stringtranslate.com

Элегантная вариация

Элегантная вариация — это использование синонимов , позволяющее избежать повторений или внести разнообразие. Этот термин был введен в 1906 году Х. В. Фаулером и Ф. Г. Фаулером в книге «The King's English» . В своем значении этого термина они уделяют особое внимание случаям, когда избегаемое слово является существительным или его местоимением . Местоимения сами по себе являются вариациями, предназначенными для того, чтобы избежать неловкого повторения, а вариации настолько часто необходимы, что их следует использовать только при необходимости. Фаулеры рекомендуют «вносить изменения только в том случае, если в слове «избегать» есть некоторая неловкость, например двусмысленность или заметное однообразие». [1]

История

Более поздний «Словарь современного английского языка» Генри Фаулера , опубликованный в 1926 году, сохраняет то же определение, но более явно предостерегает от чрезмерного использования вариаций или синонимов писателями, которые «намереваются выражать свои мысли красиво», а не «ясно передавать их значение», добавляя что «есть несколько столь распространенных литературных ошибок». Затем Фаулер приводит примеры того, когда следует использовать вариации, а когда их не следует использовать. [2]

С момента появления этого термина в 1906 году он упоминался в руководствах по стилю и использованию, но первоначальное значение претерпело ряд изменений. Например, Брайан А. Гарнер предполагает, что, когда Фаулер использует слово «элегантный», он на самом деле имеет в виду противоположное — «неэлегантный», потому что, по мнению Гарнера, в то время, когда Фаулер писал, слово «элегантный» было «почти уничижительным». слово. Гарнер также утверждает, что Фаулер использовал термин «элегантный вариант» для обозначения «практики никогда не использовать одно и то же слово дважды в одном предложении или отрывке». Это не определение Фаулера, и, как указывает Ричард Бейли , искажая Фаулера, «Гарнер создал лингвиста из соломы ». [3] [4] Тем не менее, вслед за Гарнером, неэлегантные вариации использовали и другие, в том числе Джеральд Лебовиц [5] и Уэйн Шисс. [6]

Примеры

Император принял вчера и сегодня генерала барона фон Бека ... Поэтому можно с некоторой уверенностью предположить, что условия возможного решения созревают в сознании Его Величества и могут лечь в основу дальнейших переговоров с венгерскими партийными руководителями, когда Монарх снова едет в Будапешт. [7]

Император, Его Величество и Монарх относятся к одному и тому же человеку. Фаулер отмечает, что такие крайние вариации мешают уловить смысл предложения, когда читатель отвлекается, «интересуясь, как будут звать короля в следующий раз». Если писателю приходится выбирать между «монотонным повторением» и «неуклюжими вариациями», которые нежелательны, Фаулер предлагает выбрать тот, который кажется естественным. [8]

На французском

Во французском языке использование элегантных вариаций считается необходимым для хорошего стиля. [12] [13] Юморист представил, как пишет новостную статью о Гастоне Дефферре : «Можно сказать Деффер один раз, но не дважды. Итак, следующим вы говорите мэр Марселя. Затем министр планирования. Затем муж Эдмонд . Потом Гастон. Потом Гастуне, а потом... · Ну, тогда ты перестаешь говорить о нем, потому что не знаешь, как его называть дальше. [14]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Фаулер, Генри В. и Фаулер Ф.Г. Королевский английский . Издательство Оксфордского университета. 1906 г. р. 175-179.
  2. ^ Словарь современного использования , второе издание, 1965. HW Fowler. Издательство Оксфордского университета: Нью-Йорк, Оксфорд. п. 148-150.
  3. ^ аб Гарнер, Брайан А. (2009). Современное американское использование Гарнера (3-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 462. ИСБН 978-0-19-538275-4.
  4. ^ Бэйли, Ричард В. (1999). «Словарь современного американского употребления (обзор)». Словари: Журнал Словарного общества Северной Америки . 20 (1): 151–155. дои : 10.1353/dic.1999.0010. ISSN  2160-5076. S2CID  162352193.
  5. ^ Лебовиц, Джеральд (март – апрель 2010 г.). «Убедительное письмо для юристов - Часть II». Журнал Ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк . 82 (3): 60. И наоборот, помните о неизящных вариациях, когда автор использует разные слова, чтобы обозначить одно и то же. Неэлегантные вариации сбивают с толку, тогда как повторение имеет силу
  6. ^ Шисс, Уэйн (июль – август 2009 г.). «Вы можете использовать одно и то же слово дважды в одном и том же разговоре». Остин Юрист . Уэйн: 6. SSRN  1444012.
  7. ^ Фаулер, HW; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 187. ИСБН 0-19-869105 Х.
  8. ^ Фаулер, HW; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 188. ИСБН 0-19-869105 Х.
  9. ^ "Мой синоним ад" . Выбирайте выражения . Хранитель. 2 июня 2010 г. Проверено 30 сентября 2011 г.
  10. ^ "Пресса: удлиненные фрукты" . Время . 10 августа 1953 года. Архивировано из оригинала 2 декабря 2008 года . Проверено 30 сентября 2011 г.
  11. ^ Стерлинг, Брюс ; Шайнер, Льюис (19 июня 2009 г.). «Лексикон городов Турции: учебник для семинаров по научной фантастике». СФВА. Архивировано из оригинала 14 августа 2009 года.
  12. ^ Патерсон, Энн (2006). «Рисование словами». В Евгении Лоффредо, Мануэле Пертегелле (ред.). Перевод и творчество: перспективы творческого письма и переводоведения . Континуум . п. 88. ИСБН 0-8264-8793-9.«Элегантная вариация». Французы склонны избегать повторения имен собственных при описании человека при втором упоминании.
  13. ^ Фуллер, Фредерик (1984). Справочник переводчика: (со специальным акцентом на перевод конференций с французского и испанского языков) . Издательство Пенсильванского государственного университета . п. 35. ISBN 0-271-00368-5.
  14. Саррот, Клод (22 мая 1985 г.). «Бис повторение». Ле Монд (на французском языке). п. 48.; цитируется и переведено в работе Тогмартин, Клайд (1987). Элегантная вариация во французском газетном стиле (PDF) . Среднеамериканская лингвистическая конференция. стр. 294–303: 294 . Проверено 26 мая 2017 г.

Внешние ссылки