Противоположностью является бреве ⟨˘⟩ , которое обозначает короткий или легкий слог или короткую гласную.
Использование
Вес слога
В греко-римской метрике и при описании метрик других литератур макрон был введен и до сих пор широко используется в словарях и учебных материалах для обозначения долгого (тяжелого) слога . Даже относительно недавние классические греческие и латинские словари [1] все еще уделяют внимание указанию только длины (веса) слогов; вот почему большинство до сих пор не указывает долготу гласных в слогах, определяемых иначе метрически. Во многих учебниках по Древнему Риму и Греции используется макрон, даже если он в то время фактически не использовался (вершина использовалась , если длина гласной была отмечена латиницей).
Длина гласной
В следующих языках или системах транслитерации макрон используется для обозначения долгих гласных :
Слависты используют макрон для обозначения нетонической долгой гласной или нетонической слоговой жидкости, например, на l , lj , m , n , nj и r . Языки с этой функцией включают стандартные и диалектные варианты сербско-хорватского , словенского и болгарского языков . [2]
В транскрипциях арабского языка обычно используются макроны для обозначения долгих гласных — ا ( alif , когда произносится /aː/ ), و ( waw , когда произносится /uː/ или /oː/ ) и ي ( ya' , когда произносится /iː/ или /eː). / ). Таким образом, арабское слово ثلاثة (три) транслитерируется талатах .
В транскрипциях санскрита обычно используется макрон вместо ā, ī, ū, ṝ и ḹ, чтобы обозначить долгую гласную (e и o всегда длинные и, следовательно, не нуждаются в макроне). [ нужна цитата ]
В латинском языке многие из более поздних словарей и учебных материалов используют макрон как современный эквивалент древнеримской вершины для обозначения долгих гласных. Его может носить любая из шести гласных букв (ā, ē, ī, ō, ū, ş) . Иногда он используется в сочетании с бреве , особенно для того, чтобы отличить короткие гласные /i/ и /u/ от их полугласных аналогов /j/ и /w/ , первоначально и часто по сей день записываемых теми же буквами. . Однако в более старых из этих изданий не всегда четко указывается, отмечают ли они долгие гласные или тяжелые слоги – путаница, которая встречается даже в некоторых современных учебных материалах. Кроме того, в большинстве новейших научных публикаций и макрон, и бреве используются умеренно, в основном тогда, когда длина гласной имеет отношение к обсуждению.
При латинизации классического греческого языка буквы η ( эта ) и ω ( омега ) транслитерируются соответственно как ē и ō , обозначая долгие гласные классического греческого языка, тогда как короткие гласные ε ( эпсилон ) и ο (омикрон) всегда обозначаются буквами η (эта) и ω ( омега ). транслитерируется как простые e и o. Другие долгие гласные фонемы не имеют выделенных букв в греческом алфавите и обозначаются диграфами (транслитерируются так же, как диграфы) или буквами α , ι , υ – представленными как ā, ī, ū . Те же три буквы транслитерируются как простые a, i, u при обозначении кратких гласных.
В сирийском языке макроны используются для обозначения долгих гласных в латинизированной транслитерации: ā для /aː/ , ē для /eː/ , ū для /uː/ и ō для /ɔː/ .
Латышский . ā , ē , ī , ū — отдельные буквы, но в сопоставлении им присваивается та же позиция , что и a , e , i , u соответственно. Ō также использовался в латышском языке, но в 1946 году от него отказались. [3] Некоторое использование сохранилось и в латгальском языке .
Литовский . ū — это отдельная буква, но в сопоставлении она занимает ту же позицию , что и безударное u . Он обозначает долгую гласную; другие долгие гласные обозначаются огонек ( который раньше указывал на назализацию, но больше не так): ą , ę , į , ų и o в литовском языке всегда длинные, за исключением некоторых недавних заимствований. Для длинного аналога i используется y .
Ливонский . ā , ٟ , ē , ī , ō , ş , ş и ū — отдельные буквы, которые сортируются в алфавитном порядке сразу после a , ä , e , i , o , ş , õ и u соответственно.
Жемайтийский . ā , ē , ė̄ , ī , ū и ō — отдельные буквы, которые сортируются в алфавитном порядке сразу после a , e , ė , i , u и o соответственно.
Транскрипции науатля , языка ацтеков , на котором говорили в Мексике . Когда прибыли испанские конкистадоры, они написали язык своим алфавитом, не различая долгих гласных. Более века спустя, в 1645 году, Орасио Карочи определил макроны для обозначения долгих гласных ā , ē , ī и ō , а также кратких гласных с серьезным (`) ударением. В настоящее время это редкость, поскольку многие люди пишут на науатле без каких-либо орфографических знаков и буквами k , s и w , которых нет в оригинальном алфавите.
Маори с островов Кука . У маори с Островов Кука макрон или макарона обычно не используются в письменной форме, но используются в справочных материалах и учебных материалах для тех, кто изучает язык. [4] [5]
Гавайский . Макрон называется кахако и указывает на длину гласной, которая меняет значение и расположение ударения .
Маори . В современной письменности маори макрон используется для обозначения долгих гласных, при этом знак трема иногда используется, если макрон недоступен (например, «маори»). [6] Слово «макрон» на языке маори — тохуто. Также используется термин потаэ («шляпа»). [7] В прошлом в письме на языке маори либо не различалась длина гласных, либо удваивались долгие гласные (например, «Мааори»), как это до сих пор происходит в некоторых диалектах иви .
Ниуэ . В Ниуэ «популярное правописание» не слишком заботится о количестве (длине) гласных, поэтому макрон в основном используется в научных исследованиях языка. [8]
Таитянский . Использование макрона на Таити началось сравнительно недавно. Fare Vāna'a или Académie Tahitienne (Таитянская академия) рекомендует использовать макрон, называемый тарава, для обозначения долгих гласных в письменном тексте, особенно в научных или учебных текстах [9] [10] , и он получил широкое признание. [11] [12] [13] (Раньше в таитянском письме либо не различалась длина гласных, либо использовалось множество других способов). [14]
Тонга и Самоа . Макрон называется толои/факамамафа или фаамамафа соответственно. Его использование аналогично использованию в языке маори, включая замену его тремой. Его использование не является универсальным в Самоа, но недавние научные публикации и учебники продвинутого уровня пропагандируют его использование. [15]
Макрон используется в словарях фиджийского языка , в учебных материалах для не говорящих на фиджийском языке, а также в книгах и статьях по фиджийской лингвистике. Обычно он не используется в фиджийских публикациях, предназначенных для бегло говорящих, где контекста обычно достаточно, чтобы читатель мог различать гетеронимы .
Транскрипции латиницей и кириллицей цебарского диалекта цез .
В западных кри , сауке и сото Алгонкинская стандартная римская орфография (SRO) указывает на долгие гласные [aː eː iː oː~uː] либо с циркумфлексом ⟨ â ê î ô ⟩, либо с макроном ⟨ ā ē ī ō ⟩.
Тон
В следующих языках или алфавитах макрон используется для обозначения тонов :
В языке йоруба можно использовать дополнительный макрон для обозначения тона среднего уровня, если в противном случае он был бы двусмысленным.
В пиньине , официальной романизации китайского языка , макроны над a, e, i, o, u, ü (ā, ē, ī, ō, ū, ٖ) указывают на высокий тон китайского языка . Альтернативой макрону является цифра 1 после слога (например, tā = ta1).
Точно так же в Йельской романизации кантонского диалекта макроны над a, e, i, o, u, m, n (ā, ē, ī, ō, ū, m̄, n̄) указывают на высокий тон кантонского диалекта . Как и в китайском языке, альтернативой макрону является цифра 1 после слога (например, tā = ta1).
Иногда макрон отмечает пропущенные буквы n или m , например тильда :
В древнеанглийских текстах макрон над буквой указывает на пропуск букв «м» или «н», которые обычно следуют за этой буквой.
В более старом рукописном письме, таком как немецкий Kurrentschrift , макрон над aeiou или ä-ö-ü обозначал n , а над m или n означал, что буква была удвоена. Это продолжало печататься на английском языке в шестнадцатом веке и в некоторой степени на немецком языке. Над буквой « u» в конце слова макрон обозначал « um» как форму писцовского сокращения .
Макрон используется в орфографии ряда местных языков Соломоновых Островов и Вануату , особенно тех, которые впервые были транскрибированы англиканскими миссионерами . Макрон не имеет уникального значения и просто используется для различения двух разных фонем.
Так, в нескольких языках островов Бэнкс , включая Mwotlap , [16] простая m обозначает /m/ , но m с макроном ( m̄ ) представляет собой округлый губно-велярный носовой /ŋ͡mʷ/ ; в то время как простой n обозначает общий альвеолярный носовой /n/ , n с макроном ( n̄ ) представляет собой велярный носовой /ŋ/ ; гласная ē обозначает (короткое) высшее /ɪ/ в отличие от простого e /ɛ/ ; аналогично ō /ʊ/ контрастирует с простым o /ɔ/ .
В Бисламе (орфография до 1995 года), Ламену и Лево макрон используется на двух буквах m̄ p̄ . [19] [20] m̄ представляет /mʷ/ , а p̄ представляет /pʷ/ . В орфографии после 1995 года (в которой нет диакритических знаков) они записываются как mw и pw .
На маршалльском языке макрон используется в четырех буквах – ā n̄ ō ū – чье произношение отличается от немаркированного anou . Маршаллийский язык использует вертикальную систему гласных с тремя-четырьмя гласными фонемами, но традиционно их аллофоны записываются, поэтому для некоторых из этих аллофонов используются гласные буквы с макроном. Хотя стандартным диакритическим знаком является макрон, над буквами не используются другие диакритические знаки, поэтому на практике другие диакритические знаки могут использоваться и использовались в менее отточенном письме или печати, в результате чего получаются нестандартные буквы, такие как ã ñ õ û , в зависимости от отображаемости букв в компьютерные шрифты .
В старом немецком языке и в немецком почерке Kurrent , а также в старом датском языке макрон используется на некоторых согласных, особенно n и m, как краткая форма двойного согласного (например, n̄ вместо nn ).
Подпись Федора Достоевского со стилизованным макроном над ⟨ т ⟩ в «Достоевском».В русской скорописи , а также в некоторых других, основанных на кириллице (например, болгарской ), строчная Т выглядит как строчная м , а для отличия ее от Ш часто используется макрон , который выглядит как строчная ш ( см. Т ). Некоторые авторы также подчеркивают букву ш , чтобы еще больше уменьшить двусмысленность.
Кроме того, в некоторых случаях диакритический знак будет писаться как макрон, хотя он представляет собой другой диакритический знак, стандартная форма которого отличается:
В некоторых финских , эстонских и шведских комиксах, написанных от руки или от руки, умлаут в стиле Макрона используется для ä или ö (также õ и ü на эстонском языке), иногда известный в просторечии как «умлаут ленивого человека». Это также можно увидеть в некоторых современных рукописных немецких текстах .
В норвежском языке ū , ā , ī , ē и ō могут использоваться в декоративных целях как в рукописном, так и в компьютерном букмоле и нюнорске или для обозначения длины гласных, например, в dū (вы), lā (инфинитив от to let), lēser (настоящее время). форма «читать») и lūft (воздух). Диакритический знак не является обязательным, не имеет значения IPA и редко используется в современном норвежском языке за пределами рукописного письма.
В неформальном венгерском почерке макрон часто заменяет либо двойной острый акцент , либо умлаут (например, ö или ő ). Из-за этой двусмысленности его использование часто считается плохой практикой.
В неофициальном почерке испанский ñ иногда пишется с тильдой в форме макрона: ( n̄ ).
q̄ для quisque и его изменений («каждый», «каждый»)
s̄ для синуса («без»)
x̄ для исключения и его изменений («кроме»)
Обратите внимание, однако, что сокращения, включающие букву h, занимают свой макрон посередине восходящей линии, а не на обычной высоте для макронов и надстрочных строк Юникода: ħ . Он отдельно кодируется в Юникоде с помощью символов, использующих диакритические знаки , и во многих шрифтах выглядит короче, чем другие макроны.
Математика и естествознание
Надстрочная линия — это типографский символ, похожий на макрон, который по-разному используется в математике и естественных науках. Например, он используется для обозначения комплексного спряжения :
Два знака интонации, исторически использовавшиеся Антанасом Баранаускасом в литовской диалектологии: [25] [26]
U+1DCB ◌᷋ ОБЪЕДИНЕНИЕ БРЕВЕ-МАКРОНА
U+1DCC ◌᷌ ОБЪЕДИНЕНИЕ МАКРОН-БРЕВЕ
В LaTeX макрон создается командой «\=", например: M\=aori для маори. В OpenOffice , если установлено расширение «Создание специальных символов», [27] макрон можно добавить, поставив после буквы дефис и нажав предопределенную пользователем горячую клавишу для создания специальных символов. Макрон также можно добавить, если после буквы указать четырехзначный шестнадцатеричный код символа и нажать предопределенную пользователем горячую клавишу для добавления символов Юникода.
^ PGW Glare (редактор), Оксфордский латинский словарь (Оксфорд в Clarendon Press 1990), стр. xxiii: Количество гласных. Обычно отмечаются только долгие гласные, находящиеся в метрически неопределенной позиции .
