Использование синонимов для избежания повторений
Элегантная вариация — это использование синонимов для избежания повторений или добавления разнообразия. Термин был введен в 1906 году Х. У. Фаулером и Ф. Г. Фаулером в «The King's English» . В своем значении термина они фокусируются, в частности, на случаях, когда избегаемое слово является существительным или его местоимением . Местоимения сами по себе являются вариациями, призванными избегать неловкого повторения, и вариации так часто не нужны, что их следует использовать только при необходимости. Фаулеры рекомендуют, чтобы «вариации имели место только тогда, когда есть некоторая неловкость, такая как двусмысленность или заметная монотонность, в избегаемом слове». [1]
История
Более поздний «Словарь современного английского языка»
Генри Фаулера , опубликованный в 1926 году, сохраняет то же определение, но более явно предостерегает от чрезмерного использования вариаций или синонимов писателями, которые «стремятся выразить себя красиво», а не «ясно передать свой смысл», добавляя, что «немногие литературные ошибки столь распространены». Затем Фаулер приводит примеры того, когда следовало использовать вариации, а когда их не следовало использовать. [2]
С момента создания термина в 1906 году он упоминался в руководствах по стилю и использованию, но первоначальное значение претерпело ряд изменений. Например, Брайан А. Гарнер предполагает, что когда Фаулер использует слово «elegant», он на самом деле имеет в виду противоположное — «inelegant», поскольку, по словам Гарнера, в то время, когда писал Фаулер, слово «elegant» было «почти уничижительным». Гарнер также утверждает, что Фаулер использовал термин elegant variation для обозначения «практики никогда не использовать одно и то же слово дважды в одном предложении или отрывке». Это не определение Фаулера, и, как указывает Ричард У. Бейли , искажая Фаулера, «Гарнер создал лингвиста, сделанного из соломы ». [3] [4] Тем не менее, вслед за Гарнером inelegant variation использовали и другие, включая Джеральда Лебовица [5] и Уэйна Шисса. [6]
Примеры
- В «Королевском английском» (1906) Г. У. Фаулер приводит в качестве примера следующий отрывок из «Таймс» :
Император принял вчера и сегодня генерала барона фон Бека ... Поэтому можно с некоторой уверенностью предположить, что условия осуществимого решения созревают в уме Его Величества и могут лечь в основу дальнейших переговоров с венгерскими партийными лидерами, когда Монарх снова посетит Будапешт. [7]
- Император, Его Величество и Монарх — все они относятся к одному и тому же человеку. Фаулер указывает, что такие крайние вариации затрудняют понимание смысла предложения, когда читатель отвлекается на «размышления о том, как будут называть короля в следующий раз». Если писателю приходится выбирать между «монотонным повторением» и «неуклюжей вариацией», которые оба нежелательны, Фаулер предлагает выбрать тот, который кажется естественным. [8]
- Среди редакторов The Guardian «беспричинные синонимы» называются «povs», аббревиатура от «популярные оранжевые овощи» — фраза, которая была удалена из черновика статьи о моркови в Liverpool Echo . [9] Чарльз В. Мортон аналогичным образом писал о «удлиненном желтом фрукте», предполагаемом синониме «банана», который был использован в Boston Evening Transcript . [10]
- В книге Гарнера «Современное американское употребление» приводятся примеры, приведенные Мортоном, в том числе «удлиненные желтые фрукты» и другие: бильярдные шары («пронумерованные сфероиды»); Синяя борода («убийца жен с лазурными усами»); охота за пасхальными яйцами («сафари за курицей и фруктами»); молоко («млечная жидкость»); устрицы («сочные двустворчатые моллюски»); арахис («сочный губер»); певчая птица («птичий певец»); грузовик («резиновый мастодонт шоссе»). [3]
- В руководстве по написанию научной фантастики Turkey City Lexicon элегантные вариации называются синдромом «крепкого детектива» в честь персонажа Майка Шейна , которого в сериале называют эвфемизмами, такими как «крепкий детектив» или «рыжий сыщик». [11]
На французском
Во французском языке использование элегантных вариаций считается необходимым для хорошего стиля. [12] [13] Один юморист представил себе, как пишет новостную статью о Гастоне Дефферре : «Можно сказать Дефферр один раз, но не два. Поэтому дальше вы говорите мэр Марселя. Затем министр планирования. Затем муж Эдмонды . Затем Гастон. Затем Гастуне, а затем ... · Ну, а затем вы перестаете говорить о нем, потому что вы не знаете, как его называть дальше». [14]
Смотрите также
Ссылки
- ^ Фаулер, Генри У. и Фаулер Ф. Г. Королевский английский . Издательство Оксфордского университета. 1906 г., стр. 175-179.
- ↑ Словарь современного использования , второе издание, 1965. HW Fowler. Oxford University Press: Нью-Йорк, Оксфорд. С. 148-150.
- ^ ab Garner, Bryan A. (2009). Современное американское использование Гарнера (3-е изд.). Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 462. ISBN 978-0-19-538275-4.
- ^ Бейли, Ричард У. (1999). «Словарь современного американского употребления (обзор)». Словари: Журнал словарного общества Северной Америки . 20 (1): 151–155. doi :10.1353/dic.1999.0010. ISSN 2160-5076. S2CID 162352193.
- ^ Лебовиц, Джеральд (март–апрель 2010 г.). «Убедительное письмо для юристов — часть II». Журнал Ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк . 82 (3): 60.
И наоборот, будьте осторожны с неэлегантными вариациями, когда автор использует разные слова для обозначения одного и того же. Неэлегантные вариации сбивают с толку, тогда как повторение имеет силу
- ^ Schiess, Wayne (июль–август 2009 г.). «Вы можете использовать одно и то же слово дважды в идентичном обсуждении». Austin Lawyer . Wayne: 6. SSRN 1444012.
- ^ Фаулер, HW; Фаулер, FG (1931). The King's English (3-е изд.). Лондон: Oxford University Press. стр. 187. ISBN 0-19-869105 X.
- ^ Фаулер, HW; Фаулер, FG (1931). The King's English (3-е изд.). Лондон: Oxford University Press. стр. 188. ISBN 0-19-869105 X.
- ^ "Мой синоним ад". Следите за языком . The Guardian. 2 июня 2010 г. Получено 30 сентября 2011 г.
- ^ "The Press: Elongated Fruit". Time . 10 августа 1953 г. Архивировано из оригинала 2 декабря 2008 г. Получено 30 сентября 2011 г.
- ^ Стерлинг, Брюс ; Шайнер, Льюис (19 июня 2009 г.). «Turkey City Lexicon: A Primer for SF Workshops». SFWA. Архивировано из оригинала 14 августа 2009 г.
- ^ Патерсон, Энн (2006). «Живопись словами». В Eugenia Loffredo, Manuela Perteghella (ред.). Перевод и творчество: перспективы творческого письма и переводоведения . Континуум . стр. 88. ISBN 0-8264-8793-9.
«Элегантная вариация». Во французском языке принято избегать повторения имен собственных, при этом при втором упоминании дается описание человека.
- ^ Фуллер, Фредерик (1984). Справочник переводчика: (со специальной ссылкой на перевод конференций с французского и испанского языков) . Издательство Университета штата Пенсильвания . С. 35. ISBN 0-271-00368-5.
- ↑ Саррот, Клод (22 мая 1985 г.). «Бис повторение». Ле Монд (на французском языке). п. 48.; цитируется и переводится в Thogmartin, Clyde (1987). Элегантная вариация во французском газетном стиле (PDF) . Mid-America Linguistics Conference. стр. 294–303: 294 . Получено 26 мая 2017 г. .
Внешние ссылки
- Wimsatt, WK (январь 1942). «Когда вариация „элегантна“?». College English . 3 (4): 368–383. doi :10.2307/370772. ISSN 0010-0994. JSTOR 370772.
- Королевский английский, Глава III