stringtranslate.com

Камбрик

Камбрик был разновидностью общего бриттонского языка, на котором говорили в раннем средневековье в Хен-Огледде или «Старом Севере» на территории нынешних графств Уэстморленд, Камберленд, северного Ланкашира в Северной Англии и южной Шотландской низменности , рядом с Королевством Элмет в современном Йоркшире . [2] [3] Он был тесно связан со старым валлийским и другими бриттскими языками . Данные по географическим названиям позволяют предположить, что на Камбрике, возможно, также говорили на юге, вплоть до Пендла и Йоркшир-Дейлс . Преобладает мнение, что он вымер в 12 веке, после присоединения полунезависимого королевства Стратклайд к Королевству Шотландия .

Проблемы с терминологией

Даувит Браун излагает проблемы, связанные с различными терминами, используемыми для описания языка Камбрика и его носителей. [4] Люди, кажется, называли себя * Камбри так же, как валлийцы называли себя Кимри (скорее всего, от реконструированного бриттского * kom-brogī, что означает «соотечественники»). Валлийцы и люди, говорящие на камбрикском языке, населявшие ныне южную Шотландию и северную Англию, вероятно, чувствовали себя на самом деле одной этнической группой. Староговорящие на ирландском языке называли их «британцами», «бретнахами » или «бретенами» . [5] Норвежцы называли их Бреттарами . [6] На латыни термины Кимри и Камбри были латинизированы как Камбрия и Камбрия соответственно. В средневековой латыни английский термин валлийский превратился в Wallenses («Уэльса»), а термин Cumbrenses относился к камбрийцам («Камбрии»). [7] Однако на шотландском языке говорящего в Камбрике, похоже, звали Уоллес – от шотландского Wallis/Wellis «валлиец». [ нужна цитата ]

Регион Камбрик: современные графства и регионы с королевствами раннего средневековья.

В Камбрии itaque: Regione Quadam inter Angliam et Scotiam sita – «И так в Камбрии: регион, расположенный между Англией и Шотландией». [8]

Латинский термин Камбрия часто используется для обозначения Уэльса; тем не менее, в «Житии святого Кентигерна» ( ок. 1200 г.) Джоселин Фернесс есть следующий отрывок:

Когда король Редерех ( Риддерх Хаэль ) и его люди услышали, что Кентигерн прибыл из Валлии [т.е. Уэльса] в Камбрию [т.е. Камбрию], из изгнания в свою собственную страну, с великой радостью и миром и король, и народ вышли навстречу ему. . [9]

Джон Т. Кох определил конкретно регион Камбрик как «территорию примерно между линией реки Мерси и перешейком Форт-Клайд», но затем включил в свое обсуждение свидетельства с полуострова Уиррал и не определил его восточную протяженность. [3] Кеннет Х. Джексон описал Камбрик как «бриттонский диалект Камберленда , Уэстморленда , северного Ланкашира и юго-западной Шотландии» и далее определил регион как ограниченный на севере заливом Ферт-оф-Клайд, в на юге - у реки Риббл , а на востоке - у Южно-Шотландской возвышенности и Пеннинского хребта. [10]

Доступные доказательства

Лингвистическое разделение в Шотландии начала двенадцатого века.
  Гэльский язык
  англоязычная зона

Свидетельства из Камбрика почти полностью поступают из вторичных источников, поскольку никаких известных современных письменных записей об этом языке не сохранилось. Большинство свидетельств взято из топонимов севера Англии и юга Шотландии. Другие источники включают личные имена британцев Стратклайда в шотландских, ирландских и англосаксонских источниках, а также несколько слов Камбрика, сохранившихся в средние века на юго-западе Шотландии в качестве юридических терминов. Хотя этот язык давно вымер, следы его словарного запаса, возможно, сохранились и в современную эпоху в форме « подсчета очков » и нескольких диалектных слов.

Из этих скудных свидетельств мало что можно сделать об особых характеристиках Камбрика, даже о названии, под которым его носители называли его. Однако лингвисты в целом сходятся во мнении, что камбрик был западно-бриттским языком, тесно связанным с валлийским и, более отдаленно, с корнуоллским и бретонским . [11] [12] [13]

Примерно во время битвы, описанной в поэме Ю Гододдина , ок. 600 г. считается, что общий бриттонский язык перешел на свои дочерние языки: камбрик в Северной Британии , древневаллийский в Уэльсе и юго-западный бриттонский язык , предок корнуоллского и бретонского языков. [14] Кеннет Джексон заключает, что большинство изменений, превративших британцев в примитивных валлийцев, относятся к периоду с середины пятого до конца шестого века. [15] Это сопровождалось обмороком и потерей последних слогов. Если стихотворение в конечном итоге датируется этим временем, первоначально оно было бы написано на ранней форме камбрика, обычного названия бриттской речи Хен Огледд; [16] Джексон предложил название «Примитивный камбрик» для диалекта, на котором говорили в то время. [17] Однако учёные датируют стихотворение 7-м и началом 11-го веков, а самая ранняя сохранившаяся рукопись датируется 13-м веком и написана на старо-валлийском и средне-валлийском языках . [18]

Названия мест

Камбрикские топонимы встречаются в Шотландии к югу от лиманов Форт и Клайд. Бриттонские имена к северу от этой линии — пиктские . Имена Камбрика также часто встречаются в историческом графстве Камберленд и в приграничных районах Нортумберленда. Они менее распространены в Уэстморленде, восточном Нортумберленде и Дареме, а также в Ланкашире и прилегающих районах Северного и Западного Йоркшира. Приближаясь к Чеширу, поздние бриттские топонимы, вероятно, лучше характеризуются как валлийские, а не как камбрикские. Однако, как отмечено ниже, какое-либо четкое различие между камбриком и валлийцем трудно доказать. [6] [19] [10] Многие британские топонимы остаются в этих регионах, которые не следует называть Камбриком, например, Лидс , Манчестер и Йорк , потому что они были придуманы в период до того, как британский язык раскололся на Камбрик и родственные ему диалекты. .

Некоторые из основных городов региона носят названия камбрикского происхождения, в том числе:

Несколько предполагаемых элементов Камбрика неоднократно встречаются в топонимах региона. В следующей таблице перечислены некоторые из них в соответствии с современным валлийским эквивалентом:

Некоторые имена Камбрика исторически были заменены шотландскими гэльскими , среднеанглийскими или шотландскими эквивалентами, а в некоторых случаях в исторических записях встречаются разные формы.

Системы подсчета

Среди свидетельств того, что Камбрик мог повлиять на местные английские диалекты, есть группа систем счета или баллов, зарегистрированных в различных частях северной Англии. Около 100 таких систем было собрано с 18 века; Ученые пришли к единому мнению, что они произошли от бриттонского языка, тесно связанного с валлийским. [24] Хотя их часто называют «цифрами для подсчета овец», большинство записанных баллов использовались не для подсчета овец, а в вязании , в детских играх или в детских стишках . [24] Часто полагают, что эти партитуры представляют собой пережиток средневекового Камбрика, теории, впервые популяризированной в 19 веке. [24] Однако более поздние учёные отвергли эту идею, предполагая вместо этого, что партитуры были позже импортированы либо из Уэльса , либо из Шотландии , но в свете недостатка доказательств, так или иначе, Маркку Филппула, Юхани Клемола и Хели Пауласто утверждают, что что остается правдоподобным, что системы счета действительно имеют камбрийское происхождение. [24]

Камбрик, как и другие бриттские языки, использует двадцатеричную систему счета, то есть нумерацию до двадцати, с промежуточными числами для десяти и пятнадцати. Таким образом, после нумерации от одного до десяти числа следуют в формате один и десять, два и десять и т. д. до пятнадцати, затем один и пятнадцать, два и пятнадцать до двадцати. Диалектные слова, обозначающие сами числа, сильно различаются в зависимости от региона. (см. график)

Шотландцы и английский

Было высказано предположение , что ряд слов, встречающихся в шотландском языке и диалектах северного английского языка, имеют возможное британское происхождение. [25] Установить реальное происхождение этих слов далеко не просто, отчасти из-за сходства между некоторыми родственными словами в бриттском и гойдельском языках и того факта, что заимствования между этими языками происходили в обоих направлениях.

Другая трудность связана с другими словами, которые были взяты в древнеанглийский язык , поскольку во многих случаях невозможно определить, произошло ли заимствование непосредственно из бриттонского языка или нет (например, Brogat , Crag , ниже). Ниже приведены возможности:

Эквивалентность со староваллийским

Лингвистический термин «Камбрик» определяется в соответствии с географическими, а не лингвистическими критериями: то есть он относится к разновидности бриттонского языка, на котором говорят в определенном регионе Северной Британии [3] , и ничего не подразумевает об этой разновидности, за исключением того, что она географически отличается от других разновидностей. . Это привело к дискуссии о природе камбрика и его отношениях с другими бриттонскими языками, в частности со староваллийским .

Лингвисты, похоже, не определились относительно того, следует ли считать камбрик отдельным языком или диалектом староваллийского языка. Кох называет это диалектом, но далее говорит, что некоторые топонимы в регионе Камбрик «явно отражают развитый средневековый язык, очень похожий на валлийский, корнуоллский или бретонский». [3] Джексон также называет его диалектом, но отмечает, что «назвать его Pr[imitive] W[elsh] было бы неточно», [10] так ясно рассматривает его как отдельный в некотором значимом отношении.

Было высказано предположение, что камбрик был более тесно связан с пиктским языком [30] , чем с валлийским, хотя относительно классификации этого языка ведутся серьезные споры. На основании географических названий было также высказано предположение, что все три языка были очень похожи. [31]

Весь вопрос усложняется тем, что нет единого мнения относительно того, можно ли провести какое-либо принципиальное различие между языками и диалектами .

Ниже обсуждаются некоторые из предлагаемых различий между камбриком и старо-валлийским языком.

Сохранение бриттоника *rk

В валлийском, корнуоллском и бретонском языках общебританская группа *rk была преобразована в /rx/ (валлийский rch , корнуэльский rgh , бретонский rc'h ), но ряд географических названий, по-видимому, показывает, что Камбрик сохранил остановку в этой позиции. Считается, что Ланарк и Ланеркост содержат эквивалент валлийского слова « лланнерх », «прояснение». [23]

Однако есть свидетельства обратного, включая топонимы Powmaughan и Maughanby (содержащие валлийский Meirchion ) [20] и слово kelchyn (родственное валлийскому cylch ). [10] Джексон заключает, что изменение общебританского *rk > /rx/ « возможно, произошло несколько позже в Камбрике». [10]

Сохранение бриттоника *mb

Есть основания полагать, что группа согласных mb оставалась отчетливой в Камбрике позже, чем в то время, когда она была ассимилирована с mm в валлийском, корнуоллском и бретонском языках. Кластер остается в:

Джексон отмечает, что только на севере группа появляется в топонимах, заимствованных примерно после 600 г. н. э., и приходит к выводу, что здесь, возможно, это было более позднее диалектное пережиток.

обморок

Джексон отмечает, что юридический термин galnys , эквивалентный валлийскому galanas , может указывать на то, что обморок внутренних слогов является особенностью Камбрика. Однако дополнительных доказательств не хватает.

Озвучивание

Джеймс [30] упоминает, что девокация, по-видимому, является особенностью многих топонимов Камбрика. Озвучивание конечных согласных слов является особенностью современного бретонского языка [32] и, в некоторой степени, корнуоллского языка. [33] Уотсон [19] отмечает первоначальное посвящение в замке Тиннис (в Друмельцире ) (сравните валлийское dinas «крепость, город») как пример этого, который также можно увидеть в корнуоллском Tintagel , din «форт». Также примечательны разные английские названия двух валлийских городов под названием Динбич («маленький форт»); Денби и Тенби .

Существует также значительное количество топонимов, которые не подтверждают эту теорию. Devoke Water и Cumdivock (< Dyfoc , согласно Экваллу) и Derwent (< Common Brittonic Derwentiō ) имеют начальный /d/ . Имя Колдер (< брит. *Caletodubro- ) на самом деле, по-видимому, представляет собой звонкий камбрийский согласный, тогда как в валлийском языке по проекции используется Calettwr , что, по мнению Джексона, отражает более раннюю стадию произношения. Джексон также отмечает, что в древнеанглийском языке не было внутреннего или конечного /ɡ/ , поэтому он был заимствован с /k/ путем замены звука. Это можно увидеть в именах с c, k, ck (например, Cocker < Brittonic * kukro- , [20] [ необходимы разъяснения ] Eccles < Brittonic eglēsia [10] ).

Потеря / ж /

Личные имена Камбрика Госпатрик, Гососвальд и Госмунго означают «слуга Святого...» (валлийский, корнуоллский, бретонский gwas «слуга, мальчик») и слово gossock на галлоуэйском диалекте «короткий темноволосый житель Вигтауншира» (W. gwasog) . 'слуга' [19] ), очевидно, показывают, что камбрийский эквивалент валлийского и корнуэльского gwas и B gwaz 'слуга' был *gos . [19] Джексон предполагает, что это может быть пережитком оригинальной прото-кельтской формы слова на –o- (т.е. *uɸo-sto [10] ).

Эта идея оспаривается Словарем шотландского языка ; [34] и появление в «Письме Госпатрика» слова « wassenas » «иждивенцы», [6] [35], которое, как полагают, происходит от того же слова «gwas» , является свидетельством против теории Джексона. Кох отмечает, что чередование гва- и го- распространено среди бриттских языков и не приводит к систематическому изменению звука ни в одном из них.

Томас Клэнси полагал, что королевское женское личное имя в «Жизни Кентигерна», Лангуорет , демонстрирует присутствие /gw/ Камбрика. [36]

Примечательно, что топоним Бренкибет в Камберленде (ныне Бернтиппет; возможно , bryn , «холм» + gwyped , «комары») может отображать этот слог, переведенный на английский язык как -k- . [37] Имя, однако, может быть вообще не бриттским, а иметь скандинавское происхождение. [37]

Семантика Пенна

В « Книге Анейрина» стихотворение под названием « Пейс Диногат » (возможно, действие которого происходит в Озерном крае Камбрии ) содержит использование слова penn «голова» (прикрепленного к именам нескольких животных, на которых охотится главный герой), то есть уникален в средневековой валлийской литературе и может, по мнению Коха, отражать влияние Камбрика («[ссылка] на одно животное таким образом встречается только в Бретоне, и у нас нет доказательств того, что эта конструкция когда-либо имела какое-либо значение в настоящее время -день Уэльса»). [3] Соответствующие строки:

Пан элей ди что ты е выныд
Dydygei ef penn ywrch penn gwythwch penn hyd
Пенн гругьяр врейт о венид
Пенн Писк или Райадир Дервеннид

Переведено как:

Когда твой отец пошел на гору
Он принес голову оленя, голову дикой свиньи, голову оленя.
Голова пестрого тетерева с горы
Голова рыбы из водопада Дервента

Однако форма derwennydd противоречит отсутствию окончания -ydd , отмеченному ниже.

