Разновидности испанского языка, на которых говорят в Чили
Чилийский испанский ( исп . español chileno [2] или castellano chileno ) — один из нескольких вариантов испанского языка, на котором говорят в большинстве районов Чили . Диалекты чилийского испанского языка имеют отличительные особенности произношения, грамматики, словарного запаса и сленга , которые отличаются от таковых в стандартном испанском языке . [3] Официальный испанский язык в Чили в последнее время включает в себя все больше разговорных элементов. [4]
Королевская испанская академия распознает 2214 слов и идиом, которые используются исключительно или в основном в чилийском испанском языке, в дополнение к множеству до сих пор нераспознанных сленговых выражений. [5]
Различные лингвисты считают чилийский испанский язык одним из наиболее расходящихся вариантов. [4]
Вариации и акценты
В Чили не так много различий между испанским языком, на котором говорят в северных, центральных и южных районах страны, [6] хотя есть заметные различия в зонах крайнего юга — таких как Айсен , Магальянес (в основном вдоль границы с Аргентиной) и Чилоэ — и в Арике на крайнем севере. Однако существует много различий в испанском языке, на котором говорят разные социальные классы; это распространенная реальность в Чили, учитывая наличие резкого неравенства в уровне благосостояния. [7] В сельских районах от Сантьяго до Вальдивии чилийский испанский язык демонстрирует историческое влияние диалектов кастуо Эстремадуры ( Испания), [8] [9] но некоторые авторы указывают на испанскую провинцию Андалусия и, в частности, на город Севилья как на еще большее влияние на историческое развитие чилийского испанского языка. В целом интонация чилийского испанского языка признана в испаноговорящем мире как один из самых быстро произносимых акцентов среди испанских диалектов с тонами, которые повышаются и понижаются в речи, особенно в Сантьяго и его окрестностях; такая интонация может быть менее сильной в некоторых районах на севере страны и более выраженной в южных районах. Также не редкость, что другие носители испанского языка, как носители языка, так и нет, испытывают больше трудностей с пониманием носителей чилийского испанского языка, чем носителей других акцентов.
В результате немецкой иммиграции в прошлом , в словарном запасе, акценте и произношении южного Чили есть несколько немецких влияний. [10] Носители чилийского испанского языка, которые также говорят на немецком или мапудунгун, как правило, используют более безличные местоимения (см. также: Alemañol ). [11] Диалекты южного Чили (от Вальдивии/Темуко до Чилоэ) считаются имеющими мелодичную интонацию ( cantadito ) по сравнению с речью в Сантьяго. [12] Опрос среди жителей Сантьяго также показывает, что люди в столице считают, что южночилийский испанский язык подвергся различному влиянию мапудунгун , имеет плохое произношение, имеет сельский характер и, в случае Чилоэ, богат архаизмами . [12] Это же исследование также показывает восприятие того, что речь северного Чили находится под влиянием испанского языка, на котором говорят в Перу и Боливии. [12]
Чили является частью региона Южной Америки, известного как Южный конус (исп. Cono Sur ; португальский Cone Sul ). Регион состоит из Чили, Аргентины и Уругвая ; иногда он также включает Парагвай и некоторые регионы Бразилии ( Парана , Риу - Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Сан-Паулу ). Словарный запас по всему региону схож для носителей испанского языка, а в некоторых случаях он также общий для носителей португальского языка в частях Южного конуса Бразилии.
Существует ряд фонетических особенностей, общих для большинства чилийских акцентов, но ни одна из них не является уникальной для чилийского испанского языка. [13] Скорее, это особое сочетание особенностей, которое отличает чилийский испанский язык от других региональных испанских диалектов. [14] Эти особенности включают в себя следующее: [15] [16]
Yeísmo , историческое слияние фонемы / ʎ/ (пишется ⟨ll⟩ ) с /ʝ/ (пишется ⟨y⟩ ). Для носителей yeísmo глаголы cayó 'он/она упал' и calló 'он/она замолчал' являются омофонами , оба произносятся [kaˈʝo] . (В диалектах, в которых отсутствует yeísmo , сохраняя историческое различие, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo] .) Yeísmo характеризует речь большинства испаноговорящих как в Испании, так и в Америке. В Чили сокращается число носителей, которые поддерживают это различие, в основном в некоторых районах Анд к югу от Сантьяго. [6] [17]
Как и большинство других латиноамериканских диалектов испанского языка, чилийский испанский имеет сесео : /θ/ не отличается от /s/ . В большей части Андского региона объединенная фонема произносится как апикоальвеолярный [ s̺ ] , [ требуется цитата ] звук с местом артикуляции, промежуточным между ламинодентальным [ s ] и палатальным [ ʃ ] . Эта черта связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андском Чили. [ требуется цитата ]
/s/ в конце слога часто придыхается в [h] или полностью теряется, что является еще одной особенностью, характерной для многих разновидностей испанского языка в Америке, а также на Канарских островах и в южной половине Испании. Придыхается ли или опускается конечный /s/, зависит от ряда социальных, региональных и фонологических факторов, но в целом придыхание чаще всего встречается перед согласной. Полная элиминация чаще всего встречается в конце слова, но несет социолингвистическую стигму. [18] Таким образом, los chilenos 'чилийцы' может быть [loh tʃileno] .
Велярные согласные /k/ , /ɡ/ и /x/ выдвигаются вперед или смягчаются перед гласными переднего ряда . Таким образом, queso 'сыр', guía 'проводник' и jinete 'всадник/всадник' произносятся соответственно [ˈceso] , [ ˈɟi.a] и [çiˈnete] . Кроме того, /x/ в других фонологических средах произносится как [h] или [x] , и поэтому caja 'коробка' и rojo 'красный' произносятся [ˈkaxa] ~ [ˈkaha] и [ˈroxo] ~ [ˈroho] соответственно. В остальной части статьи задний аллофон /x/ транскрибируется с помощью фонемного символа ⟨ x ⟩.
Между гласными и в конце слова /d/ обычно выпадает или выпадает , как это принято во всем испаноговорящем мире); contado 'сказал' и ciudad 'город' — [konˈta.o] (contao) и [sjuˈða] (ciudá) соответственно. Выпадение встречается реже в официальной речи или речи высшего класса.
Глухая постальвеолярная аффриката /tʃ/ произносится как фрикативный [ʃ] многими носителями низшего класса и северянами, поэтому Chile и leche (молоко) произносятся [ˈʃile] и [ˈleʃe] соответственно. Такое произношение сильно стигматизировано, хотя и не так сильно в самых северных регионах, где говорящие могут переключаться между /tʃ/ и [ʃ] . Такое произношение также типично для южной Андалусии в Испании, северной Мексики и нескольких карибских диалектов. Другие варианты более фронтальные и включают альвеолярную аффрикату [ts] или еще более фронтальную зубную аффрикату [ t̪s̪ ] , в основном в высшем классе Сантьяго; таким образом, Chile и leche произносятся [ˈtsile] или [ˈletse] . [ необходима цитата ]
Конечный звук слова / n / произносится как велярный носовой [ ŋ ] только в северных чилийских диалектах.
Безударные гласные в конце слова часто оглушаются. [19]
Фонема , представленная буквами ⟨b⟩ и ⟨v⟩, может произноситься как [ v ] в вариациях с [ b ] и [ β ] ; в большинстве других испанских диалектов только [ b ] и [ β ] могут выступать в качестве аллофонов этой фонемы. [20]
Группа согласных [tɾ ] может произноситься как [ tɹ̝̥ ], [tɻ] или [ tʂ ], в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] и [ tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβ аксо] соответственно . Это влияние Мапудунгуна . [21]
Синтаксис и грамматика
Удвоение клитик объекта me , te , se , lo(s) , la(s) и le(s) перед и после глагола распространено в речи низших классов. Например, «Я собираюсь пойти» становится me voy a ir me (стандартный испанский: me voy a ir и voy a irme ). «Я собираюсь дать их тебе» становится te las voy a dár telas .
Queísmo (использование que вместо de que ) является социально приемлемым и используется в средствах массовой информации, а dequeísmo (использование de que вместо que ) несколько стигматизировано.
В обычной речи спряжения повелительного наклонения некоторых глаголов, как правило, заменяются изъявительным наклонением третьего лица единственного числа. Например, повелительное наклонение второго лица единственного числа глагола poner «класть», то есть pon , становится pone ; повелительное наклонение hacer «делать», то есть haz , становится hace ; а повелительное наклонение salir «выходить», sal , становится sale : hace lo que te pedí «сделай то, что я просил». Однако в официальной речи этого не делается. Чилийцы также заменяют этимологическую повелительную форму второго лица единственного числа глагола ir «идти», ve , на повелительное наклонение второго лица единственного числа глагола andar «ходить», anda , а ve зарезервировано для глагола ver «видеть»: ve la hora «смотреть на время».
Еще одной особенностью, на которую следует обратить внимание, является отсутствие использования притяжательного местоимения nuestro «наш», которое обычно заменяется на de nosotros «нас»: ándate a la casa de nosotros , буквально «идите к нам в дом», вместо ándate a nuestra casa «идите к нам в дом».
В Чили, как и во многих других странах Латинской Америки, очень распространено использование уменьшительно-ласкательных суффиксов -ito и -ita . Они могут означать «маленький», как в perrito «маленькая собака» или casita «маленький дом», но также могут выражать привязанность, как в mamita «мама, мамочка». Они также могут преуменьшать срочность, прямоту или важность чего-либо, чтобы сделать что-то раздражающее более приятным. [22] Так что, если кто-то говорит espérese un momentito буквально «подожди немного», это не означает, что момент будет коротким, а что говорящий хочет сделать ожидание более приятным и намекнуть, что момент может оказаться довольно долгим.
Местоимения и глаголы
Чилийцы используют формы voseo и tuteo для интимной формы второго лица единственного числа. Voseo распространено в Чили, причем как местоименное, так и глагольное voseo широко используются в разговорной речи.
В Чили существует как минимум четыре степени формальности:
Местоименное и глагольное voseo, использование местоимения vos (с соответствующими глаголами voseo ): vos sabí(s) , vos vení(s) , vos hablái(s) и т. д. Это происходит только в очень неформальных ситуациях.
Глагольный voseo , использование местоимения tú : tú sabí(s) , tú vení(s) , tú hablái(s) и т. д. Это преобладающая форма, используемая в разговорной речи. [23] Она не используется в официальных ситуациях или с людьми, которых вы не знаете хорошо.
Стандартное tuteo : tú sabes , tú vienes , tú hablas и т. д. Это единственный приемлемый способ написания интимной формы второго лица единственного числа. Его использование в разговорной речи зарезервировано для немного более формальных ситуаций, таких как (некоторые) отношения между детьми и родителями, учителями и учениками или отношения между равными среди людей, которые не очень хорошо знают друг друга.
Использование местоимения usted : usted sabe , usted viene , usted habla и т. д. Это используется для всех деловых и других формальных взаимодействий, таких как обращение ученика к учителю, но не всегда обращение учителя к ученику, а также «выше», если один человек считается уважаемым, старшим или явно имеющим более высокое социальное положение. Более строгие родители будут требовать такого рода речи и от своих детей.
В чилийском спряжении voseo в настоящем времени изъявительного наклонения есть только три неправильных глагола: ser «быть», ir «идти» и haber «иметь» (вспомогательный глагол).
Спряжение
Ниже приведено сравнение спряжения чилийского глагола voseo , глагола voseo, используемого в странах Латинской Америки, за исключением Чили, и глагола tuteo :
В чилийском voseo есть два разных спряжения будущего времени: одно на -ís , как в bailarís , и одно на -ái , как в bailarái 'ты будешь танцевать'. Они происходят от двух разных основных представлений, одно из которых заканчивается на /-es/ , а другое на /-as/ . Представление /-es/ соответствует исторической форме будущего времени, заканчивающейся на -és , как в estarés . Такое историческое спряжение существовало в Испании в 15-м и 16-м веках, наряду с окончаниями -ás , и было зафиксировано в Чили в 17-м веке. При всем при этом простое будущее время на самом деле не так часто используется в Чили. Вместо этого более распространена перифрастическая конструкция будущего времени (т. е. vai a (va a в стандартном испанском языке)... ). [24]
Сер
В Чили есть разные способы сказать «ты» одному человеку. [24]
Vo(s) soi
Vo(s) erí(s)
Ты такой
Tú erí(s)
Tú eres
Usted es
Только последние два считаются стандартным испанским . Использование зависит от вежливости, социальных отношений, формальности и образования. Окончание (s) в этих формах придыхается или опускается.
Форма erei также иногда встречается. Она, по-видимому, происходит от базовой формы /eres/ , при этом конечный /s/ становится полугласным /j/ , как это происходит в других спряжениях voseo. Более распространенные формы soi и erís также происходят от базовых представлений /sos/ и /eres/ . [24]
Хабер
Вспомогательный глагол haber , который чаще всего используется для образования экзистенциальных высказываний и сложных времен , имеет две различные формы настоящего изъявительного наклонения с vos в Чили: hai и habís . [24]
Ир
Ir , «идти», может спрягаться как vai с vos в настоящем времени в Чили. [24]
Словарный запас
Чилийский испанский имеет много отличительных сленговых выражений и лексики. Некоторые примеры отличительного чилийского сленга включают al tiro (сразу же), gallo/a (парень/девушка), fome (скучно), pololear (выходить в свет как девушка/бойфренд), pololo/polola (бойфренд/девушка), [26] pelambre (сплетни), pito (сигарета с марихуаной, то есть косяк) , poto (ягодицы), [27] quiltro (дворняга) и chomba (вязаный свитер) [26] wea [ we.'a ] (вещь; может использоваться для объекта или ситуации). Другое популярное чилийское испанское сленговое выражение — poh , также пишется po' , что является термином, подчеркивающим идею, это монофтонгизированная и придыхательная форма pues. Кроме того, несколько слов в чилийском испанском заимствованы из соседних индейских языков.
echar la foca (буквально « бросить печать / дыхание ») — строго обратиться к кому-либо или выразить неодобрение или разочарование
emputecer - злиться
engrupir - обманывать или влиять на кого-либо
fome - скучный
garúa - моросящий дождь
hacer perro muerto (дословно « убить дохлую собаку ») — пообедать и броситься или сделать что-то подобное
песао - среднее
sapear - шпионить или подслушивать
Аргентинское и риоплатенское влияние
В чилийском испанском языке присутствует лексическое влияние аргентинских диалектов, что предполагает скрытый престиж . [28] Лексические влияния пронизывают различные социальные слои Чили. Аргентинский летний туризм в Чили и чилийский туризм в Аргентине обеспечивают канал влияния на речь среднего и высшего классов. [28] Большинство населения получает аргентинское влияние, смотря аргентинские программы по вещательному телевидению , особенно футбол по кабельному телевидению [28] и музыку, такую как cumbia villera, по радио. [28] Чилийская газета La Cuarta регулярно использует сленговые слова и выражения, которые произошли от сленга lunfardo региона Буэнос-Айрес. Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения из-за долгого времени с тех пор, как они были включены. [28] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком представляет собой асимметричную проницаемость, при этом чилийский испанский язык перенимает поговорки из аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [28] Lunfardo — это арго испанского языка , возникшее в конце 19 века среди низших классов Буэнос-Айреса и Монтевидео , которое повлияло на «Coa», арго, распространенное среди преступников в Чили, а позднее и на разговорный чилийский испанский язык.
Заимствованные из аргентинского сленга слова [29] [30]
atorrante - бродяга
cafiche - сутенер или грубиян
arrugar - вздрагивать
bancar - поддерживать, терпеть, выносить, держать
тручо - подделка, обман
canchero - эксперт или высокомерный
муфа - то, что приносит неудачу
манга - большая группа
punga - карманник
тира - тайная полиция
йета - «сглаз» или тот, кто приносит неудачу
Заимствованные слова из языка мапудунгун
Язык мапудунгун оставил относительно небольшое количество слов в чилийском испанском языке, учитывая его большую географическую протяженность. Многие заимствования из языка мапудунгун являются названиями растений, животных и мест. Например: [31] [32] [33]
cahuín : [21] шумное сборище; также злобные или клеветнические сплетни.
culpeo : culpeo , или андская лисица, Lycalopex culpaeus .
люма - Amomyrtus luma , местный вид деревьев, известный своей чрезвычайно твердой древесиной; также полицейская дубинка (исторически изготавливаемая из древесины люма в Чили).
Язык кечуа , вероятно, является языком америндейцев, который дал чилийскому испанскому языку наибольшее количество заимствований . Например, названия многих американских овощей в чилийском испанском языке произошли от названий кечуа, а не от науатль или таино, как в стандартном испанском языке. Вот некоторые слова кечуаского происхождения: [31]
каллампа : гриб; также пенис (кечуа к'аллампа [35] ).
Есть некоторые выражения неиспаноязычного европейского происхождения, такие как британские , немецкие или французские . Они пришли с прибытием европейских иммигрантов в 19-м и 20-м веках. Также есть определенное влияние со стороны средств массовой информации.
cachái - понимаешь, видишь; например, ¿Cachái?, понял?, увидел?, получил?; форма cachar , от английского 'catch'. [37]
чао или чау - до свидания, от венецианского и итальянского ciao
chutear — стрелять, от английского «shoot».
clóset - шкаф, от английского closet («шкаф»).
confort — туалетная бумага, от французского confort ; торговая марка туалетной бумаги. [38]
zapin или zaping — переключать каналы во время просмотра телевизора, переключать каналы, от английского «to zap».
jaibón — высший класс, от английского «высокорожденный».
кухен или куйен — разновидность фруктового пирога, от немецкого Kuchen .
lobear — лоббировать, от английского «to lobby».
luquear — смотреть, от английского «to look».
marraqueta — вид хлеба, от французского Marraquette , фамилии французов, которые его изобрели.
panqueque - блин, от английского «блины».
overol - общий, от английского «overall».
штрудель или эструдель — десерт, от немецкого Strudel , типичный немецкий и австрийский десерт.
вестон — куртка, от французского вестон .
Образец
Вот пример обычного текста на аккуратно произнесенном латиноамериканском испанском языке и того же текста с очень расслабленным произношением на неформальном чилийском испанском языке низшего класса: [39]
^ «Sudamérica prefiere el the termino «castellano» и Centroamérica el de «español»» (на испанском языке). 6 августа 2007 года . Проверено 8 июля 2023 г.
^ Мигель Анхель Бастенье, «Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos», El País , 19 июля 2014 г., получено 20 июля 2014 г. "
^ аб Алемани, Луис (30 ноября 2021 г.). «Чилийский испанский: большая олла - это идиома». Эль Мундо (на испанском языке) . Проверено 1 июня 2022 г.
^ «Новый словарь ejemplificado de chilenismos и de otros usos diferenciales del español de Чили. Томос I, II и III | Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntángeles» (на испанском языке) . Проверено 2 июля 2020 г.
^ ab Canfield (1981:31)
^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Бэзила Бернштейна, http://www.infoamerica.org/ получено 25 июня 2013 г.
^ "CHILE - Vozdemitierra" (на испанском языке). Vozdemitierra.wiki-site.com. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года . Получено 17 февраля 2013 года .
^ "Эстремадура в Америке - Diez mil Extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña" . Paseovirtual.net. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 17 февраля 2013 г.
^ Вагнер, Клаудио (2000). «Las áreas de «bocha», «polca» и «murra». Contacto de linguas en el sur de Чили». Revista de Dialectologia y Tradiciones Populares (на испанском языке). ЛВ (1): 185–196. дои : 10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432 .
^ Уртадо Кубильос, Луз Марсела (2009). «Выражение безличности на чилийском языке». Cuadernos de linguística hispánica (на испанском языке). 13 : 31–42.
