Различное литературное и разговорное прочтение некоторых китайских иероглифов является общей чертой многих разновидностей китайского языка , а различия в чтении этих языковых дублетов часто характеризуют диалектную группу. Литературные чтения (文讀/文读; венду ) обычно используются в заимствованных словах, именах (географических и личных), литературных произведениях (например, поэзии) и в официальной обстановке, в то время как разговорные/народные чтения (白讀/白读; báidú ) обычно используются в повседневной разговорной речи.
Например, на мандаринском диалекте обычно читается слово «белый» (白) с разговорным произношением bái ( [pώɪ] ), но его можно прочитать с литературным произношением bó ( [pwϒ] ) в качестве имени или в некоторых формальных или исторических условиях. Этот пример особенно известен благодаря своему влиянию на современное произношение имен поэтов династии Тан (618–907) Бай Цзюйи и Ли Бай (альтернативно «Бо Цзюйи» и «Ли Бо»).
Различное произношение побудило лингвистов исследовать лингвистические слои . [1] [2] Обычно считается, что разговорные чтения представляют собой субстрат, а их литературные аналоги - суперслой. Такие различия отражают историю смешения диалектов и влияние образования и обучения на этот регион. [3]
Разговорное чтение обычно отражает местную фонологию данного китайского варианта , [4] в то время как литературное чтение обычно происходит из других китайских вариантов, [5] обычно более престижных разновидностей. Разговорное чтение обычно более старое и напоминает звуковые системы, описанные в старых словарях, таких как Гуанъюнь , тогда как литературное чтение часто ближе к фонологии новых звуковых систем. В некоторых диалектах мандарина и у многие литературные чтения являются результатом влияния нанкинского мандарина или пекинского мандарина во времена династий Мин и Цин .
В формальном образовании и дискурсе обычно используются престижные разновидности прошлого, поэтому формальные слова обычно используют литературное прочтение. Хотя фонология китайского варианта, в котором это произошло, не полностью соответствовала фонологии престижного варианта, литературные чтения имели тенденцию развиваться в сторону престижного варианта. Также в неологизмах обычно используется произношение престижных разновидностей. [6] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтением престижных разновидностей. [6]
По этой причине частота литературных чтений китайского варианта отражает его историю и статус. Например, до продвижения современного стандартного китайского языка (мандаринского диалекта) мандаринские диалекты Центральной равнины имели мало литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, напоминающие фонологию современного стандартного китайского языка. [7] С другой стороны, относительно влиятельные диалекты Пекина и Кантона имеют меньше литературных чтений, чем другие разновидности. [3]
В некоторых китайских вариантах может быть много случаев, когда иностранные чтения заменяют местные чтения, образуя множество наборов литературных и разговорных чтений. Новое литературное чтение может заменить старое литературное чтение, а старое литературное чтение может выйти из употребления или стать новым разговорным чтением. [6] Иногда литературные и разговорные прочтения одного и того же характера имеют разное значение.
Аналогичное явление в гораздо большей степени существует в японском языке , где отдельные иероглифы ( кандзи ) обычно имеют два общих прочтения – более новое заимствованное, более формальное китайско-японское онёми (音読み) и более древнее родное, более разговорное кунь. ёми (訓読み). В отличие от китайских разновидностей, где чтения обычно связаны генетически, в японском языке заимствованные чтения не связаны с местными чтениями. [8] Более того, многие кандзи на самом деле имеют несколько онёми , отражающих заимствования в разные периоды – эти множественные заимствования обычно представляют собой дублеты или тройки, а иногда и весьма отдаленные во времени. Эти чтения обычно используются в определенных контекстах, например, для чтения буддийских терминов, многие из которых ранее были заимствованиями (呉音). [8]
Кантонские литературные и разговорные чтения имеют вполне регулярные взаимоотношения. Значение иероглифа часто разное в зависимости от того, читается ли он при разговорном или литературном прочтении.
Инициалы
Раймс
Тоны
Примеры:
В хакка есть примеры разного литературного и разговорного прочтения. [9]
Примеры:
Литературные чтения на современном стандартном китайском языке обычно представляют собой более консервативное родное произношение, чем разговорное чтение. [3] Это потому, что они отражают чтения того времени, когда Пекин еще не был столицей, [5] например, времен династии Мин . В большинстве случаев, когда существуют разные литературные и разговорные прочтения, встречаются персонажи, имеющие входящие тона . Среди них в первую очередь литературные чтения, которые не были адаптированы в пекинский диалект до династии Юань . [5] Разговорные чтения других регионов также были адаптированы в пекинский диалект, главное отличие состоит в том, что литературные чтения обычно перенимаются вместе с разговорными чтениями. Некоторые различия между национальными стандартами тайваньского мандаринского языка и потунхуа материкового Китая обусловлены тем фактом, что Путунхуа склонен использовать разговорное прочтение иероглифа [10] , в то время как Гоюй склонен использовать литературное прочтение. [11]
Примеры литературных чтений, адаптированных на пекинский диалект:
Примеры разговорного чтения, принятого на пекинском диалекте:
На сычуаньском языке разговорное чтение имеет тенденцию напоминать китайский ба-шу (средний сычуаньский диалект) или южный протомандаринский диалект династии Мин, тогда как литературное чтение имеет тенденцию напоминать современный стандартный мандаринский диалект. Например, в диалекте Яолин разговорное чтение «物» (означающего «вещи») — [ væʔ ], [12] что очень похоже на произношение китайского языка Ба-Шу во времена династии Сун (960–1279). [13] Между тем, его литературное прочтение, [ voʔ ], относительно похоже на стандартное мандаринское произношение [ u ]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы с литературным и разговорным прочтением на сычуаньском языке. [14]
В северном у -язычном регионе основными источниками литературного чтения являются пекинский и нанкинский диалекты времен династий Мин и Цин , а также современный стандартный китайский язык . [15] В южном регионе, где говорят на языке У, литературное чтение, как правило, заимствовано из диалекта Ханчжоу . Разговорное чтение, как правило, отражает более старую звуковую систему. [16]
Не все диалекты У ведут себя одинаково. У некоторых случаев расхождений между литературным и разговорным прочтением больше, чем у других. Например, в среднекитайском языке иероглиф魏имел инициал [ ŋ ] , а в литературных чтениях инициал был нулевым. В разговорной речи на языке Сунцзян оно произносится как /ŋuɛ/ . [17] Около 100 лет назад оно произносилось /ŋuɛ/ в Сучжоу [18] и Шанхае , а сейчас это /uɛ/ .
Некоторые пары литературного и разговорного прочтения во всех случаях взаимозаменяемы, например, в словах吳淞и松江. Некоторые из них необходимо читать в одном конкретном прочтении. Например,人民необходимо читать, используя литературное чтение, /zəɲmiɲ/ , а人命нужно читать, используя разговорное чтение, /ɲiɲmiɲ/ . Некоторые различия в чтении одних и тех же символов имеют разное значение, например,巴結, использование разговорного чтения /pʊtɕɪʔ/ означает «приложить большие усилия», а использование литературного чтения /pɑtɕɪʔ/ означает «получить желаемый результат». Некоторые чтения почти никогда не используются, например, разговорное / ŋ̍ / for吳и литературное /tɕiɑ̃/ for江.
Примеры:
Минские языки , такие как тайваньский хоккиен , отделяют произношение при чтении (讀音) от устного произношения (語音) и объяснений (解說). Словари хоккиен на Тайване часто различают такое чтение символов с префиксами для литературного чтения и разговорного чтения (文и白соответственно).
Следующие примеры в Pe̍h-oē-jī демонстрируют различия в прочтении символов тайваньского хоккиена: [19] [20]
Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения слов хоккиена. Например, хоккиенское слово bah («мясо») часто пишется с иероглифом 肉, который имеет этимологически несвязанное разговорное и литературное прочтение ( he̍k и jio̍k соответственно). [21] [22]
Для получения дополнительных объяснений см. « Литературные и разговорные чтения на языке хоккиен» .
В фучжоуском диалекте Мин Донг литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, заимствованных из письменной речи, тогда как разговорные — в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться в двух прочтениях персонажа: по тону, финальному, начальному или любому из этих признаков.
В следующей таблице используется романизированный Фучжоу , а также IPA для некоторых основных различий в прочтении.
Ниже приведены примеры вариаций между литературным и разговорным прочтением китайских иероглифов в китайском языке Ган .