Однако следует отметить, что такая семантика, вероятно, является архаизмами и вместо того, чтобы быть диагностическими признаками лингвистической самобытности, скорее всего, является наследием черт, когда-то общих для всей бриттонской речи. [38]

Определенный артикль

В современных бриттских языках имеются разные формы определенного артикля : валлийский yr, -'r, y , корнуоллский an и бретонский an, ar, al . Все они происходят от безударной формы общебританского указательного *sindos , измененной в результате ассимиляции (сравните гэльские статьи ). [10] В древневаллийском языке используется артикль ir (или -r после гласной), [39] но в Камбрике есть свидетельства наличия артикля на -n рядом с артиклем на -r . Обратите внимание на следующее:

Отсутствие -ydd

Из всех имен возможного происхождения от Камбрика немногие более точны, чем Карлайл и Дервент , которые можно напрямую проследить до их романо-британских зарегистрированных форм Luguvalium и Derventio .

Современные и средневековые формы Carlisle ( Luel c1050, Cardeol 1092, Karlioli c1100 (в средневековом латинском родительном падеже ), Cærleoil 1130) и Derwent ( Deorwentanstream c890 (древнеанглийский), Derewent ) предполагают происхождение от Br * Luguvaljon и *Derwentjō . Но валлийские формы Caerliwelydd и Derwennydd произошли от альтернативных форм *Luguvalijon, *Derwentijō [10] , которые дали окончание -ydd . Похоже, это указывает на расхождение между Камбриком и Уэльсом на относительно раннем этапе.

Если это был ранний диалектный вариант, его нельзя применять в качестве универсального звукового закона, поскольку эквивалент W mynydd «гора» встречается во многих кумбрийских именах с неповрежденным спирантом: например, Mindrum ( Minethrum 1050) от слова «гора» ридж' (валлийский mynydd trum ). [23] Можно также отметить, что средневековые валлийские формы Caerliwelydd [41] и Derwennydd [42] встречаются в стихотворениях предполагаемого камбрийского происхождения, рифма и размер которых были бы нарушены, если бы окончание отсутствовало.

Дополнительным значением является то, что Гуто Рис продемонстрировал «некоторое убедительное доказательство» присутствия окончания -ydd в близкородственном пиктском языке . [43]

Использование элемента имени Гос-

Одним из особенно отличительных элементов камбрика является неоднократное использование элемента Gos- или Cos- (W. gwas «мальчик, мальчик; слуга, помощник») в личных именах, за которым следует имя святого. Эта практика напоминает гэльские имена, такие как Maol Choluim «Малкольм» и Gille Crìosd «Gilchrist», которые состоят из шотландского гэльского maol (староирландское mael «лысый, постриженный; слуга») и gille («слуга, парень», <древнеирландское máel «лысый, постриженный; слуга»). gilla «юноша»).

Самым известным примером этой практики именования Камбрика является Госпатрик , который встречается как имя нескольких известных англо-шотландских дворян в 11 и 12 веках. Другие примеры, стандартизированные по первоисточникам, включают Госмунго ( Святой Мунго ), Гососвальда ( Освальд Нортумбрийский ) и Госкатберта ( Катберт ). [7] [44]

Дата исчезновения

Невозможно назвать точную дату исчезновения Камбрика. Однако есть некоторые указания, которые могут дать достаточно точную оценку. В середине 11 века некоторые землевладельцы все еще носили имена, похожие на имена Камбрика. Примерами таких землевладельцев являются Дунегал (Дифнвал), лорд Стратнита или Нитсдейла ; [45] Морин (Мориен), лорд Кардью и Камдивока близ Карлайла; и Эйлифр (Элифер), лорд Пенрита. [35]

Рядом с Карлайлом есть деревня под названием Камуиттон (ранее Камквинтон). Судя по всему, оно содержит норманнское имя Куинтон, присоединенное к родственному валлийскому cwm , что означает «долина». [6] Нормандцев в этой области не было самое раннее до 1069 года.

