Хельсинкский сленг или stadin slangi («хельсинкский сленг», от шведского stad , «город»; см. этимологию) — местный диалект и социолект финского языка, в основном используемый в столице Хельсинки . Он характеризуется обилием иностранных заимствований, не встречающихся в других финских диалектах . [1]
Хельсинкский сленг впервые развился в конце 19 века как социолект многоязычных рабочих общин Хельсинки, где шведо- и финноязычная молодежь жила вместе с русскими , немецкими и различными другими языковыми меньшинствами. [1] [2] Хельсинкский сленг не является типичным диалектом финского языка, потому что в отличие от многих других частей Финляндии, в то время, когда изначально развивался город Хельсинки, в районе Хельсинки преобладало шведоязычное население, и поэтому хельсинкский сленг характеризуется необычным, поразительно большим количеством очевидных иностранных заимствований. Тем не менее, хельсинкский сленг считается диалектом сам по себе, среди более чистых диалектов других частей Финляндии.
Грамматически хельсинкский сленг основан на разговорном финском языке. Он характеризуется большим количеством слов, изначально заимствованных из шведского , немецкого и русского языков , но в настоящее время в основном из английского . Заимствованные слова заменяют некоторые даже самые обыденные слова финского языка (ближайшие родственные слова, еда , умереть и т. д.) [1] иностранными альтернативами. Однако, когда их произносит носитель финского языка, все слова склоняются по правилам разговорного финского языка , и язык звучит отчетливо фински.
Историю языка можно в целом разделить на старый сленг ( vanha slangi ) и новый или современный сленг ( uusi slangi ). Старый сленг был распространен в Хельсинки до середины 20-го века, и он более плотный и трудный для понимания для постороннего человека, даже для того, кто был бы способен к современному сленгу, потому что он включает в себя гораздо большее количество шведских, немецких и русских заимствований, чем современный вариант. На старом сленге в основном говорят пожилые жители Хельсинки, многие из которых считают его единственным настоящим сленгом. [ необходима цитата ]
Современный сленг развивался бок о бок с растущим влиянием англоязычных молодежных субкультур , начиная с 1950-х годов. Таким образом, он характеризуется большим влиянием английского языка и собственно финского языка, в то время как влияние шведского, немецкого и русского языков снизилось. [1] Современный сленг является здоровым и продолжает развиваться. На нем в разной степени говорят почти все коренные жители Хельсинки.
Сами жители Хельсинки никогда не называют свой сленг Хельсинки сленгом(i), а вместо этого используют stadin slangi или просто slangi . Stadi — это само по себе сленговое слово, заимствованное из шведского stad , «город». Буквально название означает «сленг города», но stadi всегда означает просто город Хельсинки на сленге — все остальные города безоговорочно называются общим финским словом для обозначения «города» ( kaupunki ).
Что еще более важно, хельсинкский сленг, строго говоря, не является сленгом в современном определении слова, а скорее диалектом и социолектом . Однако термин сленг закрепился уже давно, особенно потому, что язык называет себя сленгом .
Хельсинки был основан в 1550 году Густавом I Шведским в прибрежном шведоязычном регионе Финляндии . [3] Когда в 1809 году Швеция уступила Финляндию Российской империи , Хельсинки стал столицей Финляндии по решению Александра I Российского . В то время Хельсинки был почти исключительно шведским городом. Например, в 1820 году в городе проживало около 4500 человек, из которых только 5% говорили по-фински. [2]
С получением нового столичного статуса центр города был перестроен, и поддерживался непрерывный рост. К 1880 году население выросло почти в десять раз до 43 000 человек, [4] в основном за счет индустриализации . Это привело к постоянно растущему числу нового финноязычного рабочего класса со всей страны в преимущественно шведоязычный город. По переписи 1870 года 57% жителей Хельсинки говорили на шведском языке как на родном языке, 26% на финском, 12% на русском и 2% на немецком, [3] в то же время все большее число жителей говорили как на шведском, так и на финском. [3] Считается, что жаргон Хельсинки впервые начал развиваться среди смешанного рабочего класса 1880-х годов. [2] [5] Помимо шведского и финского, влияние оказали русский и немецкий .
Считается, что хельсинкский сленг сформировался естественным образом как своего рода общий язык для смешанного населения, которое из-за индустриализации переехало в одни и те же районы для работы и изначально не имело единого общего языка. Сленг появился для практических целей повседневного общения и взаимопонимания как общий язык различных языковых групп. Например, в это время около одной пятой пар молодоженов имели разные родные языки . [2]
Рабочее население в это время было сосредоточено в Каллио , Валлиле , Сёрняйнене и Арабии . Хельсинкский сленг, вероятно, впервые зародился в этих густонаселенных районах на их фабриках, многоязычных домах, рынках и на их улицах. Некоторые называют корни сленга пиджином или лингва франка этого многоязычного населения.
С самого начала хельсинкский сленг был языком молодежи. Его можно было бы рассматривать как социальный языковой код , с помощью которого многокультурная и многоязычная рабочая молодежь, речевое сообщество , формировала свой собственный социолект . Инициатива этого возникла сначала из их потребностей в базовом повседневном общении, но вскоре сленг, вероятно, стал обозначать и определенный социальный статус. Йоханнес Кауханен отмечает на своей странице истории сленга, что первыми носителями хельсинкского сленга, вероятно, были не агрономы, родившиеся в сельской местности и переехавшие работать в Хельсинки, а их дети. [2]
Первое известное письменное упоминание на хельсинкском сленге содержится в рассказе «Hellaassa» молодого Сантери Ивало, написанном в 1890 году (слова, которых не было в стандартном разговорном финском языке того времени или которые отклонялись от него, выделены курсивом ):
Кун минэ эйлен иллалла паласин лаббиксест, тапасин Аасиксен , когда он был супиксен , и я ниин мне ласкеусимме тэнне Эспикселле, Джосса Оли Махотон Хивэ Пикис . Mutta mentiin Studikselle suoraan Hudista Tapaamaan, ja jäimme Sinne Pariksi Tunniksi, kunnes ajoimme Kaisikseen . [2]
Старый сленг продолжал развиваться вплоть до 1940-х годов. В 1944 году Война-продолжение между Советским Союзом и Финляндией закончилась Московским перемирием , и Финляндии пришлось уступить Советскому Союзу большую часть Карелии . Около 430 000 человек стали беженцами в своей собственной стране. Многие из них поселились в Хельсинки, в то время как в обществе в целом переход от аграрного общества продолжался все сильнее.
На практике последующие годы, особенно 1960-е, означали вторую крупную волну иммиграции в Хельсинки. Это также повлияло на сленг. 1940-е годы знаменуют начало постепенного перехода от старого сленга ( vanha slangi ) к современной речи ( uusi slangi ).
Новое население было и продолжает быть в большей степени финноязычным, а шведское и русское влияние на язык с тех пор уменьшилось. Язык начал двигаться в сторону общеразговорного финского, при этом все еще активно заимствуя из старого сленга.
Последующие поколения также выросли в иной культурной среде, где было и остается доступно большее количество иностранной культуры, особенно развлечений, таких как фильмы и музыка . Культурное влияние англоязычного мира , особенно североамериканских молодежных субкультур , росло, и все большее количество англоязычных слов начало проникать в язык городской молодежи Хельсинки. С ростом популярности телевидения и появлением Интернета эта тенденция продолжает усиливаться и в наши дни.
Хотя, как и любой местный диалект, хельсинкский сленг постоянно развивается, большинство взрослых носителей хельсинкского сленга по-прежнему считают версию до 1960-х годов настоящим сленгом . Многие из ныне взрослых носителей, выросших на сленге в стиле 1950-х годов, считают современные, в основном англоязычные, сленговые термины неологизмами . Тем не менее, даже если слова заимствованы в сленг, они все еще в настоящее время модифицированы, чтобы соответствовать фонотактике сленга . Как отмечено ниже, фонотактика немного отличается от типичного разговорного финского.
Заимствованные слова могут нарушать фонологические правила финского языка, такие как гармония гласных . Они также включают фонемы /b/, /d/ и /g/ и согласные кластеры, такие как /sn/, редко встречающиеся в других финских диалектах . Тем не менее, слова остаются бесспорно финскими, вбирая в себя финскую грамматику и в основном подчиняясь финской фонотактике . Некоторые довольно произвольные, но творческие и отчетливо финские выразительные конструкции часто используются, особенно в современном сленге, например päräyttää .
Более того, встречаются произвольные модификации — они делают полученные сленговые слова чуждыми как носителям обычного финского языка, так и заимствованному языку. Например, финско-шведское ( диалект Сипоо ) burk 'капризный' преобразуется в spurgu 'пьяница', где добавленная 's' произвольна, как и изменение звонкости 'k' на 'g'. Происхождение fillari , 'велосипед' от velociped еще более запутано: velociped в шведской языковой игре fikonspråk — это filociped-vekon , которое стало filusari и далее fillari — только 'l' является этимологически оригинальным. Похожий процесс произошел со сленговым словом fiude , автомобиль, которое не сохранило никаких букв, общих с исходным словом 'auto'.
Некоторые отличительные черты хельсинкского сленга:
Словарный запас и форма речи старого сленга имели некоторые различия в разных частях города. Как было отмечено выше, язык родился к северу от моста Питкясилта , но позже он распространился и на южные районы, включая Пунавуори ( Rööperi на сленге). Различия были наиболее заметны между сленгом, на котором говорили по обе стороны моста. [11]
Многие литературные произведения на хельсинкском сленге содержат длинные предложения с большой плотностью сленговых слов, что делает их особенно трудными для расшифровки для финскоговорящего населения в целом. Ниже приведены примеры, где сленговые слова выделены курсивом и находятся в том же порядке как в оригинале, так и в переводе:
Сленговые слова подчиняются нормальной финской грамматике , независимо от их этимологии. Однако хельсинкский сленг всегда и произносится, и пишется как разговорный финский, а не как правильно грамматически правильный kirjakieli ( досл. ' язык книг ' , см. разговорный финский ). Например, "можете ли вы исправить это в рабочем состоянии?" на сленге звучит как " voitsä duunaa ton kondiksee? ", где duunaa, 'делать, работать' и kondis, 'состояние, рабочее состояние', являются сленговыми словами. Попытка написать вышеприведенное предложение в правильной грамматической форме, как в kirjakieli , как " voitko (sinä) duunata tuon kondikseen? " будет ошибочной как в kirjakieli , так и в сленге.
Хельсинкский сленг также используется шведоязычным финским меньшинством в Хельсинки. Современный хельсинкский сленг на основе шведского языка по-прежнему используется в той же манере, что и в финском, смешивая его со шведским языком. Более ранний пример "можете ли вы привести это в порядок?" был бы " kan du duuna dendä' kondiksee? ", если бы его произносил шведоязычный финн на хельсинкском сленге. То же предложение было бы также ошибочным в правильном финском шведском языке .
Многие известные жители Хельсинки, особенно музыканты, славятся своим мастерством владения сленгом и частично или полностью выступали на нем публично.
Несколько книг и комиксов были опубликованы полностью на хельсинкском сленге, как в виде переводов, так и в виде новых авторских текстов или чего-то среднего. Это лишь частичный список, с уклоном в сторону современности.