stringtranslate.com

эстонский язык

Эстонский ( eesti keel [ˈeːsʲti ˈkeːl] ) —финский языкуральскойсемьи. Эстонский язык — официальный языкЭстонии. Он написан налатиницеи является родным языком большинства населения страны; он также является официальным языком ЕвропейскогоСоюза. Эстонский язык является родным для около 1,1 миллиона человек: 922 000 человек в Эстонии и 160 000 в других местах.[2][3]

Классификация

Эстонский язык принадлежит к финской группе уральской языковой семьи . Другие финские языки включают финский и некоторые языки меньшинств, на которых говорят вокруг Балтийского моря и на северо-западе России. Эстонский язык обычно классифицируется как южнофинский язык, и это второй по распространенности язык среди всех финских языков. Наряду с финским, венгерским и мальтийским , эстонский является одним из четырех официальных языков Европейского Союза , которые не являются индоевропейскими языками . [ требуется ссылка ]

С точки зрения лингвистической морфологии эстонский язык является преимущественно агглютинативным языком . Потеря конечных звуков слов обширна, и это сделало его флективную морфологию заметно более фузионной , особенно в отношении флексии существительных и прилагательных. [4] Переходная форма от агглютинативного к фузионному языку является общей чертой эстонского языка типологически в ходе истории с развитием богатой морфологической системы. [5]

Порядок слов значительно более гибкий, чем в английском языке, но основной порядок — подлежащее-глагол-дополнение .

История

Некоторые лингвисты полагают, что носители двух основных исторических языков, на которых говорят в Эстонии, северо- и южно-эстонского , прибыли в Эстонию по крайней мере в ходе двух разных волн миграции более двух тысячелетий назад, причем обе группы говорили на значительно отличающемся наречии; [6] южно-эстонский язык может быть скорее финским языком , чем разновидностью эстонского. Современный стандартный эстонский язык развился в 18-м и 19-м веках на основе диалектов северной Эстонии.

В период Средневековья и раннего Нового времени эстонский язык принял много заимствований из германских языков , в основном из средненижненемецкого (среднесаксонского) языка, а после протестантской Реформации XVI века — из литературного немецкого языка.

Эстонская грамматика Генриха Шталя , изданная в Таллинне (Ревеле) в 1637 году
В 1857 году первая эстонская еженедельная газета Perno Postimees приветствовала читателей словами «Terre, armas Eesti rahwas!» («Здравствуйте, дорогой эстонский народ!»).
По данным переписи 1897 года, 96,1% коренного эстоноязычного населения (в возрасте 10 лет и старше, примерно поровну среди мужчин и женщин) были грамотными .
Географическое распространение эстонского языка в Российской империи по переписи 1897 года

Древнейшие письменные упоминания финских языков в Эстонии датируются 13-м веком. «Originates Livoniae» в Ливонской хронике Генриха содержит эстонские топонимы, слова и фрагменты предложений.

эстонская литература

Самые ранние сохранившиеся образцы связного (северо)эстонского языка — это так называемые молитвы Кулламаа, датируемые 1524 и 1528 годами. [7] В 1525 году была напечатана первая книга на эстонском языке. Книга представляла собой лютеранскую рукопись, которая так и не дошла до читателя и была уничтожена сразу после публикации.

Первая дошедшая до нас эстонская книга — двуязычный немецко-эстонский перевод лютеранского катехизиса, выполненный С.  Ванрадтом и Й.  Кёллем в 1535 году в период протестантской Реформации . Эстонская грамматика для священников была напечатана на немецком языке в 1637 году. [8] Новый Завет был переведен на южноэстонский язык, называемый выро , в 1686 году (североэстонский, 1715). Оба языка были объединены на основе североэстонского Антоном Тором Хелле .

Эстонская литература приобрела большую значимость в XIX веке в эпоху эстофильского Просвещения (1750–1840).

Рождение родной эстонской литературы приходится на период 1810–1820 годов, когда были опубликованы патриотические и философские поэмы Кристьяна Яака Петерсона . Петерсон, который был первым студентом, признавшим свое эстонское происхождение в тогдашнем немецкоязычном университете Дерпта , обычно считается глашатаем эстонской национальной литературы и считается основателем современной эстонской поэзии. Его день рождения, 14 марта, отмечается в Эстонии как День родного языка . [9] Фрагмент из поэмы Петерсона «Kuu» выражает требование восстановить право первородства эстонского языка:

Если ты сел, я кинул
Laulutuules ei või
Taevani tõustes üles
Игавикку омале отсида?

По-английски:

Может ли язык этой земли
В ветре заклинаний
Поднимаясь к небесам
Не стремитесь к вечности?
Кристьян Яак Петерсон

В период с 1525 по 1917 год на эстонском языке было опубликовано 14 503 названия; для сравнения, в период с 1918 по 1940 год было опубликовано 23 868 названий. [10]

В наше время А. Х. Таммсааре , Яан Кросс [ 11] и Андрус Кивиряхк являются самыми известными и наиболее переводимыми писателями Эстонии .

Эстонцы лидируют в мире по количеству книг, имея в среднем 218 книг на дом, а 35% эстонцев имеют 350 книг или более (по состоянию на 2018 год). [12]

Официальный язык

Письма на эстонском языке стали значимыми только в 19 веке с распространением идей эпохи Просвещения , в период эстофильского просвещения (1750–1840). Хотя балтийские немцы в целом считали будущее эстонцев слиянием с собой, эстофильский образованный класс восхищался древней культурой эстонцев и их эпохой свободы до завоеваний датчанами и немцами в 13 веке. [13]

Когда в 1918 году была создана Эстонская Республика , эстонский язык стал официальным языком новой независимой страны. Сразу после Второй мировой войны , в 1945 году, более 97% тогдашнего населения Эстонии идентифицировали себя как коренные этнические эстонцы [6] и говорили на этом языке.

Когда Эстония была захвачена и повторно оккупирована Советской армией в 1944 году, статус эстонского языка фактически изменился на один из двух официальных языков (вторым был русский). [14] Многие иммигранты из России прибыли в Эстонию при поддержке Советского Союза. [6] В 1970-х годах давление двуязычия на эстонцев усилилось. Хотя преподавание эстонского языка неэстонцам в местных школах было формально обязательным, на практике преподавание и изучение эстонского языка русскоязычными людьми часто считалось советскими властями ненужным. [6] В 1991 году, с восстановлением независимости Эстонии , эстонский язык снова стал единственным официальным языком в Эстонии. [15] Начиная с 2004 года, когда Эстония вступила в Европейский Союз, эстонский язык также является одним из (сейчас 24) официальных языков ЕС .

Возвращение бывших советских иммигрантов в страны своего происхождения в конце 20-го века снова увеличило долю носителей эстонского языка в Эстонии до более чем 70%. Значительная часть иммигрантов первого и второго поколения в Эстонии теперь перешла на эстонский язык (более 50% по данным переписи 2022 года). [6]

Диалекты

Североэстонские диалекты в начале 20 века [16] [17]
Южноэстонские диалекты в начале 20 века [16] [17]
Дорожные знаки на эстонском и выруском языках
Букварь 1885 года в Выро , написанный Иоганном Хуртом: «Wastne Võro ​​keeli ABD raamat»

Эстонские диалекты [18] [19] делятся на две группы — северные и южные диалекты, исторически связанные с городами Таллинн на севере и Тарту на юге, а также отдельный диалект кирдераннику , северо-восточный прибрежный эстонский .

Северная группа состоит из кескмурре , или центрального диалекта, который также является основой литературного языка, ляэнемюрре , или западного диалекта, примерно соответствующего Ляэнемаа и Пярнумаа , саарте мурре (островной диалект) Сааремаа , Хийумаа , Муху и Кихну , и идамурре , или восточного диалекта северо-западного побережья Чудского озера .

Одной из особенностей произношения сааремааского диалекта является отсутствие гласной «õ». Пятиметровый монумент, установленный в 2020 году и обозначающий «границу» между гласными «õ» и «ö», юмористически отсылает к этому факту.

Южноэстонский язык состоит из тартуского, мульгского, выруского и сетуского языков. Иногда их считают вариантами южноэстонского или отдельными языками. [20] Кроме того, сету и выру отличаются друг от друга меньше языком, а больше культурой и соответствующей христианской конфессией. [6] [21]

Система письма

Алфавит

Эстонский язык использует латинский алфавит в качестве основы для своего алфавита . Письменность добавляет буквы ä , ö , ü и õ , а также более поздние дополнения š и ž . Буквы c , q , w , x и y ограничены именами собственными иностранного происхождения, а f , z , š и ž появляются только в заимствованных словах и иностранных именах. Ö и Ü произносятся так же, как их эквиваленты в шведском и немецком языках. В отличие от стандартного немецкого языка, но как и в шведском (когда за ним следует «r») и финском языках, Ä произносится [æ], как в английском mat . Гласные Ä, Ö и Ü являются явно отдельными фонемами и присущи эстонскому языку, хотя формы букв пришли из немецкого языка. Буква õ обозначает /ɤ/ , неогубленный /o/ или неогубленный гласный заднего ряда среднего ряда . Он почти идентичен болгарскому ъ / ɤ̞/ и вьетнамскому ơ , а также используется для транскрипции русского ы . Кроме того , C , Q , W , X , и Y используются при написании иностранных имен собственных . Они не встречаются в эстонских словах и официально не являются частью алфавита. Включая все иностранные буквы, алфавит состоит из следующих 32 букв:

  1. ^ abcde Официально не является частью алфавита; используется только в иностранных именах собственных и цитатах, произносится в соответствии с исходным языком. Иногда w используется вместо v в эстонских фамилиях (например, Wõrk ), как остаток старого написания.
  2. ^ abcd Используется только в заимствованных словах.

Орфография

Хотя эстонская орфография в целом руководствуется фонематическими принципами, при которых каждая графема соответствует одной фонеме , существуют некоторые исторические и морфологические отклонения от этого: например, сохранение морфемы в склонении слова (написание b, g, d в местах, где произносятся p, k, t) и в использовании 'i' и 'j'. [ необходимо разъяснение ] Там, где очень непрактично или невозможно напечатать š и ž , в некоторых письменных текстах они заменяются на sh и zh , хотя это считается неправильным. В противном случае h в sh представляет собой глухой гортанный фрикативный согласный , как в Pasha ( pas-ha ); это также относится к некоторым иностранным именам.

Современная эстонская орфография основана на «новой орфографии», созданной Эдуардом Аренсом во второй половине XIX  века на основе финской орфографии. «Старая орфография», которую она заменила, была создана в XVII  веке Бенгтом Готфридом Форселиусом и Иоганном Хорнунгом на основе стандартной немецкой орфографии. Ранее эстонская письменность в целом использовала специальную орфографию, основанную на латинской и средненижненемецкой орфографии. Некоторые влияния стандартной немецкой орфографии — например, написание «W»/«w» вместо «V»/«v» — сохранялись вплоть до 1930-х годов.


Фонология

Пример эстонского языка, на котором говорят носители языка

Гласные

Существует 9 гласных и 36 дифтонгов , 28 из которых являются родными для эстонского языка. [1] Все девять гласных могут появляться в качестве первого компонента дифтонга, но только /ɑ eiou/ встречается в качестве второго компонента. Характерной гласной эстонского языка является неокругленный гласный заднего ряда /ɤ/, который может быть близко-средним задним , близким задним или близко-средним центральным .

Согласные

Начальные b, d, g встречаются только в заимствованиях, а некоторые старые заимствования пишутся с p, t, k вместо этимологических b, d, g : pank 'банк'. В середине и конце слова b, d, g представляют краткие взрывные согласные /p, t, k/ (могут произноситься как частично звонкие согласные), p, t, k представляют полудолгие взрывные согласные /pː, tː, kː/, а pp, tt, kk представляют сверхдолгие взрывные согласные /pːː, tːː, kːː/; например: kabi /kɑpi/ 'копыто' — kapi /kɑpːi/ 'гардероб [ gen sg ] — kappi /kɑpːːi/ 'гардероб [ ptv sg ]'.

До и после b, p, d, t, g, k, s, h, f, š, z, ž звуки [p], [t], [k] пишутся как p, t, k , за некоторыми исключениями, обусловленными морфологией или этимологией.

Представление палатализованных согласных непоследовательно, и они не всегда обозначены.

ŋ — аллофон /n/ перед /k/.

В то время как периферийные эстонские диалекты характеризуются различной степенью гармонии гласных , центральные диалекты почти полностью утратили эту особенность. Поскольку литературный язык основан на центральных диалектах, в нем также нет гармонии гласных. В литературном языке передние гласные встречаются исключительно на первом или ударном слоге, хотя гармония гласных все еще очевидна в старых текстах. [23]

Грамматика

Типологически эстонский язык представляет собой переходную форму от агглютинативного языка к фузионному языку . Канонический порядок слов — SVO (подлежащее–глагол–объект), хотя он часто обсуждается среди лингвистов. [24]

В эстонском языке существительные и местоимения не имеют грамматического рода , но существительные и прилагательные склоняются в четырнадцати падежах: именительном , родительном , партитивном , иллативном , инесивном , элативном , аллативном , адессивном , аблативном , переводном , терминальном , эссивном , абессивном и комитативном , при этом падеж и число прилагательного всегда согласуются с падежом и числом существительного (за исключением терминального, эссивного, абессивного и комитативного падежей, где согласуется только число, а прилагательное стоит в родительном падеже). Таким образом, иллатив для kollane maja («желтый дом») — kollasesse majja («в желтый дом»), но терминальный падеж — kollase majani («до желтого дома»). В отношении прафинского языка произошла элизия; таким образом, фактический показатель падежа может отсутствовать, но основа изменяется, ср. maja – majja и диалект финского языка в Остроботнии maja – majahan .

Глагольная система не имеет четко выраженного будущего времени [25] (здесь используется настоящее время) и имеет особые формы для выражения действия, совершаемого неопределенным субъектом ( «безличным»).

Словарный запас

Хотя эстонские и германские языки имеют очень разное происхождение, а словарный запас считается совершенно отличным от словарного запаса индоевропейской семьи, [5] можно выделить много похожих слов, например, в эстонском и английском языках. Это в первую очередь потому, что эстонский язык заимствовал почти треть своего словарного запаса из германских языков, в основном из нижнесаксонского ( средненижненемецкого ) в период немецкого правления и верхненемецкого (включая стандартный немецкий ). Процент нижнесаксонских и верхненемецких заимствований можно оценить в 22–25 процентов, причем нижнесаксонский составлял около 15 процентов. [26] До волны новых заимствований из английского языка в 20-м и 21-м веках исторически шведский и русский также были источниками заимствований, но в гораздо меньшей степени. [27] В заимствованиях часто «b» и «p» взаимозаменяемы, например, «baggage» становится «pagas», «lob» (бросить) становится «loopima». Начальная буква «s» перед другой согласной часто опускается, например, «skool» становится «kool», «stool» становится «tool».

Из ничеголексическое обогащение

Планировщики эстонского языка, такие как Адо Гренцштейн (журналист, работавший в Эстонии с 1870-х по 1890-е годы), пытались использовать формирование ex nihilo ( Urschöpfung ); [28] т. е. они создавали новые слова из ничего.

Самый известный реформатор эстонского языка Йоханнес Аавик (1880–1973) использовал создания ex nihilo (ср. «свободные конструкции», Tauli 1977), наряду с другими источниками лексического обогащения, такими как деривации, композиции и заимствования (часто из финского; ср. Saareste и Raun 1965: 76). В словаре Аавика (1921) перечислено около 4000 слов. Около 40 из 200 слов, созданных Йоханнесом Аавиком предположительно ex nihilo , сегодня общеупотребительны. Примерами являются * ese 'объект', * kolp 'череп', * liibuma 'цепляться', * naasma 'возвращаться, приходить обратно', * nõme 'глупый, тупой'. [28] [29]

Многие из неологизмов, которые рассматривались (часто самим Аавиком) как слова, придуманные ex nihilo , вполне могли быть созданы под влиянием иностранных лексических единиц; например, слов из русского , немецкого , французского , финского , английского и шведского языков . Аавик имел широкое классическое образование и знал древнегреческий , латынь и французский языки . Рассмотрим roim 'преступление' против английского crime или taunima 'осуждать, не одобрять' против финского tuomita 'осуждать, судить' (эти аавикизмы появляются в словаре Аавика 1921 года). Эти слова можно было бы лучше рассматривать как своеобразное проявление морфофонематической адаптации иностранной лексической единицы. [30]

Пример текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на эстонском и английском языках:

Когда вы начнете пользоваться устройством, вы получите доступ к сети, а также к использованию. Neile on antud mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist üksteissese peab kandma vendluse vaim. [31]
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [32]

Смотрите также

Ссылки

  1. Эстонский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
    Стандартный эстонский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
    Выро в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Эстонский в мировом контексте". Estonica . Архивировано из оригинала 27 сентября 2018 года . Получено 26 сентября 2018 года .
  3. ^ "Эстонский язык". Estonica.org . Получено 15 октября 2022 г. .
  4. ^ Эхала, Мартин (2009). «Лингвистические стратегии и маркированность в эстонской морфологии». STUF – Language Typology and Universals . 62 (1–2): 29–48. doi :10.1524/stuf.2009.0003. S2CID  121233571.
  5. ^ ab Rehm, Georg; Uszkoreit, Hans (2012). «Поддержка языковых технологий для эстонского языка». Эстонский язык в цифровую эпоху . Серия White Paper. Берлин: Springer. С. 47–64. doi :10.1007/978-3-642-30785-0_9. ISBN 978-3-642-30784-3.
  6. ^ abcdef Раннут, Март (2004). «Языковая политика в Эстонии». Noves SL.: Revista desocialingüística (на испанском языке) (1–2 (primavera – estiu)): 4.
  7. ^ Курман, Джордж (1997). Развитие письменного эстонского языка. Лондон: RoutledgeCurzon. ISBN 9780700708901.
  8. ^ Далби, Эндрю (2004). Словарь языков: полный справочник по более чем 400 языкам (переиздание). Нью-Йорк: Columbia University Press. стр. 182. ISBN 0-231-11569-5.
  9. ^ О'Коннор, Кевин (2006). Культура и обычаи стран Балтии. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. стр. 126. ISBN 0-313-33125-1.
  10. ^ "Перевод на эстонский язык – Ivextrans". www.ivextrans.eu . Получено 2022-11-16 .
  11. ^ Яан Кросс в Google Books
  12. ^ Чжоу, Нааман (12.10.2018). «Новости о романах: в исследовании выявлены крупнейшие в мире книжные черви». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 13.09.2024 .
  13. ^ Янсен, Эа (2004). «Национальное пробуждение эстонской нации». В Subrenat, Жан-Жак (ред.). Эстония: идентичность и независимость . Перевод: Казинс, Дэвид; Диккенс, Эрик; Хардинг, Александр; Уотерхаус, Ричард К. Родопи. стр. 84. ISBN 90-420-0890-3.
  14. ^ Бейкер, Колин; Джонс, Сильвия Прайс (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования. Клеведон: Multilingual Matters. стр. 207. ISBN 1-85359-362-1.
  15. ^ Леклерк, Жак. «Эстония». L'aménagement linguistique dans le monde (на французском языке). Архивировано из оригинала 11 ноября 2012 г. Проверено 23 августа 2014 г.
  16. ^ ab Рантанен, Тимо; Толванен, Харри; Роозе, Меели; Юликоски, Юсси; Весакоски, Оути (2022-06-08). «Лучшие практики для пространственной языковой гармонизации данных, обмена и создания карт — пример уральского языка». PLOS ONE . ​​17 (6): e0269648. Bibcode :2022PLoSO..1769648R. doi : 10.1371/journal.pone.0269648 . PMC 9176854 . PMID  35675367. 
  17. ^ аб Рантанен, Тимо, Весакоски, Оути, Юликоски, Юсси и Толванен, Харри. (2021). Географическая база данных уральских языков (v1.0) [Набор данных]. Зенодо. https://doi.org/10.5281/zenodo.4784188
  18. ^ "[Карта эстонских диалектов]". Архивировано из оригинала 26 августа 2014 г. Получено 23 августа 2014 г. – через Корпус эстонских диалектов Тартуского университета.
  19. ^ см. веб-сайт Корпуса эстонских диалектов Тартуского университета
  20. ^ "Культурный туризм в Южной Эстонии и Вырумаа: анализ ситуации" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 февраля 2012 года . Получено 2 июля 2013 года – через Siksali.
  21. ^ "Eesti убит / Эстонские диалекты" . Eesti Keele Instituut (на эстонском языке). Архивировано из оригинала 26 августа 2014 г. Проверено 23 августа 2014 г.
  22. ^ ab Асу и Терас (2009:367)
  23. ^ Приллоп, Кюлли и др. 2020. Eesti keele ajalugu . Тарту Юликооли Кирьястус. п. 133.
  24. ^ Мартин, Эхала (март 2006 г.). «Порядок слов в эстонском языке: последствия для универсального языка». Журнал универсального языка . 7 : 49–89. doi : 10.22425/JUL.2006.7.1.49 . S2CID  52222499.
  25. ^ Перес, Эфрен О.; Тавитс, Маргит (2017). «Язык формирует временную перспективу людей и поддержку политики, ориентированной на будущее». Американский журнал политической науки . 61 (3): 715–727. doi : 10.1111/ajps.12290 .
  26. ^ "Eesti kirjakeele sõnavara ajalugu" [История эстонской лексики]. ФИЛЛУ (по-эстонски). Архивировано из оригинала 21 июля 2007 г.
  27. ^ "Eesti keele käsiraamat 2007" . Eesti Keele Instituut (на эстонском языке) . Проверено 30 сентября 2020 г.
  28. ^ ab Zuckermann, Ghil'ad (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. С. 149. ISBN 978-1-4039-1723-2.
  29. ^ "Eesti entsüklopeedia" [Аавик, Йоханнес] (на эстонском языке).
  30. ^ Цукерман, Гилад (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. С. 150. ISBN 978-1-4039-1723-2.
  31. ^ Эстонский институт прав человека, Эстония. «Всеобщая декларация прав человека – эстонский (Eesti)». Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека . Получено 13 сентября 2021 г.
  32. ^ «Всеобщая декларация прав человека». un.org .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки