Харджа или харджа ( арабский : خرجة , латинизированный : харджа , букв. « финальный» [ˈxardʒa] ; испанский : jarcha [ˈxaɾtʃa] ; португальский : carja [ˈkaɾʒɐ] ; также известный как марказ ), [1] - последний припев мувашшах ( مُوَشَّح «пояс»), лирический жанр Аль-Андалуса ( Пиренейский полуостров под контролем мусульман), написанный на арабском языке или андалузском романском языке («мосарабском языке»).
Мувашшах состоит из пяти строф ( bait ) из четырех-шести строк, чередующихся с пятью или шестью рефренами ( qufl ); каждый рефрен имеет ту же рифму и метр, тогда как каждая строфа имеет только тот же метр. Харджа , по-видимому , часто была составлена независимо от мувашшаха , в котором она находится.
Около трети сохранившихся харджей написаны на классическом арабском языке. Большинство остальных — на андалузском арабском, но есть около семидесяти примеров, которые написаны либо на иберийских романских языках , либо со значительными романскими элементами. Ни один из них не записан на иврите , даже когда сам мувашшах написан на иврите. [2]
Обычно, хотя и не всегда, харджа представлена как цитата оратора, представленного в предыдущей строфе.
Нередко можно встретить одну и ту же харджу, прикрепленную к нескольким разным мувашшахам . Египетский писатель Ибн Сана аль-Мульк (1155–1211) в своем «Дар ат-Тираз» (исследование мувашшахата , включая антологию) утверждает, что харджа была самой важной частью поэмы, что поэты создали мувашшаха из харджи , и что, следовательно, считалось лучше заимствовать хорошую харджу , чем сочинять плохую. [3]
Харджас может описывать любовь, похвалу, удовольствие от питья, но также и аскетизм.
Из приблизительно 600 известных светских арабских мувашшахатов , существует почти 300 хардж на разговорном андалузском арабском языке и более 200 на стандартном арабском языке ( فُصْحَى ), хотя некоторые из разговорных хардж по сути являются стандартным арабским языком с вульгарным блеском. [4] : 185 Около 50 написаны на андалузском романском языке или содержат некоторые романские слова или элементы. [4] : 185
Около половины корпуса из более чем 250 известных мувашшахатов на иврите имеют харджи на арабском языке. [4] : 185 Около 50 имеют харджи на иврите и около 25 — на романском языке. [4] : 185 Также есть несколько харджи с комбинацией иврита и арабского языка. [4] : 185
Хотя они составляют лишь часть корпуса сохранившихся харджей , именно романские харджи привлекли наибольший научный интерес. С примерами, датируемыми 11 веком, этот жанр поэзии считается одним из старейших в романских языках и, безусловно, самой ранней зафиксированной формой лирической поэзии в андалузском романском или другом иберийском романском языке.
Считается, что их повторное открытие в XX веке ученым-гебрейвистом Самуэлем Миклошем Штерном и арабистом Эмилио Гарсией Гомесом пролило новый свет на эволюцию романских языков .
Романские харджи тематически сравнительно ограничены, будучи почти полностью о любви. Примерно три четверти из них вложены в уста женщин, в то время как пропорция арабских харджи приближается к одной пятой. [5]
Поскольку харджа могла быть написана отдельно от мувашшаха , многие ученые предположили, что романские харджа изначально были популярными испанскими текстами, которые придворные поэты включали в свои поэмы. [6] Было заявлено о некотором сходстве с другими ранними романскими текстами в теме, размере и идиоме. [7] [8] Арабские писатели с Ближнего Востока или Северной Африки , такие как Ахмад ат-Тифаши (1184–1253), ссылались на «песни в христианском стиле», которые пели в аль-Андалусе с древних времен, и некоторые идентифицировали их как харджас . [9]
Другие ученые оспаривают подобные утверждения, утверждая, что харджи прочно вошли в арабскую традицию, не имея или почти не имея романского влияния, и кажущееся сходство возникает только потому, что в харджах обсуждаются темы, которые в любом случае являются универсальными в человеческой литературе. [5] [10]
Современные переводы романских харджа являются предметом споров, особенно потому, что арабский шрифт не включает гласные. Большинство из них были скопированы писцами, которые, вероятно, не понимали язык, который они записывали, что могло вызвать ошибки передачи. Возможен большой спектр переводов, учитывая двусмысленность, созданную отсутствующими гласными и потенциально ошибочными согласными. Из-за этого большинство переводов этих текстов будут оспариваться некоторыми. Издания Гарсиа Гомеса подверглись серьезной критике из-за его палеографических ошибок. [11] Дальнейшие дебаты возникают вокруг смешанной лексики, используемой авторами.
Большинство романских харджа не написаны полностью на романском языке, но включают арабские элементы в большей или меньшей степени. Утверждалось, что такое смешение не может представлять естественные речевые модели носителей романского языка, [12] и что поэтому романские харджа должны рассматриваться как макароническая литература. [13]
Меньшинство ученых, таких как Ричард Хичкок, утверждают, что романские харджасы на самом деле не являются преимущественно романскими языками, а скорее чрезвычайно разговорной арабской идиомой, несущей заметное влияние местных романских вариантов. Такие ученые обвиняют академическое большинство в неправильном прочтении двусмысленного письма несостоятельными или сомнительными способами и в игнорировании современных арабских отчетов о том, как были составлены мувашшахат и харджасы . [14]
Пример романтической харджи (и перевода) еврейского поэта Иуды Халеви :
Эти стихи выражают тему боли тоски по отсутствующему возлюбленному ( habib ). Многие ученые сравнивали такие темы с галисийско-португальскими cantigas de amigo , которые датируются примерно 1220 - 1300 годами, но «[т]е ранняя тенденция […] к тому, чтобы увидеть генетическую связь между kharajat и cantigas d'amigo , кажется, была слишком поспешной». [15]
Пример арабской харджи :
Харджа взята из мувашшаха в Дар ат-Тираз Ибн Саны аль-Мулька. [16]
Ибн Санах аль-Мульк , египетский поэт XII века, написал антологию и исследование мувашшаха и его харджи под названием Дар ат-тираз фи амаль аль-мувас̲х̲с̲хахат ( دار الطراز في عمل الموشحات ). [17] Сирийский ученый Джавдат Рикаби опубликовал издание этой работы в 1949 году. [17]
Ибн аль-Хатиб , андалузский поэт XIV века, составил антологию мувашшахата под названием «Джейш ат-Тауши» ( جيش التوشيح ). [18] Алан Джонс опубликовал современное издание этой работы.
Антология мувашшахата под названием «Уддат аль-Джалис» ( عدة الجليس ) , приписываемая некоему Али ибн Бишри аль-Игранати, основана на рукописи, взятой из Марокко в 1948 году Жоржем Серафином Коленом (1893–1977). Алан Джонс опубликовал арабское издание в 1992 году. [19]
Ибн Басам писал в «Захира фи махасин ахль аль-Джазира ( الذخيرة في محاسن أهل الجزيرة ), что харджа была исходным текстом, вокруг которого была составлена остальная часть мувашшах . [20]
Ибн Халдун также упоминает мувашшаха и его харью в своей «Мукаддиме» . [21]
В 1948 году венгерский лингвист Самуэль Миклош Штерн опубликовал « Les Vers finaux en espagnol dans les muwaššaḥs hispano-hebraïques » в журнале al-Andalus , переведенном на английский язык в 1974 году под названием « The Final Lines of Hebrew Muwashshaḥs from Spain » . [21 ] [22] Интерпретация Штерном харджа в еврейских текстах сделала их доступными для романистов и оказала большое влияние на испанский истэблишмент и исследователей романской литературы на Западе. [21] [22]
Эмилио Гарсиа Гомес и Хосеп М. Сола-Соле составили коллекции хардж. [22] [23] Книга Гомеса 1965 года Jarchas Romances De La Serie Arabe En Su Marco представила корпус всех известных кхардж того времени; хотя он не включал аннотаций или научного аппарата, он стал каноническим. [22] Corpus de poesía mozárabe Сола-Соле (Las Harjas andalusíes) Сола-Соле предлагал полный научный аппарат, вариации, взятые из разных рукописей, тщательное обсуждение и вдумчивые предположения. [22]
Л. П. Харви , Алан Джонс и Джеймс Т. Монро также внесли значительный вклад в изучение кхарджа . [ 22]