stringtranslate.com

Литературное и разговорное прочтение китайских иероглифов.

Различное литературное и разговорное прочтение некоторых китайских иероглифов является общей чертой многих разновидностей китайского языка , а различия в чтении этих языковых дублетов часто характеризуют диалектную группу. Литературные чтения (文讀/文读; венду ) обычно используются в заимствованных словах, именах (географических и личных), литературных произведениях (например, поэзии) и в официальной обстановке, в то время как разговорные/народные чтения (白讀/白读; báidú ) обычно используются в повседневной разговорной речи.

Например, на мандаринском диалекте обычно читается слово «белый» () с разговорным произношением bái ( [pώɪ] ), но его можно прочитать с литературным произношением ( [pwϒ] ) в качестве имени или в некоторых формальных или исторических условиях. Этот пример особенно известен благодаря своему влиянию на современное произношение имен поэтов династии Тан (618–907) Бай Цзюйи и Ли Бай (альтернативно «Бо Цзюйи» и «Ли Бо»).

Различное произношение побудило лингвистов исследовать лингвистические слои . [1] [2] Обычно считается, что разговорные чтения представляют собой субстрат, а их литературные аналоги - суперслой. Такие различия отражают историю смешения диалектов и влияние образования и обучения на этот регион. [3]

Характеристики

Разговорное чтение обычно отражает местную фонологию данного китайского варианта , [4] в то время как литературное чтение обычно происходит из других китайских вариантов, [5] обычно более престижных разновидностей. Разговорное чтение обычно более старое и напоминает звуковые системы, описанные в старых словарях, таких как Гуанъюнь , тогда как литературное чтение часто ближе к фонологии новых звуковых систем. В некоторых диалектах мандарина и у многие литературные чтения являются результатом влияния нанкинского мандарина или пекинского мандарина во времена династий Мин и Цин .

В формальном образовании и дискурсе обычно используются престижные разновидности прошлого, поэтому формальные слова обычно используют литературное прочтение. Хотя фонология китайского варианта, в котором это произошло, не полностью соответствовала фонологии престижного варианта, литературные чтения имели тенденцию развиваться в сторону престижного варианта. Также в неологизмах обычно используется произношение престижных разновидностей. [6] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтением престижных разновидностей. [6]

По этой причине частота литературных чтений китайского варианта отражает его историю и статус. Например, до продвижения современного стандартного китайского языка (мандаринского диалекта) мандаринские диалекты Центральной равнины имели мало литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, напоминающие фонологию современного стандартного китайского языка. [7] С другой стороны, относительно влиятельные диалекты Пекина и Кантона имеют меньше литературных чтений, чем другие разновидности. [3]

В некоторых китайских вариантах может быть много случаев, когда иностранные чтения заменяют местные чтения, образуя множество наборов литературных и разговорных чтений. Новое литературное чтение может заменить старое литературное чтение, а старое литературное чтение может выйти из употребления или стать новым разговорным чтением. [6] Иногда литературные и разговорные прочтения одного и того же характера имеют разное значение.

Аналогичное явление в гораздо большей степени существует в японском языке , где отдельные иероглифы ( кандзи ) обычно имеют два общих прочтения – более новое заимствованное, более формальное китайско-японское онёми (音読み) и более древнее родное, более разговорное кунь. ёми (訓読み). В отличие от китайских разновидностей, где чтения обычно связаны генетически, в японском языке заимствованные чтения не связаны с местными чтениями. [8] Более того, многие кандзи на самом деле имеют несколько онёми , отражающих заимствования в разные периоды – эти множественные заимствования обычно представляют собой дублеты или тройки, а иногда и весьма отдаленные во времени. Эти чтения обычно используются в определенных контекстах, например, для чтения буддийских терминов, многие из которых ранее были заимствованиями (呉音). [8]

Поведение на китайском

Кантонский диалект

Кантонские литературные и разговорные чтения имеют вполне регулярные взаимоотношения. Значение иероглифа часто разное в зависимости от того, читается ли он при разговорном или литературном прочтении.