В битве при Штандарте в 1138 году камбрийцы отмечаются как отдельная этническая группа. Учитывая, что их материальная культура была очень похожа на культуру их гэльских и английских соседей, можно утверждать, что их отличал по-прежнему язык. [46] Также замок в замке Каррок  – Кастель Кэрог – датируется примерно 1160–1170 годами. Бармуллох , ранее Бадермонок (камбрикское «жилище монаха» [47] ), был передан церкви Малкольмом IV Шотландии между 1153 и 1165 годами.

Более спорным моментом является фамилия Уоллес. Это означает «валлиец». Вполне возможно, что все Уоллесы в районе Клайда были средневековыми иммигрантами из Уэльса, но, учитывая, что этот термин также использовался для местного говорящего на Камбрике валлийского языка Стратклайда, кажется столь же, если не более вероятным, что эта фамилия относится к людям, которые были считаются «валлийцами» из-за их камбрийского языка.

Фамилии в Шотландии не передавались по наследству до 1200 года и не регулярно до 1400 года. Сэр Уильям Уоллес (известный на гэльском языке как Уиллеам Бретнах, а именно Уильям Британец или валлиец) происходил из района Ренфрю , что само по себе является именем Камбрика. Уоллес убил шерифа Ланарка (также имя Камбрика) в 1297 году. Даже если он унаследовал фамилию от своего отца, возможно, что семья помнила, что семья говорила на Камбрике, чтобы получить такое имя.

Есть также некоторые исторические указатели на сохранение отдельной этнической идентичности. Прежде чем стать королем Шотландии в 1124 году, Давид I получил титул принца Камбрии. Вильгельм Лев между 1173 и 1180 годами обратился к своим подданным с обращением, в котором выделил камбрийцев в отдельную группу. [4] Это не доказывает, что кто-либо из них все еще говорил на Камбрике в это время.

Юридические документы в Lanercost Cartulary, датированные концом XII века, показывают свидетелей с нормандскими французскими или английскими именами и без явных имен Камбрика. Хотя эти люди представляют высшие классы, кажется важным, что к концу XII века в районе Ланеркоста Камбрик в этих личных именах уже не проявляется. [48] ​​В 1262 году в Пиблсе имена присяжных в юридическом споре по поводу добычи торфа также носили имена, которые в основном кажутся норманнскими французскими или английскими, [49] но возможными исключениями являются Гаури Плучан, Кокин Смит и Роберт Гладхок, где Гладхок выглядит как прилагательное существительное, похожее на валлийское «gwladog» = «земляк». [50] В уставах монастыря Уэтералл недалеко от Карлайла есть монах по имени Роберт Миннок, который фигурирует в качестве свидетеля 8 уставов, датированных примерно 1260 годом. [51] Его имя пишется по-разному: Миннок/Минот/Минок, и заманчиво увидеть здесь эквивалент валлийского «mynach» – «Роберт Монах».

Учитывая, что в других областях, которые отказались от использования кельтских языков, высшие классы, как правило, англизировались раньше крестьянства, не исключено, что крестьянство продолжало говорить на камбрике, по крайней мере, некоторое время после этого. Около 1200 года существует список имен мужчин, живших в районе Пиблса . [19] Среди них имена Камбрика, такие как Госпатрик: слуга или последователь Святого Патрика , Госмунго: слуга Святого Мунго , Гуоссвальд: слуга Освальда Нортумбрии и Госкубрихт: слуга Катберта . Двое святых – Освальд и Катберт – родом из Нортумбрии , что свидетельствует о влиянии на Камбрик, которого нет в валлийском языке.

В 1305 году король Англии Эдуард I запретил Leges inter Brettos et Scottos . [52] Термин «бреты» или «британцы» относится к коренным жителям южной Шотландии и северной Англии, традиционно говорящим на камбрике, а также к пиктам в Северной Шотландии.

