stringtranslate.com

Влияние французского языка на английский

Влияние французского языка на английский касается главным образом его лексики , включая орфографию , и в некоторой степени произношения . Большая часть французского словарного запаса в английском языке вошла в язык после нормандского завоевания в 1066 году. Старый французский язык , особенно старонормандский диалект, стал языком нового англо-нормандского двора, правительства и элиты. Этот период длился несколько столетий, вплоть до Столетней войны (1337–1453 гг.). Однако английский язык по-прежнему находился под влиянием французского языка. По оценкам, доля английского словаря, происходящего из французского языка, колеблется от одной трети до двух третей. [ уточнить ] [1] [2]

Фон

До 1066 г.

В начале 11 века древнеанглийский язык был не единым языком, а диалектным континуумом , простиравшимся от южного побережья Англии до устья Форта . Однако возник литературный стандарт, основанный на западносаксонском диалекте, на котором говорили в районе с центром в Винчестере , столице Уэссекса . [3] На территории, находившейся под властью англосаксов, также говорили на кельтских языках старо-корнуоллского , старо -валлийского и камбрикского , главным образом в периферийных регионах, в которых заселение англосаксами было довольно незначительным, а также древнескандинавском языке на всей территории, находившейся под властью англосаксов. обширная территория на Севере и Восточном Мидлендсе.

Нормандские претензии к Англии и последствия

Королевский герб Соединенного Королевства : Honi soit qui Mal y Pense и Dieu et mon droit.

Во время визита Гарольда Годвинсона в Нормандию в 1064 году он был схвачен Ги I, графом Понтье и передан Вильгельму, который использовал Гарольда для подчинения Конана, графа Бретани . Условием освобождения Гарольда было то, что он обещал стать вассалом Вильгельма и подготовить почву для нормандского правления Англией. Таким образом, Вильгельм почувствовал себя обиженным, когда Гарольд был коронован Гарольдом II Англии в январе 1066 года.

Вильгельм II Нормандский высадился в Гастингсе , Сассекс , 29 сентября 1066 года. Он разместил своих людей в близлежащем районе, ожидая войск короля Гарольда Годвинсона . 14 октября, изнуренная предыдущими столкновениями со скандинавами на севере и долгим путешествием к Гастингсу, английская армия быстро проиграла битву и стала дезорганизованной после того, как Гарольд был убит. После поражения англичан Вильгельм претендовал на трон как король Англии 25 декабря 1066 года. Он был коронован Вильгельмом I Английским и стал известен как Вильгельм Завоеватель, Гийом ле Завоеватель по-французски.

Последователи Вильгельма стали новым нормандским правящим классом и навязали свой язык высшим эшелонам общества. Англосаксонские диалекты были вытеснены норманнами в королевском дворе и аристократических кругах, системе правосудия и церкви. Влиятельные нормандские поселенцы использовали свой родной язык в повседневной жизни. Более скромные сельские и городские слои населения продолжали говорить на разновидностях англосаксонского (или протоанглийского ).

Нормандское завоевание положило начало длительному периоду взаимодействия между Англией и Францией. Благородные английские семьи, большинство из которых были норманнского происхождения, учили своих детей французскому языку или отправляли их учиться во Францию. Ранние норманнские короли проводили больше времени в Нормандии, чем в Англии. [4] Королевские браки способствовали распространению французского языка в Англии. От Генриха II Плантагенета и Элеоноры Аквитанской в ​​начале XII века до Генриха VI и Маргариты Анжуйской в ​​XV веке, многие английские короли женились на французских принцессах, что в течение нескольких столетий сохраняло французский язык в качестве языка английского двора и расширяло его использование. в Англии в целом. [5]

Упадок французского языка как престижного языка в Англии

На протяжении конца XI и XII веков норманнская знать правила как Англией, так и Нормандией. В 1204 году Нормандия была отдана Франции, и аристократия стала больше ассоциироваться с английской идентичностью. Антифранцузские настроения в Англии начали расти после того, как Генрих III пригласил родственников своей жены Элеоноры Провансальской поселиться в Англии и оказал им щедрые милости. Примерно в то же время начали появляться письменные работы, пропагандирующие использование английского языка в Англии, такие как Cursor Mundi . Между тем, французский язык, на котором говорят в Англии, клеймился как провинциальный вариант франкоговорящими с континента, [6] особенно потому, что англо-нормандский язык , на котором говорила элита, принял синтаксическую структуру, напоминающую английский. Некоторые дворяне просто полностью перешли на английский язык. [7]

В 1328 году король Франции Карл IV умер, не оставив наследника. Эдвард III Англии и Филипп VI Франции оспаривали французский престол, и последовала Столетняя война . Война вызвала дальнейшее негативное отношение к французскому языку в Англии, поскольку он стал рассматриваться как язык врага. Английский вновь заявил о себе как язык управления и обучения после более чем 200 лет пребывания в качестве языка с низким престижем. В 1349 году английский стал языком обучения в Оксфордском университете , где преподавание проводилось на французском или латыни.