^ Годечкият слова Михаила Виденова, Издательство Българской академии наук, София, 1978, с. 19: ...характеры для всех, выбранные из годового разговора....Подобный случай с характерами и для книжных езиков-Ст.Стойков, Увод в обычай на болгарский език, стр. 19: ... 151.. (на болгарском языке)
^ Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце (2001). Latviešu valoda vidusskolām . Рига: РаКа. п. 110. ИСБН 978-9984-46-130-4.
^ Бусе, Джаспер с Тарингой, Раутути (Брюс Биггс и Ранги Моека, ред.). (1996). Словарь маори островов Кука с англо-списком поиска маори островов Кука. Аваруа, Раротонга: Министерство образования правительства Островов Кука; Школа восточных и африканских исследований Лондонского университета; Институт тихоокеанских исследований Южно-Тихоокеанского университета; Центр тихоокеанских исследований Оклендского университета; Тихоокеанская лингвистика, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет.
^ Карпентье, Тай Тепуаотера Турепу и Бомонт, Клайв. (1995). Кай кореро: Учебник языка маори Островов Кука. Окленд, Новая Зеландия: Pasifika Press.
^ "Те Таура Вири и те Рео Маори". www.tetaurawhiri.govt.nz . Архивировано из оригинала 13 января 2015 г. Проверено 2 сентября 2008 г.
^ "Макроны". kupu.maori.nz . Проверено 8 октября 2017 г.
^ Сперлих, Вольфганг Б. (ред.) (1997). Tohi vagahau Niue - словарь языков Ниуэ: ниуэнско-английский со списком англо-ниуэских поисковиков. Гонолулу: Факультет лингвистики Гавайского университета в Маноа.
^ Таитянская академия. (1986). Грамьер таитянского языка. Папеэте, Таити: Стоимость проезда Ванаа.
^ ЛеМэтр, Ив. (1995). Лексика современных Таити: Таити-Французский-Таитянский. Париж: Éditions de l'IRD (бывший Orstom).
^ Монтилье, Пьер. (1999). Te reo Tahiti ʻāpi: Dictionnaire du Tahitien Nouveau et Biblique. Папеэте, Таити: STP Multipress.
^ Яуссен, монсеньор Тепано. (2001). Словарь таитянского языка (10-е издание, ревю и дополнение). Папеэте, Таити: Société des Études Océaniennes.
↑ Académie Tahitienne (6 января 2003 г.). Графика и графика таитянского языка .
^ Симану, Аумуа Матаитуси. «О си Ману а Али'и: текст для углубленного изучения самоанского языка и культуры»
^ Франсуа, Александр (2005), «Типологический обзор мвотлапа, океанического языка Вануату», Лингвистическая типология , 9 (1): 115–146 [118], doi : 10.1515/litity.2005.9.1.115, S2CID 55878308
^ Франсуа, Александр (2010), «Фонотактика и предварительно остановленная велярная латеральная часть Hiw: разрешение неоднозначности сложного сегмента», Phonology , 27 (3): 393–434, doi : 10.1017/s0952675710000205, S2CID 62628417, п. 421.
^ Франсуа, Александр (2008). «Азбука Араки».
^ «База данных писем». eki.ee .
^ Смит, Рэйчел Э. (2016). «Цель хорошего дома»: сезонная работа и поиск хорошей жизни в Ламене и заливе Ламен, Эпи, Вануату (PDF) (доктор философии). Университет Манчестера. п. 439.
^ Палмер, Билл. Грамматика языка кокота, Санта-Исабель, Соломоновы Острова. Архивировано 29 декабря 2009 г. в Wayback Machine . Кандидатская диссертация.
^ OLBTO (2011) «Чтение и письмо оболо: алфавит оболо» в «Руководстве по преподаванию оболо». Организация языка оболо и перевода Библии (OLBTO). стр.1
^ Каппелли, Адриано (1961). Manuali Hoepli Lexicon Abbreviature Dizionario Di Abbreviature Latine ed Italiane . Милан: Редактор Ульрико Хоепли Милано. п. 256.
^ Вайсштейн, Эрик В. «Макрон». mathworld.wolfram.com . Проверено 24 августа 2020 г.
^ «N3048: Предложение закодировать два комбинируемых символа в UCS» (PDF) . ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 2 марта 2006 г.
^ «N3861: Резолюции 48-го заседания WG 2, состоявшегося в Маунтин-Вью, Калифорния, США, 27 апреля 2006 г.» (PDF) . ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. 27 апреля 2006 г.
^ «Составьте специальные символы». openoffice.org .
Внешние ссылки
Проект Diacritics — все, что вам нужно для создания шрифта с правильными акцентами.
Kupu o te Rā Как настроить клавиатуру для набора макронов в различных операционных системах.