Хинглиш — это макаронный гибрид южноазиатского английского языка и языка хиндустани . [1] [2] [3] [4] [5] Его название представляет собой сочетание слов хинди и английского языка . [6] В контексте разговорного языка это включает в себя переключение кодов или транслингвацию между этими языками, посредством чего они свободно взаимозаменяются внутри предложения или между предложениями. [7]
В контексте письменного языка хинглиш в разговорной речи относится к романизированному хинди — хиндустани, написанному английским алфавитом (то есть с использованием латиницы вместо традиционного деванагари или насталик ), часто также смешанного с английскими словами или фразами. [8] [9]
Слово хинглиш было впервые записано в 1967 году. [10] Другие разговорные слова-портманто для английского языка, находящегося под влиянием хиндустани, включают: хиндиш (записано с 1972 года), хиндлиш (1985), хинглиш (1993) и хинлиш (2013). [10]
Хотя термин «хинглиш» основан на префиксе хинди , он не относится исключительно к современному стандартному хинди , но используется на Индийском субконтиненте с другими индоарийскими языками , а также « британскими южноазиатскими семьями для оживления стандартного английского языка». ". [7] [11] Когда хинди и урду рассматриваются как единый разговорный язык, называемый хиндустани , портманто хинглиш и урдиш означают один и тот же смешанный кодовый язык , хотя последний термин используется в Индии и Пакистане для обозначения смеси языков. Английский с социолектом урду . [12]
Хинди имеет примерно десятивековую историю . В этот период он подвергся нескольким лингвистическим влияниям. Контакт с санскритом , пракритом , пали , апабхрамшей , персидским , арабским и тюркскими языками привел к историческим «смесям» или слияниям, например, хиндустани , рехта . Языковые слияния прославлялись поэтами-бхакти примерно в 15-17 веках как «кхичди боли» - или объединенная речь. [13]
На рубеже 18-го века, с ростом господства Ост-Индской компании , также называемой «Компания Радж» (буквально «Правление компании»), языки Индии вступили в контакт с иностранным элементом английского языка. В колонизированной Индии английский язык стал символом власти и мощным гегемонистским инструментом распространения британской культуры, включая христианство. [14] Политическое господство британцев распространилось на социальные и профессиональные роли; это означало, что судебное разбирательство, а также обучение в области медицины и науки проводились на английском языке.
Это привело к интересу к продвижению английского языка в обществе коренных жителей Индии. Образованные индийцы, или «коричневые сахибы», хотели участвовать в академических кругах и делать профессиональную карьеру. Раджа Раммохан Рой, реформатор общества и образования, выступал за то, чтобы некоторые британские джентльмены преподавали индийцам английский язык для пользы и обучения коренных индийцев. [15] Чарльз Грант, президент контрольного совета Ост-Индской компании, отстаивал идею английского образования как «лекарства от тьмы», где «тьма» была «индуистским невежеством». Закон о Хартии был принят в 1813 году. Он легализовал миссионерскую деятельность Компании, включая введение английского образования. [16] К началу двадцатого века английский стал объединяющим языком в борьбе Индии за независимость против британцев.
Тем временем английский язык был на пути к тому, чтобы стать первым глобальным лингва-франка. К концу двадцатого века он имел особый статус в семидесяти странах, включая Индию. [17] Во всем мире английский язык стал символом модернизации и интернационализации, и все больше и больше рабочих мест требуют базового владения им. [18] В частности, в Индии этот язык приобрел социальный престиж, стал «классом отдельного образования», что побудило коренных жителей Индии или Южной Азии стать двуязычными, говоря на своем родном языке дома или в местном контексте, но на английском языке. в академической или рабочей среде. [19]
В конце 19 века Бхаратенду Харишчандра , которого часто считают отцом современного хинди, писал стихи на хинглиш, сочетая языки и письменность. [20]
Контакт «южноазиатских» языков (категории, включающей в себя хинди и индийские языки) с английским языком привел к возникновению лингвистического феномена, известного сейчас как хинглиш. Многие распространенные индийские слова, такие как «пижама», «карма», «гуру» и «йога», вошли в употребление английского языка, и наоборот («дорога», «свитер» и «тарелка»). Это происходит параллельно с несколькими другими подобными гибридами по всему миру, такими как спанглиш (испанский + английский) и таглиш (тагальский + английский). Значительная часть слов, заимствованных в английский язык из индийских языков, сами были заимствованы из персидского или арабского языка . Примером этого является широко используемое английское слово «пижама», которое происходит от персидского paejamah , буквально «одежда для ног», от pae «нога» (от корня PIE *ped- «нога») + jamah «одежда, одежда». [21]
В последние годы, благодаря росту грамотности и связности, обмен языками достиг новых высот, особенно за счет увеличения онлайн-погружения. Английский является наиболее широко используемым языком в Интернете, и это является дополнительным стимулом к использованию хинглиша в Интернете носителями хинди, особенно среди молодежи. Мобильное приложение Google Gboard для клавиатуры предоставляет возможность использовать хинглиш в качестве языка набора текста, где можно ввести предложение на хинди латинским шрифтом, а подсказки будут состоять из слов хинди, но латинского алфавита. В 2021 году Google внедрил поддержку латинизированного хинди в своей поисковой системе и в приложении Google Pay . Используются такие фразы, как «Naya Payment» для «Нового платежа» и «История транзакций Dekhein» для «Просмотреть историю транзакций». [22] [23] [24]
Хотя хинглиш возник в результате присутствия английского языка в Индии, это не просто хинди и английский, на которых говорят бок о бок, а отдельный тип языка, как и все языковые слияния. [25] Помимо заимствования словарного запаса, существует явление переключения между языками, называемое переключением кода и смешением кодов , прямыми переводами, адаптацией определенных слов и привнесением особенностей каждого языка друг в друга. [26] [27]
Индийский вариант английского языка, или просто хинглиш, представляет собой индийскую адаптацию английского языка в очень эндоцентрической манере, поэтому он популярен среди молодежи. Сейчас считается, что, как и другие динамические языковые смеси, хинглиш «живет своей собственной жизнью». [28]
Раньше хинглиш ограничивался неформальным контекстом и рекламой, но теперь его также используют в университетских аудиториях. [29] [30]
Благодаря широкому использованию в социальных сетях, таких как блоги, Facebook и Twitter, анализ хинглиша с помощью компьютеров стал важным в ряде приложений для обработки естественного языка, таких как машинный перевод (MT) и перевод речи в речь. [31] [32]
Хинглиш чаще можно услышать в городских и пригородных центрах северной Индии . [33] На нем также в некоторой степени говорят как на более простом для изучения варианте хинди жители Южной Индии и члены южноазиатской диаспоры , которые более комфортно владеют английским языком. [34] [35] [36] Исследования лингвистической динамики в Индии показывают, что, хотя использование английского языка растет, все больше людей свободно говорят на хинглиш, чем на чистом английском языке. [37] Дэвид Кристал , британский лингвист из Уэльского университета , в 2004 году спрогнозировал, что численность говорящих на хинглиш в мире, составляющая около 350 миллионов человек, вскоре может превзойти численность носителей английского языка . [1]
В Индии романизированный хинди является доминирующей формой выражения мнения в Интернете. Анализируя комментарии на YouTube , Палакодети и др. выявили, что 52% комментариев были на романизированном хинди, 46% на английском и 1% на деванагари хинди. [9] Романизированный хинди также используется в некоторых газетах, таких как The Times of India . [38] [39] Первый роман, написанный в этом формате, « Все, что нам нужно, это любовь» , был опубликован в 2015 году. [40] Романизированный хинди поддерживается рекламодателями отчасти потому, что позволяет передавать сообщение нейтральным шрифтом. говорящие на хинди и урду. [41] Другими причинами принятия романизированного хинди являются преобладание цифровых клавиатур с латинским алфавитом и соответствующее отсутствие клавиатур с индийским алфавитом в большинстве мобильных телефонов. [42]
Хинглиш становится все более популярным на правительственном уровне Индии как альтернатива санскритизированному хинди; В 2011 году Министерство внутренних дел разрешило чиновникам использовать английские слова в своих заметках на хинди при условии, что они написаны шрифтом деванагари. [43] [44] [45]
Однако в Индии существуют и другие региональные формы, обозначающие смешение английского языка с языками коренных народов. Бонглиш (происходит от жаргонного термина Бонг «бенгальский») или бенглиш означает «смесь бенгальского и английского языков», гунглиш или гуджлиш «гуджарати + английский», канглиш «каннада + английский», манглиш «малаялам + английский», марлиш «Маратхи + английский», тамлиш или танглиш «тамильский + английский» и урдиш «урду + английский». Эти термины встречаются в текстах о региональных вариантах индийского английского языка, обычно в дискуссиях о традициях жалоб на несоответствие стандартам чистоты языка.