В 1476 году использование английского языка стало широко распространенным благодаря введению книгопечатания в Англии Уильямом Кэкстоном . Генрих IV (1367–1413) был первым английским королем, родным языком которого был английский. Генрих V (1387–1422) был первым королем Англии, использовавшим английский язык в официальных документах.

Лексический

Герб Уорикшира на старофранцузском языке .

Наиболее заметным влиянием французского языка на английский стал его обширный вклад в английский лексикон. Подсчитано, что около трети слов в английском языке имеют французское происхождение. [8] Лингвист Генриетта Вальтер утверждает, что эта сумма может достигать двух третей. [2] Лингвист Энтони Лакудр подсчитал, что более 40 000 английских слов взяты непосредственно из французского языка и могут быть поняты франкоязычными людьми без орфографических изменений. [9]

В 2013 году Альберт К. Боуг и Томас Кейбл отметили, что «хотя этот приток французских слов был вызван победой Завоевателя и политическими и социальными последствиями этой победы, он не был ни внезапным, ни немедленным. медленно и продолжалось с переменным темпом в течение длительного времени. Действительно, вряд ли можно сказать, что оно когда-либо прекращалось». [10] Боуг и Кейбл определяют несколько категорий ранних французских заимствований: [11]

Во многих случаях французское слово могло существовать рядом с германским словом, которое означало то же самое, причем эти два слова в конечном итоге приобретали разные значения. Примером этого являются «пары продуктов питания», в которых английское слово относится к живому животному на ферме, а французское слово означает мясо животного после того, как оно было приготовлено в пищу ( корова и говядина , свинина и свинина , овца). и баранина ). [12]

В других случаях одно и то же французское слово было заимствовано дважды: один раз из нормандского диалекта, а затем снова из парижского диалекта, при этом возникали разные значения. Такие дублеты включают нормандский улов против парижской погони , нормандскую гарантию против парижской гарантии и нормандского надзирателя против парижского стража .

Период с 1250 по 1400 годы был наиболее богат на заимствования слов из французского языка. Сорок процентов всех французских слов в английском языке появляются впервые между этими двумя датами. [13] После этого периода масштабы лексических заимствований резко сократились, хотя французские заимствованные слова продолжали проникать в английский язык даже в современную эпоху.

Морфологический и синтаксический

Постепенное сокращение английских местоимений единственного числа ты и ты и их замена на ye и позже you были связаны с параллельным французским использованием vous в формальной обстановке. [14] Повсеместное использование -s для обозначения множественного числа в английском языке также объясняется французским влиянием. Окончание -s было распространено в английском языке до норманнского завоевания, поскольку -as было стандартной формой суффикса для множественного числа сильных существительных мужского рода в именительном и винительном падежах. Возможно, что доминирование этой формы над другими окончаниями, такими как -en , было усилено сходством французской конструкции множественного числа. [7]

Другие предложения включают безличный ( «человек делает то, что хочет») и притяжательные фразы, такие как «гитара Давида», а не «гитара Давида». Подобные формы встречаются и в других германских языках, что ставит под сомнение предполагаемое французское происхождение. [7] Также были предприняты попытки связать более широкое использование герундия к концу среднеанглийского периода с французской формой gérondif . [15]

В английском языке они довольно редки, но конструкции, в которых прилагательное ставится после существительного ( general прокурор ), заимствованы из французского языка. [14]

Английский язык перенял несколько префиксных и суффиксных морфем из французского языка, в том числе pre- , -ous , -ity , -tion , -ture , -ment , -ive и -able . Теперь они стоят рядом с родными английскими формами, такими как over- , -ish , -ly , -ness , -ship , -some , -less и -ful .

фонологический

Влияние французского языка на английское произношение обычно считается довольно незначительным, но можно привести несколько примеров: [16]

Джон Уэллс утверждал, что, поскольку образованные носители Британии часто пытаются произносить французские имена по-французски, есть основания для включения /ɒ̃/ (как в bon ), а также /æ̃/ и /ɜ̃:/ (как в vingt- et-un ), как маргинальные члены системы гласных RP. [17] Он выступает против включения других французских гласных на том основании, что немногим носителям английского языка удается различать гласные в bon и banc или в rue и roue . [17] Однако Кембриджский словарь английского произношения проводит различие между /ɒ̃/ (там он переводится как /ɔ̃ː/ ) и неокругленным /ɑ̃ː/ слова Banc , всего четыре носовых гласных. [18]

орфографический

В течение столетий после нормандского завоевания английский язык писали в основном норманнские писцы. Таким образом, французские правила правописания оказали большое влияние на развитие английской орфографии. К нововведениям, возникшим тогда, относятся следующие: [19]

Некоторые буквы, произошедшие от германских рун или ирландского письма, которые были распространены в древнеанглийском языке, такие как ƿ и ð , в значительной степени вышли из употребления, возможно, потому, что норманны были с ними незнакомы. þ , последняя сохранившаяся руническая буква в английском языке, сохранилась в сильно измененном виде до 17 века.

