Влияние французского языка на английский касается главным образом его лексики , включая орфографию , и в некоторой степени произношения . Большая часть французского словарного запаса в английском языке вошла в язык после нормандского завоевания в 1066 году. Старый французский язык , особенно старонормандский диалект, стал языком нового англо-нормандского двора, правительства и элиты. Этот период длился несколько столетий, вплоть до Столетней войны (1337–1453 гг.). Однако английский язык по-прежнему находился под влиянием французского языка. По оценкам, доля английского словаря, происходящего из французского языка, колеблется от одной трети до двух третей. [ уточнить ] [1] [2]
В начале 11 века древнеанглийский язык был не единым языком, а диалектным континуумом , простиравшимся от южного побережья Англии до устья Форта . Однако возник литературный стандарт, основанный на западносаксонском диалекте, на котором говорили в районе с центром в Винчестере , столице Уэссекса . [3] На территории, находившейся под властью англосаксов, также говорили на кельтских языках старо-корнуоллского , старо -валлийского и камбрикского , главным образом в периферийных регионах, в которых заселение англосаксами было довольно незначительным, а также древнескандинавском языке на всей территории, находившейся под властью англосаксов. обширная территория на Севере и Восточном Мидлендсе.
Во время визита Гарольда Годвинсона в Нормандию в 1064 году он был схвачен Ги I, графом Понтье и передан Вильгельму, который использовал Гарольда для подчинения Конана, графа Бретани . Условием освобождения Гарольда было то, что он обещал стать вассалом Вильгельма и подготовить почву для нормандского правления Англией. Таким образом, Вильгельм почувствовал себя обиженным, когда Гарольд был коронован Гарольдом II Англии в январе 1066 года.
Вильгельм II Нормандский высадился в Гастингсе , Сассекс , 29 сентября 1066 года. Он разместил своих людей в близлежащем районе, ожидая войск короля Гарольда Годвинсона . 14 октября, изнуренная предыдущими столкновениями со скандинавами на севере и долгим путешествием к Гастингсу, английская армия быстро проиграла битву и стала дезорганизованной после того, как Гарольд был убит. После поражения англичан Вильгельм претендовал на трон как король Англии 25 декабря 1066 года. Он был коронован Вильгельмом I Английским и стал известен как Вильгельм Завоеватель, Гийом ле Завоеватель по-французски.
Последователи Вильгельма стали новым нормандским правящим классом и навязали свой язык высшим эшелонам общества. Англосаксонские диалекты были вытеснены норманнами в королевском дворе и аристократических кругах, системе правосудия и церкви. Влиятельные нормандские поселенцы использовали свой родной язык в повседневной жизни. Более скромные сельские и городские слои населения продолжали говорить на разновидностях англосаксонского (или протоанглийского ).
Нормандское завоевание положило начало длительному периоду взаимодействия между Англией и Францией. Благородные английские семьи, большинство из которых были норманнского происхождения, учили своих детей французскому языку или отправляли их учиться во Францию. Ранние норманнские короли проводили больше времени в Нормандии, чем в Англии. [4] Королевские браки способствовали распространению французского языка в Англии. От Генриха II Плантагенета и Элеоноры Аквитанской в начале XII века до Генриха VI и Маргариты Анжуйской в XV веке, многие английские короли женились на французских принцессах, что в течение нескольких столетий сохраняло французский язык в качестве языка английского двора и расширяло его использование. в Англии в целом. [5]
На протяжении конца XI и XII веков норманнская знать правила как Англией, так и Нормандией. В 1204 году Нормандия была отдана Франции, и аристократия стала больше ассоциироваться с английской идентичностью. Антифранцузские настроения в Англии начали расти после того, как Генрих III пригласил родственников своей жены Элеоноры Провансальской поселиться в Англии и оказал им щедрые милости. Примерно в то же время начали появляться письменные работы, пропагандирующие использование английского языка в Англии, такие как Cursor Mundi . Между тем, французский язык, на котором говорят в Англии, клеймился как провинциальный вариант франкоговорящими с континента, [6] особенно потому, что англо-нормандский язык , на котором говорила элита, принял синтаксическую структуру, напоминающую английский. Некоторые дворяне просто полностью перешли на английский язык. [7]
В 1328 году король Франции Карл IV умер, не оставив наследника. Эдвард III Англии и Филипп VI Франции оспаривали французский престол, и последовала Столетняя война . Война вызвала дальнейшее негативное отношение к французскому языку в Англии, поскольку он стал рассматриваться как язык врага. Английский вновь заявил о себе как язык управления и обучения после более чем 200 лет пребывания в качестве языка с низким престижем. В 1349 году английский стал языком обучения в Оксфордском университете , где преподавание проводилось на французском или латыни.
В 1476 году использование английского языка стало широко распространенным благодаря введению книгопечатания в Англии Уильямом Кэкстоном . Генрих IV (1367–1413) был первым английским королем, родным языком которого был английский. Генрих V (1387–1422) был первым королем Англии, использовавшим английский язык в официальных документах.