^ abc «Восприятие и оценка географических разновидностей испанского языка в Чили entre hispanohablantes santiaguinos» [Восприятие и оценка географических разновидностей чилийского испанского языка среди испаноязычных подданных из Сантьяго-де-Чили]. Boletín de filología (на испанском языке). XLVII (1): 137–163. 2012.
^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - ХЕСУС САНЧЕС ЛОБАТО - страницы 553-570
^ Язык Чили: Chileanismos, Castellano и коренные корни Архивировано 2 апреля 2014 г. на Wayback Machine www.thisischile.cl - 22 февраля 2011 г., извлечено 8 августа 2013 г.
^ Липски (1994: 199–201)
^ Саес Годой, Леопольдо. «Эль диалекто больше южного испанского языка: фонетика испанского языка Чили». Unidad y divesidad del español, Конгресс Вальядолида . Центро Виртуальный Сервантес . Проверено 12 августа 2007 г.
^ Ороз (1966:119)
^ Липски (1994:199)
^ Липски (1994:201)
^ "Описания функций". Voices of the Hispanic World . Университет штата Огайо . Получено 3 октября 2022 г.
^ abcdefghi Корреа Мухика, Мигель (2001). «Влияние коренных языков на испанский язык Чили». Особенно. Обзор литературных исследований. (на испанском языке). Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 31 мая 2009 г.
^ Чилийский испанский и чилийские слова. Архивировано 12 января 2006 г. на Wayback Machine http://www.contactchile.cl/. Получено 27 июня 2013 г.
^ Липски (1994: 201-2)
^ abcdef Бакеро Веласкес, Джулия М.; Вестфаль Монтт, Херман Ф. (16 июля 2014 г.). «Синхронный анализ словесно-чилийского и платонического языка». Форма и функция (на испанском языке). 27 (2): 11–40. дои : 10.15446/fyf.v27n2.47558 .
^ Настоящая испанская академия . "voseo | Паниспанский словарь дураков". «Diccionario Panhispánico de dudas» (на испанском языке) . Проверено 28 апреля 2022 г.
^ ab "Real Academia Española". Rae.es. Получено 17 февраля 2013 г.
^ Липски (1994: 203)
^ abcdef Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизм в испанской лексике Чили: Новые доказательства». Атенея . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г. .
^ Саламанка, Гастон (2010). «Социолингвистические знания о присутствии аргентинцев в испанской лексике Чили». Атенея (Консепсьон) (502): 125–149. дои : 10.4067/S0718-04622010000200008 . ISSN 0718-0462.
^ аб Суньига, Фернандо (11 июня 2006 г.). «Трас ла Уэлла дель Мапудунгун». Эль Меркурио (на испанском языке). Центр общественных исследований. Архивировано из оригинала 29 октября 2007 года . Проверено 12 ноября 2007 г.
^ «Диа де ла материнский язык: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com» . 21 февраля 2017 г.
^ "Del origen Mapuche de las Palabras Chilenas" . 2 апреля 2011 г.
↑ Тана де Гамес, ред., Международный словарь английского языка/испанского языка Саймона и Шустера (Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1973)
^ abcdefghijklm Теофило Лайме Аджакопа, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, Ла-Пас, 2007 (кечуа-испанский словарь)
^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Кечуа-испанский словарь
^ «18 чилийских сленговых фраз, которые вам понадобятся в поездке». 31 августа 2017 г.
^ "Продукты - Комфорт" . www.confort.cl .
^ Марсела Риваденейра Валенсуэла. «El Voseo En Medios de Comunicacion de Чили» (PDF) (на испанском языке). www.tesisenxarxa.net. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 г.Страницы 82-83.
Библиография
Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке], Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN 978-0-226-09262-1
Липски, Джон М. (1994), Латиноамериканский испанский , Эссекс, Великобритания: Longman Group Limited
Орос, Родольфо (1966), La lengua castellana en Чили , Сантьяго: Университет Чили
Внешние ссылки
(на испанском языке) Diccionario de Modismos Chilenos - Полный «Словарь чилийских терминов».
Чилийский сленг Пепе - базовый список чилийского сленга/уникальных разговорных выражений.
Jergas de habla hispana — словарь испанского языка, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноговорящие страны, включая Чили.