stringtranslate.com

Лиса и виноград

Иллюстрация басни Франсуа Шово в первом томе басен Лафонтена, 1668 г.

«Лиса и виноград» — одна из басен Эзопа , [1] под номером 15 в индексе Перри . [2] Повествование краткое, и последующие пересказы часто были такими же. История повествует о лисе , которая пытается съесть виноград с лозы, но не может дотянуться до него. Вместо того чтобы признать поражение, он заявляет, что они нежелательны. Выражение «кислый виноград» произошло от этой басни. [3]

Басня

Басня «Лиса и виноград» — одна из немногих, где есть только одно животное -протагонист . Существует несколько греческих версий, а также одна на латыни Федра (IV.3), которая лаконична и по существу:

Движимая голодом, лиса попыталась дотянуться до винограда, висящего высоко на лозе, но не смогла, хотя и прыгнула изо всех сил. Когда он уходил, лиса заметила: «О, ты еще даже не созрел! Мне не нужен кислый виноград». Людям, которые пренебрежительно отзываются о вещах, которых они не могут достичь, было бы неплохо применить эту историю к себе. [4]

В своей версии «Басен » Лафонтена Марианна Мур подчеркивает его ироничный комментарий к ситуации в заключительном каламбуре: «Лучше, я думаю, чем озлобленный нытье» [5] .

Хотя басня описывает чисто субъективное поведение, английская идиома «кислый виноград», которая происходит от истории, теперь часто используется также для завистливого пренебрежения чем-либо по отношению к другим. Похожие выражения существуют в других языках Европы и Азии, [6] [7] иногда представляя другие фрукты. В XII веке Пьер Абеляр говорит, что версия, в которой лиса охотится за вишней, стала пословицей; [8] это также было записано в том же веке трубадуром Эмериком де Пегийаном . [9] В скандинавской версии лиса делает свой комментарий о рябине , поскольку виноград не распространен в северных широтах . [10] В русском языке не одно, а два выражения происходят из перевода Лафонтена Иваном Крыловым . В то время как «Зелен виноград» стало ответом на унижение [11] , более раннее высказывание Крылова «Хоть видит око, да зуб неймет» теперь вошло в поговорку. [12]

ЛафонтенLe Renard et les Raisins

Скульптура Пьера Жюльена «Лафонтен с сопровождающей его лисой».

Французская басня Лафонтена (III.11) почти так же лаконична и остра, как ранние версии Бабрия и Федра, и, безусловно, способствовала популярности этой истории. Спустя столетие после ее публикации, именно с этой историей скульптор Пьер Жюльен решил связать ее создателя в своей статуе Лафонтена (заказанной в 1782 году), которая сейчас находится в Лувре . Поэт представлен в известном эпизоде ​​своей жизни, когда однажды утром герцогиня Бульонская увидела его сидящим у ствола дерева и медитирующим. Когда она проходила по тому же месту тем вечером, он все еще был там в той же позе. Жюльен изобразил его в просторном плаще с корявым деревом, по которому вьется виноградная лоза. На его коленях лежит рукопись поэмы; у его ног на его шляпе сидит лиса, положив лапу на том в кожаном переплете и глядя на него снизу вверх.

Иллюстрация Гюстава Доре к басне для издания 1870 года [13] изображает молодого человека в саду, который смотрит на ступеньки особняка вдалеке, на которых собрались несколько молодых женщин. Пожилой мужчина поднимает большой и указательный пальцы, показывая, что они всего лишь маленькие девочки. Значение этого переноса на человеческую ситуацию зависит от двойного значения слова «незрелый» ( vert ) во французском языке, которое также может быть использовано по отношению к сексуально незрелой женщине. Из этого возникает подтекст истории, буквальный перевод которого гласит:

Кавалер с радостью приготовил бы их на обед
, но, поскольку это ему не удалось, он сказал:
«Они незрелые и годятся только для зеленых мальчиков».

Такая же сексуальная двусмысленность есть и в греческом Бабрии. Там есть фраза " όμφακες εισίν " ( omphakes eisin ), слово omphax [14] имеет как буквальное значение незрелого винограда, так и метафорическое использование девушки, еще не созревшей для замужества.

Когнитивный диссонанс

Вместо того, чтобы признать свою неудачу в достижении винограда, лис рационализирует, что он на самом деле нежелателен. Один комментатор утверждает, что история иллюстрирует состояние когнитивного диссонанса . Лиса рассматривается как пытающаяся удерживать несовместимые идеи одновременно, желание и его фрустрацию. В этом случае презрение, выраженное лисой в конце басни, служит психологическим защитным механизмом, уменьшая диссонанс посредством критики. Джон Элстер называет эту модель психического поведения «адаптивным формированием предпочтений». [15]

Краткие переводы

Многие переводы, будь то басни Эзопа или Лафонтена, многословны и часто добавляют детали, не одобренные оригиналом. Два английских автора создали короткие поэтические версии, которые все еще сохраняют как общие линии истории, так и ее урок. Первый из них — четверостишие Афры Бен, появившееся в иллюстрированном издании басен Фрэнсиса Барлоу (1687):

Лисица, которая жаждала винограда, с болью увидела
, что соблазнительные гроздья слишком высоки, чтобы их достать;
Опечаленный в душе, он выдавил из себя небрежную улыбку
и воскликнул: «Они острые и едва ли стоят моего времени». [16]

Вторая также сопровождает иллюстрированное издание, в данном случае работу Уолтера Крейна в Baby's Own Aesop (1887). Каждая басня была сокращена до лимерика У. Дж. Линтоном и заключена в дизайн. «Лиса и виноград» получила мораль «Виноград разочарования всегда кислый» и звучит следующим образом:

Этот Лис тоскует по винограду:
Он прыгает, но гроздь все равно ускользает.
Поэтому он уходит кислым;
И, говорят, до сих пор
Заявляет, что он не любит виноград. [17]

Для сравнения, версия «Федра» имеет шесть пентаметровых строк, из которых две содержат мораль, а латинская переработка Габриэле Фаэрно имеет пять строк и еще две содержат мораль. [18] У Бабрия и Лафонтена их восемь, последний использует свою последнюю строку, чтобы прокомментировать ситуацию. Хотя эмблематик Джеффри Уитни ограничивает историю четырьмя строками, он добавляет еще две из личного применения: «Итак, ты, который охотится за тем, что ты долго имеешь в тумане, / Все еще хвастаешься, ты можешь, если этого хочешь». [19]

Басня была также одной из тех, что французский поэт Исаак де Бенсерад суммировал в одном четверостишии, не нуждаясь в особых подробностях, поскольку его стихи сопровождали гидравлическую статую в лабиринте Версаля . Поэтому он может позволить себе вдумчивый, морализаторский тон:

Удовольствия дороги и труднодоступны.
Радуя глаз, в беседке висели жирные гроздья винограда,
До которых лиса не могла добраться, несмотря на все свои труды,
И, оставив их открытыми, они еще не созрели.

Но затем Бенсерад добавляет еще один катрен, размышляя о мыслительных процессах лисы; в конце концов он признает, что виноград действительно созрел, но «о том, чего нельзя иметь, ты говоришь плохо». [20]

Художественное использование

Одним из ранних иллюстраторов Лафонтена был художник Жан-Батист Удри [21] , который также был художественным руководителем гобеленовых мастерских Бове и Гобеленов . В результате этого серия, основанная на баснях Лафонтена, разработанная Удри, была выпущена ими в 1740-х годах и включала «Лису и виноград». Они оставались в производстве около сорока лет и были подражаемы другим фабрикам во Франции и за рубежом [22] , их использовали не только в качестве настенных украшений, но и для чехлов для стульев и других домашних целей. Мастера мебели во Франции также использовали басни в качестве тем и брали их с собой, когда эмигрировали. Среди них был Мартин Жюжье (ум. 1815), у которого была мастерская в американском городе Филадельфия , где был изготовлен до сих пор сохранившийся комод «Лиса и виноград». [23]

Деревянная панель комода XVIII века.