Инициалы

Раймс

Тоны

Примеры:

Хакка

В хакка есть примеры разного литературного и разговорного прочтения. [9]

Примеры:

Мандарин

Литературные чтения на современном стандартном китайском языке обычно представляют собой более консервативное родное произношение, чем разговорное чтение. [3] Это потому, что они отражают чтения того времени, когда Пекин еще не был столицей, [5] например, времен династии Мин . В большинстве случаев, когда существуют разные литературные и разговорные прочтения, встречаются персонажи, имеющие входящие тона . Среди них в первую очередь литературные чтения, которые не были адаптированы в пекинский диалект до династии Юань . [5] Разговорные чтения других регионов также были адаптированы в пекинский диалект, главное отличие состоит в том, что литературные чтения обычно перенимаются вместе с разговорными чтениями. Некоторые различия между национальными стандартами тайваньского мандаринского языка и потунхуа материкового Китая обусловлены тем фактом, что Путунхуа склонен использовать разговорное прочтение иероглифа [10] , в то время как Гоюй склонен использовать литературное прочтение. [11]

Примеры литературных чтений, адаптированных на пекинский диалект:

Примеры разговорного чтения, принятого на пекинском диалекте:

сычуаньский

На сычуаньском языке разговорное чтение имеет тенденцию напоминать китайский ба-шу (средний сычуаньский диалект) или южный протомандаринский диалект династии Мин, тогда как литературное чтение имеет тенденцию напоминать современный стандартный мандаринский диалект. Например, в диалекте Яолин разговорное чтение «» (означающего «вещи») — [ væʔ ], [12] что очень похоже на произношение китайского языка Ба-Шу во времена династии Сун (960–1279). [13] Между тем, его литературное прочтение, [ voʔ ], относительно похоже на стандартное мандаринское произношение [ u ]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы с литературным и разговорным прочтением на сычуаньском языке. [14]

Ву

В северном у -язычном регионе основными источниками литературного чтения являются пекинский и нанкинский диалекты времен династий Мин и Цин , а также современный стандартный китайский язык . [15] В южном регионе, где говорят на языке У, литературное чтение, как правило, заимствовано из диалекта Ханчжоу . Разговорное чтение, как правило, отражает более старую звуковую систему. [16]

Не все диалекты У ведут себя одинаково. У некоторых случаев расхождений между литературным и разговорным прочтением больше, чем у других. Например, в среднекитайском языке иероглифимел инициал [ ŋ ] , а в литературных чтениях инициал был нулевым. В разговорной речи на языке Сунцзян оно произносится как /ŋuɛ/ . [17] Около 100 лет назад оно произносилось /ŋuɛ/ в Сучжоу [18] и Шанхае , а сейчас это /uɛ/ .

Некоторые пары литературного и разговорного прочтения во всех случаях взаимозаменяемы, например, в словах吳淞и松江. Некоторые из них необходимо читать в одном конкретном прочтении. Например,人民необходимо читать, используя литературное чтение, /zəɲmiɲ/ , а人命нужно читать, используя разговорное чтение, /ɲiɲmiɲ/ . Некоторые различия в чтении одних и тех же символов имеют разное значение, например,巴結, использование разговорного чтения /pʊtɕɪʔ/ означает «приложить большие усилия», а использование литературного чтения /pɑtɕɪʔ/ означает «получить желаемый результат». Некоторые чтения почти никогда не используются, например, разговорное / ŋ̍ / forи литературное /tɕiɑ̃/ for.

Примеры:

Мин Нан

Минские языки , такие как тайваньский хоккиен , отделяют произношение при чтении (讀音) от устного произношения (語音) и объяснений (解說). Словари хоккиен на Тайване часто различают такое чтение символов с префиксами для литературного чтения и разговорного чтения (исоответственно).

Следующие примеры в Pe̍h-oē-jī демонстрируют различия в прочтении символов тайваньского хоккиена: [19] [20]

Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения слов хоккиена. Например, хоккиенское слово bah («мясо») часто пишется с иероглифом 肉, который имеет этимологически несвязанное разговорное и литературное прочтение ( he̍k и jio̍k соответственно). [21] [22]

Для получения дополнительных объяснений см. « Литературные и разговорные чтения на языке хоккиен» .

Мин Донг

В фучжоуском диалекте Мин Донг литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, заимствованных из письменной речи, тогда как разговорные — в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться в двух прочтениях персонажа: по тону, финальному, начальному или любому из этих признаков.

В следующей таблице используется романизированный Фучжоу , а также IPA для некоторых основных различий в прочтении.

Ган

Ниже приведены примеры вариаций между литературным и разговорным прочтением китайских иероглифов в китайском языке Ган .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж . (2010). Языковые контакты и языковые изменения в истории синитских языков. Procedia – Социальные и поведенческие науки, 2 (5), 6858–6868.
  2. ^ ЛаПолла, Рэнди Дж. (2009). Причины и следствия влияния субстрата, суперстрата и адстрата применительно к тибето-бирманским языкам. Сенри Этнологические исследования, 75 , 227–237.
  3. ^ abc Ван, Уильям С.-Ю.; Солнце, Чаофен (2015). Оксфордский справочник по китайской лингвистике. Издательство Оксфордского университета. п. 155. ИСБН 978-0-19-985633-6.
  4. ^ 王洪君 (2006), 層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例, Язык и лингвистика , 7 (1)
  5. ^ abc 王福堂 (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題, 語言學論叢, том. 32
  6. ^ abc 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次, 語文研究
  7. ^ Чжан, Цзе. «Эволюция инициалов в диалекте Тайюань за последние 100 лет - 《Журнал Университета Цзиньчжун》05期, 2012 г.». En.cnki.com.cn. _
  8. ^ аб Лабрюн, Лоуренс (2012). Фонология японского языка (1-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 18–20. ISBN 978-0199545834. Проверено 25 августа 2023 г.
  9. ^ 臺灣客家語常用詞辭典 [ Словарь общих слов тайваньского хакка ], версия 2016 г. (на китайском языке). Министерство образования РПЦ
  10. ^ Чунг-Ю, Чен;陈重瑜 (1994). «Свидетельства движения высокочастотных разговорных форм к тону Инь-Пин / 常用口语字阴平化的例证». Журнал китайской лингвистики . 22 (1): 1–39. JSTOR  23756584.
  11. ^ Ченг, Роберт Л. (июнь 1985 г.). «Сравнение тайваньского, тайваньского мандарина и пекинского мандарина». Язык . 61 (2): 352–377. дои : 10.2307/414149. JSTOR  414149.
  12. ^ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  13. ^ 王庆(04.04.2010),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  14. ^ 甄尚灵(1958–01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  15. ^ Цянь, Найжун (2003).上海語言發展史. Шанхай: 上海人民出版社. п. 70. ИСБН 978-7-208-04554-5.
  16. ^ Ван, Ли (1981).漢語音韻學. Китайская книжная компания. SH9018-4.
  17. ^ 張源潛 (2003).松江方言志.上海辭書出版社. ISBN 978-7-5326-1391-5.
  18. ^ Тин, Пан-синь (2003).一百年前的蘇州話.上海教育. ISBN 978-7-5320-8561-3.
  19. ^ Майр, Виктор Х. (2010). «Языковая ситуация на тайваньском, китайском и тайваньском языках: как забыть свой родной язык и запомнить свой национальный язык».拼音/Pinyin.info . Архивировано из оригинала 13 декабря 2014 года . Проверено 13 декабря 2014 г.
  20. ^ 臺灣閩南語常用詞辭典 [ Словарь общих слов на тайваньском языке хоккиен ] (на китайском языке). Министерство образования РПЦ 2019.
  21. ^ Клётер, Хеннинг (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  22. ^ «Запись № 2607 (肉)» .臺灣閩南語常用詞辭典 [ Словарь часто употребляемого тайваньского миннанского языка ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования РПЦ, 2011 г.

дальнейшее чтение