Похоже, что камбрик вполне мог дожить до середины XII века как язык сообщества и даже просуществовать до XIII века на языках последних оставшихся носителей. Некоторые области кажутся особенно насыщенными топонимами Камбрика, вплоть до очень мелких деталей. Два наиболее ярких из них находятся вокруг Ланеркоста к востоку от Карлайла и вокруг Торкуана к югу от Эдинбурга. Если 1262 имени из Пиблса действительно содержат следы личных имен Камбрика, то мы можем предположить, что Камбрик вымер не позднее чем между 1250 и 1300 годами.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ аб Николаисен, WFH Шотландские топонимы с. 131
  2. ^ "Йр Хен Огледд" . www.alpinist.co.uk . Проверено 30 декабря 2022 г.
  3. ^ abcdef Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия. АВС-КЛИО. стр. 515–516. ISBN 9781851094400.
  4. ^ Аб Браун, Даувит (2004): «Валлийская идентичность королевства Стратклайд, ок. 900–1200 гг.», Innes Review 55, стр. 111–80.
  5. ^ Словарь ирландского языка , Королевская ирландская академия, 1983. Интернет.
  6. ^ abcd Армстронг, А.М., Мавер, А., Стентон, Ф.М. и Диккенс, Б. (1952) Топонимы Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  7. ^ ab Forbes, AP (1874) Жития святых Ниниана и святого Кентигерна: составлено в двенадцатом веке.
  8. ^ Иннес, Космо Нельсон, (ред.). (1843), Registrum Episcopatus Glasguensis; Munimenta Ecclesie Metropolitane Glasguensis a Sede Restaurata Seculo Incunte Xii Ad Reformatam Religionem , i, Эдинбург: Клуб Баннатайн
  9. ^ (1989) Два кельтских святых: жизни Ниниана и Кентигерна Лампетеров: Llanerch Enterprises, стр. 91.
  10. ^ abcdefghij Джексон, KH (1956): Язык и история в ранней Британии, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета
  11. ^ Кох, Джон Т. (редактор), Кельтская культура: Историческая энциклопедия , ABC-CLIO, 2006, стр. 516.
  12. ^ Болл, Мартин Дж.; Файф, Джеймс (ред.), Кельтские языки , Тейлор и Фрэнсис, 2002, стр. 6.
  13. ^ Джексон, Кеннет Х. Язык и история в ранней Британии , издательство Эдинбургского университета, 1953, стр. 10.
  14. ^ Дэвис (2005), с. 232.
  15. ^ Джексон (1953), стр. 3–11; 690.
  16. ^ Эллиотт (2005), с. 583.
  17. ^ Джексон (1969), стр. 86, 90.
  18. ^ Джексон, Кеннет Х. (1969). Гододдин: старейшая шотландская поэма . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-85224-049-Х.
  19. ^ abcdefghij Watson, WJ (1926): История кельтских топонимов Шотландии, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета
  20. ^ abcdefghijkl Эквалл, Э. (1960) Краткий Оксфордский словарь английских топонимов , 4-е изд. Оксфорд: Кларендон Пресс.
  21. ^ Блэк, Уильям Джордж (1883). Труды Археологического общества Глазго (Том 2 изд.). Глазго: Дж. Маклехоз и сыновья. стр. 219–228.
  22. ^ Тейлор, Саймон (2015). «Начало: ранние времена до 1560 года - окрестности». История Глазго . Проверено 12 марта 2021 г.
  23. ^ abcde Mills, AD (2003): Оксфордский словарь британских топонимов, Оксфорд: OUP
  24. ^ abcd Филппула, Клемола и Пауласто, стр. 102–105.