Севрский фарфоровый завод использовал басни на своих фарфоровых изделиях, а также воспроизвел статую Пьера Жюльена с предварительной модели в 1784 году, еще до того, как готовое изделие было выставлено. [24] Другим домашним применением басни был архитектурный медальон на внешней стороне особняков, один из примеров которого все еще датируется началом XIX века на авеню Феликс Форе в Париже. [25] Медальон другого типа, отлитый из бронзы Жаном Верноном (1897–1975), был изготовлен как часть его знаменитой серии, основанной на баснях в 1930-х годах. На «Лисе и винограде» изображены две лисы, карабкающиеся по решетке, что выглядит более успешно, чем творение Лафонтена. [26]

В Англии и с самых ранних времен басни использовались в столь же разнообразной форме. В основном это было на отечественном фарфоре и включает в себя подсвечник Челси (1750) и кувшин Вустера (1754) в 18 веке; [27] алфавитная тарелка Браунхиллс (1888) в 19 веке; [28] и коллекционное издание от керамики Ноулз (1988) в 20 веке. [29] Серии, основанные на баснях Эзопа, стали популярными для живописных плиток к концу 19 века, из которых Минтон Холлинс создал особенно очаровательный пример, иллюстрирующий «Лису и виноград». На нем лисица сопровождается своими детенышами, которые совершают безрезультатные прыжки на виноград, в то время как мать созерцает их, сцепив лапы за спиной. [30]

Также были следующие музыкальные постановки:

"Лиса и виноград" на других языках

«Лиса и виноград» получила широкое распространение в разных культурах благодаря басням Эзопа.

Языковые сообщества на севере разделяют новшество, заставляя лису ссылаться на знакомую северную ягоду, а не на менее известный виноград. В скандинавских странах поговорка гласит, что рябина , на которую жалуется лиса, как в датском [41] , норвежском [42] , шведском [ 43] и финском [44] .

Смотрите также

Ссылки

  1. Годвин, Уильям (1824). Басни древние и современные, адаптированные для детей Эдвардом Болдуином.
  2. ^ "ЛИС И ВИНОГРАД". mythfolklore.net . Получено 18 марта 2023 г. .
  3. Лора Гиббс (1 января 2009 г.). Басни Эзопа на латыни: Древнее остроумие и мудрость из царства животных. Bolchazy1-Carducci Publishers. стр. 115–. ISBN 978-1-61041-027-4.
  4. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net . Получено 20-08-2012 .
  5. ^ Текст находится на стр. 4 документа на cfaitc.org.
  6. ^ стр. 17, 18. Питер Ансет, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. Пословицы веллеризма: картирование их распространения. [ GIALens 2017 Том 11, № 3. Веб-ссылка].
  7. Краткий словарь европейских пословиц , Лондон, 1998, стр. 989, пословица 986.
  8. Письма Петра Абеляра, «За пределами личного» , перевод Яна М. Циолковского, Издательство Католического университета Америки, 2008, Письмо 13, стр. 179
  9. Антология лирической поэзии трубадуров , перевод Алана Р. Пресса, Эдинбургский университет, 1985, стр. 226-7
  10. См. определение шведской пословицы в Викисловаре и анимацию YouTube ее финского эквивалента: «Довольно кисло, — сказала лиса о ягодах рябины». YouTube . Получено 20.08.2012 .
  11. ^ "Перевод зеленый+виноград с русского на все языки". «translate.academic.ru» (на русском языке). Словари и энциклопедии в Академике . Проверено 18 марта 2023 г.
  12. ^ "Перевод хоть+видит+око,+да+зуб+неймет с русского на все языки". «translate.academic.ru» (на русском языке) . Проверено 18 марта 2023 г.
  13. ^ "etsystatic.com" . Получено 18 марта 2023 г. .
  14. ^ "Perseus.tufts.edu". Perseus.tufts.edu . Получено 20.08.2012 .
  15. ^ Элстер, Джон (1983). Кислый виноград: исследования по подрыву рациональности . Кембридж [Кембриджшир]. С. 123 и далее. ISBN 978-1-139-17169-4. OCLC  885338149.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  16. ^ Искусство, Музей Индианаполиса; Липперт, Кэтрин Бет (1987). Цитируется в Google Books. Indiana University Press. ISBN 0936260114. Получено 2012-08-20 .
  17. ^ Собственный Эзоп младенца , Lulu.com 2010, стр.9
  18. ^ Fabulae Centum Fable XIX, стр.47
  19. Выбор эмблем (1586), стр.98
  20. ^ Французский текст доступен в Интернете, Басни (1678 г.), «Le renard et les raisins».
  21. ^ Коллекции Лувра
  22. ^ Хантер, Джордж Леланд: Гобелены, их происхождение, история и возрождение , Лондон, 1912, стр. 193-4; доступно онлайн на archive.org
  23. ^ "Antiquesandfineart.com" . Получено 20 августа 2012 г.
  24. ^ "John-whitehead.co.uk". Архивировано из оригинала 17 октября 2007 г. Получено 18 марта 2023 г.
  25. ^ "60gp.ovh.net" . Получено 2012-08-20 .
  26. ^ Коллекции Musée en ligne
  27. ^ Доусон, Эйлин (2009). Искусство фарфора Вустера, 1751-1788: Шедевры из коллекции Британского музея. ISBN 9781584657521. Получено 2012-08-20 .
  28. ^ "Google Книги" . Получено 2012-08-20 .
  29. ^ "Google Книги" . Получено 2012-08-20 .
  30. ^ "Creighton.edu". Creighton.edu . Получено 2012-08-20 .
  31. ^ Выступление на You Tube
  32. ^ Оценка онлайн
  33. ^ Выступление полного произведения на Vimeo
  34. ^ Crabtree, Joseph Craig: An Investigation and Analysis of Ned Rorem's "Fables" , Остин, 2001, стр. 63-70. Доступно на repositories.lib.utexas.edu
  35. ^ Выступление на YouTube
  36. ^ imuababe. "На YouTube есть выступление". Youtube.com. Архивировано из оригинала 2021-12-13 . Получено 2012-08-20 .
  37. ^ pankomusik. "Aesop Project - VIII. The Fox & the Grapes - Lefteris Kordis Octet". YouTube. Архивировано из оригинала 2021-12-13 . Получено 2012-08-20 .
  38. стр. 122. Фридман, Виктор. 2003. Турецкий язык в Македонии и за ее пределами: исследования контактов, типологии и других явлений на Балканах и Кавказе. Висбаден: Harrassowitz.
  39. ^ стр. 295. Зекария, Мохсен. 2015. Литературное использование пословиц и мифов в «Диване» Насира-и Хусрова. В Юлии Рубанович (ред.), Устность и текстуальность в иранском мире, 289-306. Лейден, Нидерланды: Brill.
  40. ^ Марко Ласло - Ezópusi mesék https://mek.oszk.hu/16100/16121/16121.pdf
  41. ^ Brøndegaard, VJ 1970. Народ и флора. Датский Этноботаник 3.
  42. ^ стр. 102. Грэмбо, Рональд. 1972. Паремиологические аспекты. Фольклорный форум 5(3). 100-105.
  43. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. Олицетворения в пословицах. В Rui Soares & Outi Lauhakangas, (ред.) 5-й междисциплинарный коллоквиум по пословицам, Труды ACTAS ICP11. Тавира, Португалия: AIP-IAP, 466-480.
  44. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. Олицетворения в пословицах. В Rui Soares & Outi Lauhakangas, (ред.) 5-й междисциплинарный коллоквиум по пословицам, Труды ACTAS ICP11. Тавира, Португалия: AIP-IAP, 466-480.

Внешние ссылки

Медиа, связанные с The Fox and the Grapes на Wikimedia Commons