Наиболее заметным влиянием французского языка на английский стал его обширный вклад в английский лексикон. Подсчитано, что около трети слов в английском языке имеют французское происхождение. [8] Лингвист Генриетта Вальтер утверждает, что эта сумма может достигать двух третей. [2] Лингвист Энтони Лакудр подсчитал, что более 40 000 английских слов взяты непосредственно из французского языка и могут быть поняты франкоязычными людьми без орфографических изменений. [9]
В 2013 году Альберт К. Боуг и Томас Кейбл отметили, что «хотя этот приток французских слов был вызван победой Завоевателя и политическими и социальными последствиями этой победы, он не был ни внезапным, ни немедленным. медленно и продолжалось с переменным темпом в течение длительного времени. Действительно, вряд ли можно сказать, что оно когда-либо прекращалось». [10] Боуг и Кейбл определяют несколько категорий ранних французских заимствований: [11]
Во многих случаях французское слово могло существовать рядом с германским словом, которое означало то же самое, причем эти два слова в конечном итоге приобретали разные значения. Примером этого являются «пары продуктов питания», в которых английское слово относится к живому животному на ферме, а французское слово означает мясо животного после того, как оно было приготовлено в пищу ( корова и говядина , свинина и свинина , овца). и баранина ). [12]
В других случаях одно и то же французское слово было заимствовано дважды: один раз из нормандского диалекта, а затем снова из парижского диалекта, при этом возникали разные значения. Такие дублеты включают нормандский улов против парижской погони , нормандскую гарантию против парижской гарантии и нормандского надзирателя против парижского стража .
Период с 1250 по 1400 годы был наиболее богат на заимствования слов из французского языка. Сорок процентов всех французских слов в английском языке появляются впервые между этими двумя датами. [13] После этого периода масштабы лексических заимствований резко сократились, хотя французские заимствованные слова продолжали проникать в английский язык даже в современную эпоху.
Постепенное сокращение английских местоимений единственного числа ты и ты и их замена на ye и позже you были связаны с параллельным французским использованием vous в формальной обстановке. [14] Повсеместное использование -s для обозначения множественного числа в английском языке также объясняется французским влиянием. Окончание -s было распространено в английском языке до норманнского завоевания, поскольку -as было стандартной формой суффикса для множественного числа сильных существительных мужского рода в именительном и винительном падежах. Возможно, что доминирование этой формы над другими окончаниями, такими как -en , было усилено сходством французской конструкции множественного числа. [7]
Другие предложения включают безличный ( «человек делает то, что хочет») и притяжательные фразы, такие как «гитара Давида», а не «гитара Давида». Подобные формы встречаются и в других германских языках, что ставит под сомнение предполагаемое французское происхождение. [7] Также были предприняты попытки связать более широкое использование герундия к концу среднеанглийского периода с французской формой gérondif . [15]
В английском языке они довольно редки, но конструкции, в которых прилагательное ставится после существительного ( general прокурор ), заимствованы из французского языка. [14]
Английский язык перенял несколько префиксных и суффиксных морфем из французского языка, в том числе pre- , -ous , -ity , -tion , -ture , -ment , -ive и -able . Теперь они стоят рядом с родными английскими формами, такими как over- , -ish , -ly , -ness , -ship , -some , -less и -ful .
Влияние французского языка на английское произношение обычно считается довольно незначительным, но можно привести несколько примеров: [16]
Джон Уэллс утверждал, что, поскольку образованные носители Британии часто пытаются произносить французские имена по-французски, есть основания для включения /ɒ̃/ (как в bon ), а также /æ̃/ и /ɜ̃:/ (как в vingt- et-un ), как маргинальные члены системы гласных RP. [17] Он выступает против включения других французских гласных на том основании, что немногим носителям английского языка удается различать гласные в bon и banc или в rue и roue . [17] Однако Кембриджский словарь английского произношения проводит различие между /ɒ̃/ (там он переводится как /ɔ̃ː/ ) и неокругленным /ɑ̃ː/ слова Banc , всего четыре носовых гласных. [18]
В течение столетий после нормандского завоевания английский язык писали в основном норманнские писцы. Таким образом, французские правила правописания оказали большое влияние на развитие английской орфографии. К нововведениям, возникшим тогда, относятся следующие: [19]
Некоторые буквы, произошедшие от германских рун или ирландского письма, которые были распространены в древнеанглийском языке, такие как ƿ и ð , в значительной степени вышли из употребления, возможно, потому, что норманны были с ними незнакомы. þ , последняя сохранившаяся руническая буква в английском языке, сохранилась в сильно измененном виде до 17 века.
Последствия нормандского завоевания оказали косвенное влияние на развитие стандартизированного английского языка, который начал появляться к концу 15 века. Захват элитного класса норманнами, а также их решение перенести столицу Англии из Винчестера в Лондон положили конец доминированию позднезападно-саксонского литературного языка. [7] Растущее влияние Лондона привело к тому, что английский язык, на котором говорили поблизости, который был в значительной степени заимствован из мерсийского диалекта древнеанглийского языка, стал стандартной письменной формой, а не формой западно-саксонских областей, таких как Хэмпшир , Уилтшир и Сомерсет .
Норманны оказали сильное влияние на английские личные имена. [20] Старые английские имена, такие как Альфред, Вульфстан, Элфрик, Гарольд, Годвин и Ательстан, в значительной степени вышли из моды и были заменены еврейскими, греческими или христианскими именами, такими как Джон, Питер и Саймон, а также норманизированными германскими именами. как Уильям, Ричард, Генри, Роберт, Роджер и Хью.
Хотя следующий список никоим образом не является исчерпывающим, он иллюстрирует некоторые наиболее распространенные английские слова французского происхождения. Примеры лексического вклада с французского на английский классифицированы по областям и в хронологическом порядке. Периоды, в течение которых эти слова использовались в английском языке, указаны настолько, насколько это возможно.