  25. ^ «Словарь шотландского языка».
  26. ^ Конвери, Энн, изд. (1993). Карманный валлийский словарь Коллинза Сперрелла . Глазго: ХарперКоллинз.
  27. ^ «Словарь шотландского языка» . Проверено 13 марта 2011 г.
  28. ^ Роллинсон, Уильям (1997). Камбрийский словарь . Отли, Великобритания: Смит Сеттл. ISBN 1-85825-067-6.
  29. ^ Макбейн, Александр (1911). Этимологический словарь гэльского языка. ISBN 9780901771681.
  30. ^ аб Джеймс, AG (2008): «Камбрикская диаспора?» в Паделе и Парсонсе (ред.) Товар хороших имен: эссе в честь Маргарет Геллинг, Шон Тайас: Стэмфорд, стр. 187–203.
  31. ^ Тейлор, С. и Маркус, Г. (2006) Топонимы Файфа: Западный Файф между Левеном и Фортом: т.1
  32. ^ Хемон, Р. и Эверсон, М. (пер.) (2007): Бретонская грамматика, Cathair na Mart, Éire: Evertype: стр. 79
  33. ^ Корнуоллское языковое партнерство (2007): «Предлагаемая стандартная письменная форма корнуэльского языка», доступно на http://kernowek.net/
  34. ^ «Словарь шотландского языка».
  35. ^ ab Фитиан-Адамс, Чарльз (1996): Земля камбрианцев, Олдершот: Scolar Press
  36. ^ Клэнси, Томас. «Логи: элемент церковного топонима в восточной Шотландии 75» (PDF) . Проверено 3 ноября 2020 г. .
  37. ^ аб Джеймс, Алан. «Путеводитель по географическим названиям» (PDF) . SPNS — бриттский язык на Старом Севере . Проверено 25 ноября 2018 г.
  38. ^ Кох, Джон Т (2006). Кельтская культура: Абердинский бревиарий-кельтизм: Том 1 кельтской культуры. АБВ КЛИО. п. 1444. ИСБН 9781851094400.
  39. ^ Моррис-Джонс, Дж. (1913): Историко-сравнительная грамматика валлийского языка, Оксфорд: OUP, стр. 192.
  40. ^ Аб Маккей, Джордж (2002): Шотландские топонимы, Нью-Ланарк: Lomond Books
  41. ^ Моррис-Джонс, Дж. (1918): Талиесин, Лондон: Общество Симмродориона, стр. 209 - Чаер Ливелид в Марвнаде Руне ( Книга Талиесина )
  42. ^ см. отрывок из Пейса Диногата выше.
  43. ^ Рис, Гуто (2015). Подход к пиктскому языку: историография, ранние свидетельства и вопрос о Притенике (PDF) (докторская диссертация). Университет Глазго.
  44. ^ Кох, JT (1983) «Потеря последних слогов и потеря склонения в бриттонском языке» в [Бюллетене Совета по кельтским исследованиям 30: 214-220]
  45. ^ Орам, Р. (2000): Светлость Галлоуэя, Эдинбург: Джон Дональд
  46. ^ Орам, Ричард (2004), Дэвид: Король, создавший Шотландию
  47. ^ Тейлор, Саймон. «История Глазго – ранние времена до 1560 года». Тейлор, Саймон. «История Глазго: Начало: от ранних времен до 1560 года». История Глазго . Проверено 2 августа 2012 г.
  48. ^ Тодд, Дж. М. (редактор) (1991) The Lanercost Cartulary, Карлайл: CWAAS
  49. ^ Чемберс, В. (1864) История Пиблшира, Эдинбург: W&M Чемберс
  50. ^ Прифисгол Камру. (2002) Гейриадур Прифисгол Камру: Каэрдидд: Гвасг Прифисгол Камру
  51. ^ Прескотт, Дж. Э. (редактор) (1897) Реестр монастыря Ветерал, Карлайл: CWAAS
  52. ^ Барроу, GWS (2005) Роберт Брюс и Сообщество Королевства Шотландии, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета

Рекомендации

Внешние ссылки

Попытка возрождения