного иероглифа, например, использование; цзо ; «блоха» для; цзо ; 'рано'. (Но иероглиф, обозначающий «восток», также объясняется как рисунок солнца, встающего из-за далекого дерева.)

По мнению Бернхарда Карлгрена , «одним из самых опасных камней преткновения в интерпретации доханьских текстов является частое появление [ цзяцзе ] заимствованных иероглифов». [17]

Фоно-семантические составные символы

Они составляют более 90% китайских иероглифов. Они были созданы путем объединения двух компонентов:

Как и в древнеегипетской письменности, такие соединения устраняли двусмысленность, вызванную фонетическими заимствованиями (см. выше).

Этот процесс можно повторить, при этом сам фоносемантический составной символ будет использоваться в качестве фонетики в следующем составном слове, что может привести к образованию довольно сложных символов, таких как(=+,=+).

Часто смысловая составляющая находится слева, но возможных комбинаций много, см. Форма и положение радикалов .

Примеры

Например, глагол, означающий «омыться», произносится mù. Это звучит так же, как слово «дерево», которое было написано простой пиктограммой. Глагол можно было просто написать, как «дерево», но для устранения неоднозначности его соединили с иероглифом «вода», что дало некоторое представление о значении. Полученный символ в конечном итоге стал писаться; му ; 'мыть волосы'. Точно так же определитель воды сочетался с; Лин ; «лес» для производства омофона, связанного с водой; Лин ; 'налить'.

Однако фонетический компонент не всегда так бессмысленен, как можно предположить из этого примера. Иногда выбирались ребусы, совместимые как семантически, так и фонетически. Также часто случалось, что определитель просто ограничивал значение слова, которого уже было несколько.; Цай ; «овощи» — показательный пример. Определяющийдля растений сочетался с; ци ; 'урожай'. Однако,; cώi не просто обеспечивает произношение. В классических текстах оно также использовалось в значении «овощ». То естьподверглось семантическому расширению от «урожая» до «овощей», а добавлениепросто указывало, что следует понимать последнее значение.

Некоторые дополнительные примеры:

Изменение звука

Первоначально иероглифы, имеющие одну и ту же фонетику, имели схожее прочтение, хотя сейчас они существенно разошлись. Лингвисты во многом полагаются на этот факт при реконструкции звуков древнекитайского языка . Современное иностранное произношение иероглифов также используется для реконструкции исторического китайского произношения, главным образом среднекитайского .

Когда люди пытаются прочитать незнакомый составной иероглиф, они обычно предполагают, что он построен на фоносемантических принципах, и следуют эмпирическому правилу : «если есть сторона, читай сторону» (有邊讀邊/有边读边, yϒu biān dú biān ) и считать один компонент фонетическим, что часто приводит к ошибкам. Поскольку звуковые изменения, произошедшие за две-три тысячи лет со времен древнекитайского периода , были обширными, в некоторых случаях фоносемантическая природа некоторых сложных иероглифов была стерта, а фонетический компонент вообще не давал полезной фонетической информации. на современном языке. Например,( ; /y³⁵/ ; 'превышать'),輸/输( shū ; /ʂu⁵⁵/ ; 'терять', 'пожертвовать'),( tōu ; /tʰoʊ̯⁵⁵/ ; 'украсть', 'пройти мимо ') имеют общий фонетический( ; /y³⁵/ ; 'фамилия', 'согласен'), но их произношение не похоже друг на друга в стандартном китайском языке или в любом современном диалекте. В древнекитайском фонетика имеет реконструированное [18] произношение *lo , а перечисленные выше фоносемантические соединения реконструированы как *lo *l̥o и *l̥ˤo соответственно. Тем не менее, все иероглифы, содержащие俞, произносятся на стандартном мандаринском языке как различные тональные варианты yu , shu , tou и близкородственных you и zhu .

Упрощение

Поскольку фонетические элементы многих иероглифов больше не точно отражают их произношение, когда Китайская Народная Республика упростила иероглифы , они часто заменяли фонетические элементы, которые не только проще писать, но и более точны для современного чтения на китайском языке. [ нужна цитата ] Иногда это приводило к появлению форм, которые менее фонетические, чем исходные, в вариантах китайского языка, кроме мандаринского. В приведенном ниже примере многие определители также были упрощены, обычно за счет стандартизации существующих форм скорописи.

Производные родственные слова

Производное родственное слово (轉注/转注; zhuǎn zhù ; «взаимное значение») — это самая маленькая категория, а также наименее понимаемая. [19] В послесловии к « Шуовэнь Цзецзы » Сюй Шэнь привел в качестве примера иероглифы kǎo «проверять» и lǎo «старый», которые имели схожее древнекитайское произношение (*khuʔ и *C-ruʔ соответственно [20] ) и, возможно, имел тот же этимологический корень, означающий «пожилой человек», но лексикализировался в два отдельных слова. Этот термин не встречается в основной части словаря и, возможно, был включен в послесловие из уважения к Лю Синю. [21] Его часто исключают из современных систем.

Современные классификации

Лисю была стандартной схемой классификации китайских иероглифов со времен Сюй Шэня . Поколения ученых модифицировали ее, не оспаривая основные концепции. Тан Лань (唐蘭) (1902–1979) был первым, кто отверг лишу , предложив свои собственные саншу (三書; «Три принципа формирования характера»), а именно сянгсин (象形; «представляющий форму»), сянгъи (象)意; «представляющий смысл») и синшэн (形聲; «звук-значение»). Позднее эта классификация подверглась критике со стороны Чэнь Мэнцзя (1911–1966) и Цю Сигуй . И Чен, и Цю предложили свои собственные саншу . [22]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дерево (), основание которого выделено дополнительной чертой.
  2. ^ Дерево (), вершина которого выделена дополнительной чертой.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Хансен 1993.
  2. ^ ab Сэмпсон и Чен 2013, стр. 261.
  3. ^ аб Уилкинсон 2013, с. 35.
  4. ^ Цю 2000, стр. 54, 198.
  5. ^ Цю 2000, с. 198.
  6. ^ Цю 2000, стр. 209–211.
  7. ^ Цю 2000, стр. 188, 226, 255.
  8. Ссылки _ _ _
  9. ^ 《說文》: 日且冥也。从日在茻中。 Дуань утверждает, что этот иероглиф одновременно также фоносемантичен, а mong является фонетическим: 《說文解字注》:从日在茻中。會意。茻亦聲。
  10. ^ Цю 2000, с. 155.
  11. ^ Сэмпсон и Чен 2013, с. 264.
  12. ^ Больц 1994, стр. 106–110.
  13. ^ Сэмпсон и Чен, 2013, стр. 266–267.
  14. ^ Кнопка 2010.
  15. ^ Сили 1991, с. 203.
  16. ^ «Этимология». www.internationalscientific.org . Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 года . Проверено 13 января 2022 г.
  17. ^ Карлгрен 1968, с. 1.
  18. ^ Бакстер и Сагарт 2014.
  19. ^ Норман 1988, с. 69.
  20. ^ Бакстер 1992, стр. 771, 772.
  21. ^ Сэмпсон и Чен, 2013, стр. 260–261.
  22. ^ Цю 2000, гл. 6.3.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки