Эстонский ( eesti keel [ˈeːsʲti ˈkeːl] ) —финский языкуральскойсемьи. Эстонский язык — официальный языкЭстонии. Он написан налатиницеи является родным языком большинства населения страны; он также является официальным языком ЕвропейскогоСоюза. Эстонский язык является родным для около 1,1 миллиона человек: 922 000 человек в Эстонии и 160 000 в других местах.[2][3]
Эстонский язык принадлежит к финской группе уральской языковой семьи . Другие финские языки включают финский и некоторые языки меньшинств, на которых говорят вокруг Балтийского моря и на северо-западе России. Эстонский язык обычно классифицируется как южнофинский язык, и это второй по распространенности язык среди всех финских языков. Наряду с финским, венгерским и мальтийским , эстонский является одним из четырех официальных языков Европейского Союза , которые не являются индоевропейскими языками . [ требуется ссылка ]
С точки зрения лингвистической морфологии эстонский язык является преимущественно агглютинативным языком . Потеря конечных звуков слов обширна, и это сделало его флективную морфологию заметно более фузионной , особенно в отношении флексии существительных и прилагательных. [4] Переходная форма от агглютинативного к фузионному языку является общей чертой эстонского языка типологически на протяжении истории с развитием богатой морфологической системы. [5]
Порядок слов значительно более гибкий, чем в английском языке, но основной порядок — подлежащее-глагол-дополнение .
Некоторые лингвисты полагают , что носители двух основных исторических языков, на которых говорят в Эстонии, северо- и южно-эстонского , прибыли в Эстонию по крайней мере в двух разных волнах миграции более двух тысячелетий назад, обе группы говорили на значительно отличающемся наречии; [6] южно-эстонский язык может быть скорее финским языком , чем разновидностью эстонского. Современный стандартный эстонский язык развился в 18-м и 19-м веках на основе диалектов северной Эстонии.
В период Средневековья и раннего Нового времени эстонский язык принял много заимствований из германских языков , в основном из средненижненемецкого (среднесаксонского) языка, а после протестантской Реформации XVI века — из литературного немецкого языка.
Древнейшие письменные упоминания финских языков в Эстонии датируются 13-м веком. «Originates Livoniae» в Ливонской хронике Генриха содержит эстонские топонимы, слова и фрагменты предложений.
Самые ранние сохранившиеся образцы связного (северо)эстонского языка — это так называемые молитвы Кулламаа, датируемые 1524 и 1528 годами. [7] В 1525 году была напечатана первая книга на эстонском языке. Книга представляла собой лютеранскую рукопись, которая так и не дошла до читателя и была уничтожена сразу после публикации.
Первая дошедшая до нас эстонская книга — двуязычный немецко-эстонский перевод лютеранского катехизиса, выполненный С. Ванрадтом и Й. Кёллем в 1535 году в период протестантской Реформации . Эстонская грамматика для священников была напечатана на немецком языке в 1637 году. [8] Новый Завет был переведен на южноэстонский язык, называемый выро , в 1686 году (североэстонский, 1715). Оба языка были объединены на основе североэстонского Антоном Тором Хелле .
Эстонская литература приобрела большую значимость в XIX веке в эпоху эстофильского Просвещения (1750–1840).
Рождение родной эстонской литературы приходится на период 1810–1820 годов, когда были опубликованы патриотические и философские поэмы Кристьяна Яака Петерсона . Петерсон, который был первым студентом, признавшим свое эстонское происхождение в тогдашнем немецкоязычном университете Дерпта , обычно считается глашатаем эстонской национальной литературы и считается основателем современной эстонской поэзии. Его день рождения, 14 марта, отмечается в Эстонии как День родного языка . [9] Фрагмент из поэмы Петерсона «Kuu» выражает требование восстановить право первородства эстонского языка:
По-английски:
В период с 1525 по 1917 год на эстонском языке было опубликовано 14 503 названия; для сравнения, в период с 1918 по 1940 год было опубликовано 23 868 названий. [10]
В наше время А. Х. Таммсааре , Яан Кросс [ 11] и Андрус Кивиряхк являются самыми известными и наиболее переводимыми писателями Эстонии .
Эстонцы лидируют в мире по количеству книг, имея в среднем 218 книг на дом, а 35% эстонцев имеют 350 книг или более (по состоянию на 2018 год). [12]
Письма на эстонском языке стали значимыми только в 19 веке с распространением идей эпохи Просвещения , в период эстофильского просвещения (1750–1840). Хотя балтийские немцы в целом считали будущее эстонцев слиянием с собой, эстофильский образованный класс восхищался древней культурой эстонцев и их эпохой свободы до завоеваний датчанами и немцами в 13 веке. [13]
Когда в 1918 году была создана Эстонская Республика , эстонский язык стал официальным языком новой независимой страны. Сразу после Второй мировой войны , в 1945 году, более 97% тогдашнего населения Эстонии идентифицировали себя как коренные этнические эстонцы [6] и говорили на этом языке.
Когда Эстония была захвачена и повторно оккупирована Советской армией в 1944 году, статус эстонского языка фактически изменился на один из двух официальных языков (вторым был русский). [14] Многие иммигранты из России прибыли в Эстонию при советской поддержке. [6] В 1970-х годах давление двуязычия на эстонцев усилилось. Хотя преподавание эстонского языка неэстонцам в местных школах было формально обязательным, на практике преподавание и изучение эстонского языка русскоязычными часто считалось советскими властями ненужным. [6] В 1991 году, с восстановлением независимости Эстонии , эстонский язык снова стал единственным официальным языком в Эстонии. [15] С 2004 года, когда Эстония вступила в Европейский Союз, эстонский также является одним из (теперь 24) официальных языков ЕС .
Возвращение бывших советских иммигрантов в страны происхождения в конце 20-го века снова увеличило долю носителей эстонского языка в Эстонии до более чем 70%. Значительная часть иммигрантов первого и второго поколения в Эстонии теперь перешла на эстонский язык (более 50% по данным переписи 2022 года). [6]
Эстонские диалекты [18] [19] делятся на две группы — северные и южные диалекты, исторически связанные с городами Таллинн на севере и Тарту на юге, а также отдельный диалект кирдераннику , северо-восточный прибрежный эстонский .
Северная группа состоит из кескмурре , или центрального диалекта, который также является основой литературного языка, ляэнемюрре , или западного диалекта, примерно соответствующего Ляэнемаа и Пярнумаа , саарте мурре (островной диалект) Сааремаа , Хийумаа , Муху и Кихну , и идамурре , или восточного диалекта северо-западного побережья Чудского озера .
Одной из особенностей произношения сааремааского диалекта является отсутствие гласной «õ». Пятиметровый монумент, установленный в 2020 году и обозначающий «границу» между гласными «õ» и «ö», юмористически отсылает к этому факту.
Южноэстонский язык состоит из тартуского, мульгского, выруского и сетуского языков. Иногда их считают вариантами южноэстонского или отдельными языками. [20] Кроме того, сету и выру отличаются друг от друга меньше языком, а больше культурой и соответствующей христианской конфессией. [6] [21]
Эстонский язык использует латинский алфавит в качестве основы для своего алфавита . Письменность добавляет буквы ä , ö , ü и õ , а также более поздние дополнения š и ž . Буквы c , q , w , x и y ограничены именами собственными иностранного происхождения, а f , z , š и ž появляются только в заимствованных словах и иностранных именах. Ö и Ü произносятся так же, как их эквиваленты в шведском и немецком языках. В отличие от стандартного немецкого языка, но как и в шведском (когда за ним следует «r») и финском языках, Ä произносится [æ], как в английском mat . Гласные Ä, Ö и Ü являются явно отдельными фонемами и присущи эстонскому языку, хотя формы букв пришли из немецкого языка. Буква õ обозначает /ɤ/ , неогубленный /o/ или неогубленный гласный заднего ряда среднего ряда . Он почти идентичен болгарскому ъ / ɤ̞/ и вьетнамскому ơ , а также используется для транскрипции русского ы . Кроме того , C , Q , W , X , и Y используются при написании иностранных имен собственных . Они не встречаются в эстонских словах , и официально не являются частью алфавита. Включая все иностранные буквы, алфавит состоит из следующих 32 букв:
Хотя эстонская орфография в целом руководствуется фонематическими принципами, где каждая графема соответствует одной фонеме , существуют некоторые исторические и морфологические отклонения от этого: например, сохранение морфемы в склонении слова (написание b, g, d в местах, где произносятся p, k, t) и в использовании 'i' и 'j'. [ необходимо разъяснение ] Там, где очень непрактично или невозможно напечатать š и ž , в некоторых письменных текстах они заменяются на sh и zh , хотя это считается неправильным. В противном случае h в sh представляет собой глухой гортанный фрикативный согласный , как в Pasha ( pas-ha ); это также относится к некоторым иностранным именам.
Современная эстонская орфография основана на «новой орфографии», созданной Эдуардом Аренсом во второй половине XIX века на основе финской орфографии. «Старая орфография», которую она заменила, была создана в XVII веке Бенгтом Готфридом Форселиусом и Иоганном Хорнунгом на основе стандартной немецкой орфографии. Ранее эстонская письменность в целом использовала специальную орфографию, основанную на латинской и средненижненемецкой орфографии. Некоторые влияния стандартной немецкой орфографии — например, написание «W»/«w» вместо «V»/«v» — сохранялись вплоть до 1930-х годов.
Существует 9 гласных и 36 дифтонгов , 28 из которых являются родными для эстонского языка. [1] Все девять гласных могут появляться в качестве первого компонента дифтонга, но только /ɑ eiou/ встречается в качестве второго компонента. Характерной гласной эстонского языка является неокругленный гласный заднего ряда /ɤ/, который может быть близко-средним задним , близким задним или близко-средним центральным .
Начальные b, d, g встречаются только в заимствованиях, а некоторые старые заимствования пишутся с p, t, k вместо этимологических b, d, g : pank 'банк'. В середине и конце слова b, d, g представляют краткие взрывные согласные /p, t, k/ (могут произноситься как частично звонкие согласные), p, t, k представляют полудолгие взрывные согласные /pː, tː, kː/, а pp, tt, kk представляют сверхдолгие взрывные согласные /pːː, tːː, kːː/; например: kabi /kɑpi/ 'копыто' — kapi /kɑpːi/ 'гардероб [ gen sg ] — kappi /kɑpːːi/ 'гардероб [ ptv sg ]'.
До и после b, p, d, t, g, k, s, h, f, š, z, ž звуки [p], [t], [k] пишутся как p, t, k , за некоторыми исключениями, обусловленными морфологией или этимологией.
Представление палатализованных согласных непоследовательно, и они не всегда обозначены.
ŋ — аллофон /n/ перед /k/.
В то время как периферийные эстонские диалекты характеризуются различной степенью гармонии гласных , центральные диалекты почти полностью утратили эту особенность. Поскольку литературный язык основан на центральных диалектах, в нем также нет гармонии гласных. В литературном языке передние гласные встречаются исключительно на первом или ударном слоге, хотя гармония гласных все еще очевидна в старых текстах. [23]
Типологически эстонский язык представляет собой переходную форму от агглютинирующего языка к фузионному языку . Канонический порядок слов — SVO (подлежащее–глагол–объект), хотя он часто обсуждается среди лингвистов. [24]
В эстонском языке существительные и местоимения не имеют грамматического рода , но существительные и прилагательные склоняются в четырнадцати падежах: именительном , родительном , партитивном , иллативном , инесивном , элативном , аллативном , адессивном , аблативном , транслятивном , терминальном , эссивном , абессивном и комитативном , при этом падеж и число прилагательного всегда согласуются с существительным (за исключением терминального, эссивного, абессивного и комитативного падежей, где согласуется только число, а прилагательное стоит в родительном падеже). Таким образом, иллатив для kollane maja («желтый дом») — kollasesse majja («в желтый дом»), но терминальный падеж — kollase majani («до желтого дома»). В отношении прафинского языка произошла элизия; таким образом, фактический показатель падежа может отсутствовать, но основа изменяется, ср. maja – majja и диалект финского языка в Остроботнии maja – majahan .
Глагольная система не имеет четко выраженного будущего времени [25] (здесь используется настоящее время) и имеет особые формы для выражения действия, совершаемого неопределенным субъектом ( «безличным»).
Хотя эстонский и германские языки имеют очень разное происхождение, а словарный запас считается совершенно отличным от словарного запаса индоевропейской семьи, [5] можно выделить много похожих слов, например, в эстонском и английском языках. Это в первую очередь потому, что эстонский язык заимствовал почти треть своего словарного запаса из германских языков, в основном из нижнесаксонского ( средненижненемецкого ) в период немецкого правления и верхненемецкого (включая стандартный немецкий ). Процент нижнесаксонских и верхненемецких заимствований можно оценить в 22–25 процентов, причем нижнесаксонский составлял около 15 процентов. [26] До волны новых заимствований из английского языка в 20-м и 21-м веках исторически шведский и русский также были источниками заимствований, но в гораздо меньшей степени. [27] В заимствованиях часто «b» и «p» взаимозаменяемы, например, «baggage» становится «pagas», «lob» (бросить) становится «loopima». Начальная буква «s» перед другой согласной часто опускается, например, «skool» становится «kool», «stool» становится «tool».
Планировщики эстонского языка, такие как Адо Гренцштейн (журналист, работавший в Эстонии с 1870-х по 1890-е годы), пытались использовать формирование ex nihilo ( Urschöpfung ); [28] т. е. они создавали новые слова из ничего.
Самый известный реформатор эстонского языка Йоханнес Аавик (1880–1973) использовал создания ex nihilo (ср. «свободные конструкции», Tauli 1977), наряду с другими источниками лексического обогащения, такими как производные, составные слова и заимствования (часто из финского; ср. Saareste и Raun 1965: 76). В словаре Аавика (1921) перечислено около 4000 слов. Около 40 из 200 слов, созданных Йоханнесом Аавиком предположительно ex nihilo , сегодня широко используются. Примерами являются * ese 'объект', * kolp 'череп', * liibuma 'цепляться', * naasma 'возвращаться, приходить обратно', * nõme 'глупый, тупой'. [28] [29]
Многие из неологизмов, которые рассматривались (часто самим Аавиком) как слова, придуманные ex nihilo , вполне могли быть созданы под влиянием иностранных лексических единиц; например, слов из русского , немецкого , французского , финского , английского и шведского языков . Аавик имел широкое классическое образование и знал древнегреческий , латынь и французский языки . Рассмотрим roim 'преступление' против английского crime или taunima 'осуждать, не одобрять' против финского tuomita 'осуждать, судить' (эти аавикизмы появляются в словаре Аавика 1921 года). Эти слова можно было бы лучше рассматривать как своеобразное проявление морфофонематической адаптации иностранной лексической единицы. [30]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на эстонском и английском языках: