stringtranslate.com

Кунъёми

Куньёми (訓読み, [kɯɰ̃jomi] , букв. «чтение смысла»)— способ чтенияиероглифовкандзиисконно японского слова, которое соответствует значениюкитайского иероглифана момент его появления.[1][2][3]Это произношение контрастирует с онъёми , которое представляет собой чтение, основанное на оригинальном китайском произношении иероглифа.

Как правило, чтения кунъёми используются для простых, единичных слов, включая большинство глаголов , в то время как чтения онъёми используются для сложных, технических слов.

Характеристики

Для кунъёми характерна строгая структура слогов (C)V японских слов ( yamato kotoba ). Большинство существительных или прилагательных кунъёми имеют длину от двух до трех слогов, в то время как глагольные кунъёми обычно имеют длину от одного до трех слогов, не считая завершающей хираганы , называемой окуригана . Окуригана не считается частью внутреннего чтения иероглифа, хотя она является частью чтения слова. Новичок в языке редко столкнется с иероглифами с длинными чтениями, но чтения из трех или даже четырех слогов не являются редкостью. Это контрастирует с онъёми , которые состоят только из одного или двух слогов, поскольку они были адаптированы из китайских иероглифов, которые почти все односложные.

Как и в случае с онъёми , для одного и того же кандзи может быть несколько кунъёми , а некоторые кандзи вообще не имеют кунъёми . Например, иероглиф для востока東имеет в качестве онъёми , от среднекитайского tung . Однако в японском языке уже было два слова для «востока»: higashi и azuma . Таким образом, к кандзибыли добавлены последние прочтения как кунъёми . Напротив, кандзи, обозначающий китайскую единицу измерения (около 30 мм или 1,2 дюйма), не имеет исконно японского эквивалента; у него есть только онъёми , солнце , без исконно китайского кунъёми .

Использование

В ряде случаев для обозначения одного японского слова назначалось несколько кандзи. Обычно, когда это происходит, разные кандзи относятся к определенным оттенкам значения. Например, словоなおす, naosu , когда пишется治す, означает «исцелять болезнь или недомогание». Когда пишется直す, оно означает «исправлять или исправлять что-либо». Иногда различие очень четкое, хотя и не всегда. Различия во мнениях между справочными изданиями не редкость; один словарь может сказать, что кандзи эквивалентны, в то время как другой словарь может провести различия в использовании. В результате носители языка могут испытывать трудности с пониманием того, какой кандзи использовать, и прибегать к личным предпочтениям или писать слово хираганой . Эта последняя стратегия часто применяется в более сложных случаях, таких как もとmoto , в котором есть по крайней мере пять разных кандзи:元, 基, 本, 下и, первые три из которых имеют лишь очень тонкие различия. Другим ярким примером является слово сакадзуки («чашка для сакэ»), которое может быть записано как минимум пятью различными кандзи:杯, 盃, 巵/卮и; из них первые два являются распространенными: формальноозначает маленькую чашку, а— большую чашку.

Местные диалектные чтения кандзи также классифицируются как кунъёми , в частности, чтения слов в рюкюских языках . Кроме того, в редких случаях гайрайго (заимствованные слова) имеют один иероглиф , связанный с ними, и в этом случае это чтение формально классифицируется как кунъёми , потому что иероглиф используется для обозначения значения, а не звука.

Большинство кокудзи , китайских иероглифов, созданных японцами, имеют только кунъёми , хотя некоторые из них имеют обратно сформированный псевдоонъёми по аналогии с похожими иероглифами, например, , от dō , а некоторые даже имеют только онъёми , например, sen («железа») .

Примеры

承る uketamawaru, kokorozashiи mikotonoriимеют пять слогов, представленных одним кандзи, самые длинные чтения внаборе символов jōyō . Эти необычно длинные чтения обусловлены тем, что один символ представляет сложное слово:

Кроме того, некоторые иероглифы Дзёё имеют длинные не-Дзёё-чтения (учащиеся изучают иероглиф, но не его чтение), например, омонпакару для慮る.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Coulmas, Florian (1991). Письменные системы мира . Wiley. стр. 125. ISBN 978-0631180289.
  2. ^ Лавдей, Лео (1996). Языковые контакты в Японии: социолингвистическая история . Clarendon Press. стр. 163. ISBN 978-0198235590.
  3. ^ Шибатани, Масаёси (2008). Языки Японии . Cambridge University Press. С. 120–126. ISBN 978-0521369183.