Разнообразный

Последствия нормандского завоевания оказали косвенное влияние на развитие стандартизированного английского языка, который начал появляться к концу 15 века. Захват элитного класса норманнами, а также их решение перенести столицу Англии из Винчестера в Лондон положили конец доминированию позднезападно-саксонского литературного языка. [7] Растущее влияние Лондона привело к тому, что английский язык, на котором говорили поблизости, который был в значительной степени заимствован из мерсийского диалекта древнеанглийского языка, стал стандартной письменной формой, а не формой западно-саксонских областей, таких как Хэмпшир , Уилтшир и Сомерсет .

Личные имена

Норманны оказали сильное влияние на английские личные имена. [20] Старые английские имена, такие как Альфред, Вульфстан, Элфрик, Гарольд, Годвин и Ательстан, в значительной степени вышли из моды и были заменены еврейскими, греческими или христианскими именами, такими как Джон, Питер и Саймон, а также норманизированными германскими именами. как Уильям, Ричард, Генри, Роберт, Роджер и Хью.

Примеры английских слов французского происхождения

Хотя следующий список никоим образом не является исчерпывающим, он иллюстрирует некоторые наиболее распространенные английские слова французского происхождения. Примеры лексического вклада с французского на английский классифицированы по областям и в хронологическом порядке. Периоды, в течение которых эти слова использовались в английском языке, указаны настолько, насколько это возможно.

Закон и общество

Коммерция

Спорт

Домашняя жизнь

Еда и приготовление пищи

Искусство жизни и мода

Другие домены

См. также

Библиография

Ссылки

  1. ^ «Как французский язык повлиял на английский?». МысльКо .
  2. ^ ab "L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais" . «Экспресс». Март 2001 года.[ нужен лучший источник ]
  3. ^ Дэвид Кристал, «Конец древнеанглийского языка»
  4. ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 111
  5. ^ "Комментарий французского языка, влияющий на английский язык" . Le mot juste en anglais . Архивировано из оригинала 20 ноября 2018 г. Проверено 20 ноября 2018 г.
  6. ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 126-134.
  7. ^ abcd Роберт МакКолл Миллар, «Английский язык в переходный период: источники изменений, вызванных контактами», в книге « Контакт: взаимодействие тесно связанных лингвистических разновидностей и история английского языка» (2016: Издательство Эдинбургского университета)
  8. ^ «Условия обогащения: как французский язык повлиял на английский». французский.about.com . Архивировано из оригинала 16 декабря 2016 г. Проверено 20 ноября 2018 г.
  9. ^ "L'incroyable histoire des mots français dans la langue anglaise - Invidio" . invidio.us . Проверено 5 декабря 2019 г.
  10. ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 163
  11. ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 164-168.
  12. ^ Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка (1997), стр. 39
  13. ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 173-174.
  14. ^ аб Герберт Шендл, Среднеанглийский: Языковой контакт (2012)
  15. ^ Мустаноя, Тауно (1960), Синтаксис среднеанглийского языка , стр. 572-585
  16. ^ Герберт Шендл, «Среднеанглийский язык: языковой контакт» (2012)
  17. ^ аб Уэллс (2008), с. XXIX.
  18. ^ Роуч (2011).
  19. ^ Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка (1995), стр. 41-42.
  20. ^ Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка (1995), стр. 31
  21. ^ Франция-Америка (26 марта 2015 г.). «» Влияние французского языка на английский язык значительно и незначительно»». Архивировано из оригинала 29 сентября 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
  22. ^ Франция-Америка (26 марта 2015 г.). «Влияние французского языка на английский язык значительно и незначительно»». Архивировано из оригинала 21 ноября 2018 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
  23. ^ abcd «Английские слова: самое значительное время». Переписка – Интернет-ревю о повышении ценности французского языка в коллегиальной среде (на французском языке). Архивировано из оригинала 01 мая 2018 г. Проверено 22 ноября 2018 г.
  24. Элейн Сондерс (14 марта 2004 г.). «Как бужетка стала Бюджетом (а сумка портфелем)». Хранитель .
  25. ^ TF Hoad, Английская этимология, Oxford University Press, 1993 ( ISBN 0-19-283098-8 ). п. 67 
  26. ^ "Баранья". etymonline.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
  27. ^ "Говядина". etymonline.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
  28. ^ "свинина". etymonline.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
  29. ^ «Птица - Происхождение и значение слова «домашняя птица» в онлайн-этимологическом словаре» . etymonline.com . Архивировано из оригинала 15 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
  30. ^ "телятина - Поиск в этимологическом словаре в Интернете" . etymonline.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.

Источники