stringtranslate.com

валлийская топонимия

Замок в Карнарвоне (что на валлийском означает «крепость в Арфоне »), который ранее англизировался как «Карнарвон» или «Кэрнарвон». Название «Арфон» относится к местности «напротив Мона» или Англси .

Топонимы Уэльса в большинстве случаев происходят из валлийского языка , но также подверглись влиянию лингвистических контактов с римлянами , англосаксами , викингами , англо-норманнами и современным английским языком. [1] Топонимия в Уэльсе раскрывает важные черты истории и географии страны, а также развитие валлийского языка. Ее изучением занимается Уэльское общество топонимов ( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru ).

История

В период с 4 по 11 век, пока англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие районы Британии , Уэльс развивался как самобытное образование, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс и политические структуры. Поэтапно между 11 и 16 веками Уэльс был покорен, завоеван и в конечном итоге включен в состав Королевства Англии , сохранив при этом многие отличительные культурные особенности, в первую очередь свой язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур, при этом английский язык доминировал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его оплоте, y Fro Gymraeg или «стране валлийского языка» на северо-западе, в середине и западе Уэльса. Валлийская культура и политическая автономия все больше утверждались с середины 19 века.

Характеристики языка

Валлийский язык — западный бриттский язык, произошедший от общего бриттонского языка, на котором говорили по всей Британии в течение столетий до вторжений англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно названия природных объектов, таких как реки и холмы, происходят непосредственно от общего бриттонского языка. Очевидными примерами топонимов валлийского происхождения являются Penrith («мыс у брода» [2] ) и многочисленные реки Avon , от валлийского afon («река»).

Топонимы от западного бритоязычного Hen Ogledd встречаются в Камбрии и Шотландской низменности . К ним относится название Эдинбурга , от Cumbric Din Eidin «Форт Эйдина».

Корнуоллский язык является юго-западным бриттским языком , и многие топонимы в Корнуолле и, в меньшей степени, в соседних Девоне , Сомерсете и Дорсете, поэтому имеют схожее происхождение с названиями в Уэльсе, такими как река Эйвон, Девон . Название поселения Tre- идентично тому, что используется в валлийском языке, и является одним из наиболее распространенных элементов топонимов как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравниваясь к английскому -ton , наряду с Lan-, приравниваясь к валлийскому Llan- в сочетании с именем святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуольско-валлийского cwm .

Валлийский язык остается живым языком, на котором говорят более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем менялся и продолжает меняться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латынь и английский. Сам валлийский язык имеет много характеристик, незнакомых большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его топонимов. Например, он использует ряд начальных изменений согласных (называемых «мутациями») в различных грамматических обстоятельствах. В отношении топонимов это означает, что, например, приход ( llan ), посвященный одной из святых Марии ( Mair ), становится Llanfair — начальная m в слове Mair меняется на f (произносится /v/) по грамматическим причинам. Другие изменения могут касаться внутренних гласных.

Существуют также различия между валлийскими и английскими стандартами правописания, которые повлияли на написание топонимов в этих двух языках. Например, одиночная f в валлийском всегда произносится как /v/ (или не произносится), в то время как ff произносится как /f/; таким образом, валлийское слово, обозначающее реку, afon , произносится со звуком v и поэтому часто пишется как "Avon", когда оно появляется в английских топонимах и названиях рек. [3]

Развитие топонимов в Уэльсе

Церковь Святой Марии ( Llanfair ) дала название деревне Llanfairpwllgwyngyll в Англси.

Первые жители Уэльса давали названия сначала примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, похоже, не было организованных поселений, и поэтому было мало причин давать названия таким местам. Римские города, которые были основаны, как правило, были укреплены и получили общее название castra , которое на валлийском языке стало caer , изначально со значением «укрепленное ограждение». Многие из них продолжили существовать как города после ухода римлян, включая Caernarfon , Carmarthen ( Caerfyrddin ), Caerleon и Caerwent .

В других местах многие деревни и более поздние города получили свои названия от природных особенностей. Например, Abergele означает «устье [реки] Gele», Harlech означает «прекрасная скала», Rhuddlan «красный берег», а Porthcawl «гавань с морской капустой». Aberystwyth означает «устье Ystwyth», реки, расположенной примерно в миле от центра города, и, по-видимому, был так назван в результате путаницы англичан с различными замками в этом районе. [4]

Многие другие получили свое название от религиозных поселений и clasau (монастырей), основанных с пятого века и далее. Они обычно используют префикс llan , примерно эквивалентный «приходу». Большинство из них посвящены своим основателям, [5] которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители . [6] Примерами являются LlandudnoСвятой Тудно »), LlanelliСвятой Элли ») и LlantwitИллтуд »). После нормандского вторжения в Уэльс некоторые были перепосвящены более общим святым: [7] LlanilarСвятой Хилари »), LlanfoistСвятой Веры »). Некоторые — обычно по ошибке — включают другие элементы или вообще ничего: Llan, Powys , Llanharry , Llangefni («Приход у Афона Сефни »). [3] Другие религиозные топонимы включают merthyrмученик ») и eglwys («церковь»).

На протяжении столетий валлийские топонимы по-разному влияли на социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция привела к появлению множества новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, в то время как другие получили новые названия. Например, города Порт-Толбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В Северном Уэльсе Портмадог изначально был назван «Портмадок» его застройщиком Уильямом Мэдоксом , чтобы увековечить как свое собственное имя, так и имя, возможно, мифического моряка Мэдока . Ранним примером рекламного трюка стала деревня Лланвайрпуллгвингилл («церковь Святой Марии у низины с белым орешником»), переименованная в 1860-х годах в еще более длинное название, в попытке сохранить свою железнодорожную станцию ​​открытой. [3]

Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова для обозначения топографических особенностей, так и слова, отражающие влияние человека. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов топонимов в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия является оригинальной, неизмененной справочной формой. [8]

Связь между валлийскими и английскими топонимами

В большинстве случаев в Уэльсе валлийские и английские названия мест идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Aberystwyth , Blaenau Ffestiniog , Bangor , Machynlleth и Llandudno имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает так, что многие англичане не произносят название так же, как валлийцы.

Есть также много случаев, когда валлийские и английские названия очень похожи, как по написанию, так и по произношению. Примерами являются Caerphilly ( Caerffili ), Raglan ( Rhaglan ), Treorchy ( Treorci ), Barry ( Y Barri ) и Merthyr Tydfil ( Merthyr Tudful ). В большинстве этих случаев английское использование приняло и англицировало валлийское название, хотя есть некоторые случаи, особенно близко к английской границе, когда английское название было принято валлийцами. Примерами являются Flint ( Y Fflint ) и Wrexham ( Wrecsam ) на северо-востоке Уэльса и Caldicot ( Cil-y-coed ) на юго-востоке Уэльса. Связанный случай — нормандско-французское основание Beaumaris ( Biwmares ). В некоторых случаях, таких как Prestatyn (первоначально «город священника», который в других местах стал «Preston») и Mostyn , первоначальное название было полностью английским, но постепенно приобрело валлийский облик. В некоторых случаях это фактически является результатом того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Prestatyn (древнеанглийский Preostatun /'pre:əstɑtu:n/) или гора Cnicht («рыцарь»), древне/среднеанглийское произношение /knɪɕt/. Это также происходит в обратном порядке; например, английский Severn сохраняет протокельтский [s], который стал [h] в современном валлийском ( Hafren ). В одном или двух других, таких как Caergwrle , название сочетает валлийские ( caer ) и английские элементы — деревня изначально была английским поселением Corley. [3]

В некоторых случаях написание, ранее использовавшееся в английском языке, за последние несколько десятилетий перестало быть принятым — примерами являются Caernarfon (ранее, в английском, Ca(e)rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Llanelli (ранее Llanell y ). Большинство этих примеров находятся в преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса. Есть также места, где продолжаются разногласия по поводу того, следует ли использовать исключительно валлийское написание или нет, например, Criccieth ( Cricieth ), Rhayader ( Rhaeadr ) и Ruthin ( Rhuthun ). [10]

В других случаях валлийские и английские названия явно имеют одну и ту же изначальную форму, но написание и произношение разошлись с годами. Одним из очевидных примеров является Cardiff ( Caerdydd ). Средневековая валлийская форма была Caerdyf (с конечным [v] ), от которой произошли современный английский Cardiff (с конечным / f / ) и современный валлийский Caerdydd (с конечным [ð] ). Некоторые примеры англицизации топонимов - города Denbigh и Tenby , оба произошли от валлийского названия Dinbych («маленький форт»); Pembroke (от Penfro , буквально «край земли»); Lampeter (от Llanbedr , полностью Llanbedr Pont Steffan ); Skenfrith (от Ynysgynwraidd ); и Бармут (на современном валлийском Y Bermo , но первоначально Aber-mawdd , что означает «устье [реки] Маудд(ах))». [3]

Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские названия имеют или могут иметь разное происхождение. Они развивались по разным причинам. Брекон и Кардиган оба взяли свои английские названия от окружающих их исторических королевств, но взяли свои валлийские названия от местных рек; почти обратный процесс произошел в Уске . Названия, данные норвежскими поселенцами, такие как Суонси , Фишгард и Англси , как правило, были приняты в английском языке, но не валлийцами. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежских слов, означающих «раздвоенный остров»). Английские названия Большого Орма и Головы Червя оба происходят от норвежского слова orm , что указывает на их форму, напоминающую голову змеи.

Места в Уэльсе, названия которых на валлийском и английском языках существенно различаются

[3]

Официальная политика в отношении топонимов в Уэльсе

Наименование мест в Уэльсе может быть предметом спора и неопределенности. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать оба названия — валлийское и английское, или только одно, и какому из них следует отдать приоритет. В других случаях это происходит из-за того, что использование и стиль изменились за эти годы, и ведутся споры о том, какую форму или написание названия места следует использовать. И правительство Уэльса , и Картографическое управление имеют политику стандартизации названий мест, опираясь на рекомендации Уполномоченного по валлийскому языку и Исследовательского центра названий мест при Университете Уэльса в Бангоре .

Политика правительства Уэльса в отношении названий мест, отображаемых на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его Схеме валлийского языка . В ней говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном знаки автомагистралей и магистральных дорог), будут двуязычными. Знаки, которые в настоящее время только на английском языке, будут сделаны двуязычными, когда они будут заменены.... Когда на одном знаке оба языка включены с одним языком над другим, порядок, в котором языки появляются, будет соответствовать практике, принятой местными органами власти, где расположен знак». [15] Последнее условие применяется, поскольку местные органы власти имеют право по своему усмотрению определять формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма названия обычно указывается первой; в других районах английское название обычно указывается первой.

В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие названия мест в Англии, будут содержать валлийские и английские версии названия...» . Это положение привело к появлению новых дорожных знаков в Южном Уэльсе, на которых указаны названия Лландайн и Брайст , а также их англоязычные названия Лондон и Бристоль.

Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии

Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов по всей Британии и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от бриттских названий, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw ( Корнуолл ), Dyfnaint ( Девон ) и Ebrauc/Efrog ( Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr [ɬɔiɡr] , оспаривается, но одна широко распространенная [ требуется цитата ] теория — которая, однако, не имеет этимологического основания — заключается в том, что оно происходит от якобы поэтических слов, означающих «потерянная земля», и первоначально применялось к областям Мерсии после саксонского завоевания, прежде чем было применено ко всей Англии.

Многие английские города графств, основанные как римские castra и теперь имеющие английский суффикс "-c(h)ester", также имеют валлийские названия, в большинстве случаев с использованием префикса Caer - . Примерами являются Caer или Caerlleon (для Chester ), Caerloyw ( Gloucester ), Caerwrangon ( Worcester ), Caergrawnt ( Cambridge , от Grantchester ) и Caerwynt ( Winchester ). В некоторых других случаях валлийские названия являются переводами английского названия, часто под влиянием валлийской поэтической традиции - например, Rhydychen (дословно, "бычий брод") для Oxford и Gwlad-yr-haf ("земля лета") для Somerset . Существуют некоторые ошибочные "переводы", такие как Rhydwely для Bedford , который на самом деле произошел от английского личного имени Beda, а не от существительного "bed" (валлийский (g)wely ). Некоторые английские города, которые развились позднее, но с которыми у валлийцев были коммерческие связи через торговлю или другие экономические объединения, такие как миграция населения, развили валлийские формы их английских названий. Примерами являются Bryste ( Бристоль ) и Lerpwl ( Ливерпуль ), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль имеет возможное валлийское происхождение от "Y Llif", названия Атлантического океана и означает "потоп" вместе с "pwll", которое представляет слово Pool в английских топонимах и, как правило, считается бриттским. [ необходима цитата ] . Однако такое название невозможно в валлийском языке, и, безусловно, не могло бы дать "Ливерпуль", чье происхождение явно древнеанглийское [16]

Последний набор валлийских топонимов — это названия поселений в Англии, которые находятся недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай ( Rhosan-ar-Wy ) и, вероятно, Леоминстер ( Llanllieni ), английское название, по-видимому, произошло от валлийского названия. В других случаях, таких как Ллвидло ( Ludlow ) и Хенффордд ( Hereford ), валлийское название произошло от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери , Yr Amwythig , означает «форт в кустарниковой местности», что является одной из теорий происхождения английского названия. Oswestry («дерево Освальда») происходит от валлийского Croesoswallt («крест Освальда») — хотя древнеанглийское treow на самом деле означало «крест», а также «дерево».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Вин Оуэн, Хиуэл; Ричард Морган (2008). Словарь топонимов Уэльса . Лландисул: Гомер Пресс. стр. VII. ISBN 978-1-84323-901-7.
  2. ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озёрного края . Ноттингем: Английское общество топонимов. стр. lx, 423 стр.263. ISBN 0904889726.
  3. ^ abcdef Хиуэл Вин Оуэн, Топонимы Уэльса , 1998, ISBN 0-7083-1458-9 
  4. ^ "BBC - Уэльс - Что в имени - Видеообзор". 11 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 11 ноября 2012 г.
  5. Баринг-Гулд, Сабина. Жития святых, т. 16, «Кельтская церковь и ее святые», стр. 67. Longmans, Green, & Co. (Нью-Йорк), 1898.
  6. Бэринг-Гулд, стр. 39–40.
  7. Бэринг-Гулд, стр. 78.
  8. ^ "Валлийско-английский словарь". Архивировано из оригинала 25 октября 2007 года.
  9. ^ "Водопад Пистилл-Раедр - Туристическая информация, развлечения, прогулки и фотографии - ViewBritain.com". 4 июня 2013 г.
  10. ^ "Лекция профессора Хайвела Уина Оуэна". Архивировано из оригинала 4 октября 2007 года.
  11. ^ История Британии: Остров Бардси
  12. Филд, Джон (4 марта 2008 г.). Джон Филд, Discovering Place-Names: Their Origins and Meanings, 2005, стр. 36. Bloomsbury USA. ISBN 9780747806172.
  13. ^ "Our Town", Хаверфордвестский городской совет. Получено 2 января 2016 г.
  14. ^ "BBC о названиях Суонси". Архивировано из оригинала 20 февраля 2009 года.
  15. ^ Программа правительства Уэльса по валлийскому языку
  16. ^ Хэнкс, Патрик; Ходжес, Флавия; Миллс, Дэвид; Рум, Адриан (2002). Oxford Names Companion . Оксфорд: University Press. стр. 1110. ISBN 978-0198605614.

Внешние ссылки