Греческий койне [a] ( ἡ κοινὴ διάλεκτος , hē koinḕ diálektos , букв. « общий диалект » ), [b] также известный как эллинистический греческий , общий аттический , александрийский диалект , библейский греческий , греческий Септуагинты или новозаветный греческий , был общей надрегиональной формой греческого языка, разговорной и письменной в эллинистический период , Римской империи и ранней Византийской империи . Он развился из распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и служил лингва франка большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока в течение последующих столетий. Он был основан в основном на аттических и связанных с ними ионических речевых формах с различными примесями, вызванными выравниванием диалекта с другими разновидностями. [6]
Греческий койне включал в себя стили от консервативных литературных форм до разговорных наречий того времени. [7] Будучи доминирующим языком Византийской империи, он впоследствии развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в современный греческий язык . [8]
Литературный койне был средством написания многих постклассических греческих литературных и научных произведений, таких как работы Плутарха и Полибия . [6] Койне также является языком Септуагинты (греческий перевод еврейской Библии , датируемый III в. до н. э. ), христианского Нового Завета и большинства ранних христианских богословских произведений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «патристический» греческий. [9] Римский император Марк Аврелий записывал свои личные мысли на греческом койне в работе, которая сейчас известна как «Размышления» . [10] Греческий койне продолжает использоваться в качестве литургического языка богослужений в Греческой православной церкви и в некоторых греко-католических церквях . [11]
Английское название койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), что означает «общий диалект». [5] Греческое слово κοινή ( коинх ) само по себе означает «общий». Слово произносится / k ɔɪ ˈ n eɪ / , / ˈ k ɔɪ n eɪ / или / k iː ˈ n iː / в американском английском и / ˈ k ɔɪ n iː / в британском английском. Произношение самого слова койне постепенно изменилось с [koinéː] (близко к классическому аттическому произношению [koi̯.nɛ̌ː] ) на [cyˈni] (близко к новогреческому [ciˈni] ). В новогреческом языке язык называется как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистическое койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]
Древние ученые использовали термин койне в нескольких различных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век н. э.) и Элий Геродиан (второй век н. э.) поддерживали термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой разговорной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературного языка. [13]
Когда к первому веку до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменную как литературную постклассическую форму (которую не следует путать с аттизмом ) и разговорную как повседневную разговорную форму . [13] Другие предпочитали называть койне «диалектом Александрии » или «александрийским диалектом» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ), или даже универсальным диалектом своего времени. [14] Современные классики часто используют первый смысл.
Греческий койне возник как общий диалект в армиях Александра Македонского . [13] Под руководством Македонского их недавно сформированный общий вариант использовался от Птолемеевского царства в Египте до Селевкидской империи в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую люди могли понять где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начавшийся со смерти Александра Великого в 323 г. до н. э., когда культуры, находившиеся под греческим владычеством, в свою очередь начали оказывать влияние на язык.
Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , иногда датируется основанием Константинополя Константином Великим в 330 году нашей эры, но часто только концом поздней античности . Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории вплоть до начала Средних веков. [13]
Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали, что койне является результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (состав Четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Паулем Кречмером в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе основывались на интенсивных ионических элементах койне — σσ вместо ττ и ρσ вместо ρρ ( θάλασσα – θάλαττα , «море» ἀρσεν; ικός – ἀρρενικός , «мощный, мужественный») – считал койне упрощенной формой ионического слова . [13]
Точка зрения, принятая большинством ученых сегодня, была высказана греческим лингвистом Георгиосом Хадзидакисом , который показал, что, несмотря на «состав Четырех», «устойчивым ядром» греческого койне является аттический. Другими словами, греческий койне можно считать аттическим с примесью элементов, особенно ионического, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов в койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]
В этом отношении, варианты койне, на которых говорили в ионийских колониях Анатолии (например, Понт , ср. понтийский греческий ), имели бы более интенсивные ионические характеристики, чем другие, а варианты Лаконии и Кипра сохранили бы некоторые дорические и аркадокипрские характеристики, соответственно. Литературный койне эллинистического периода напоминает аттический в такой степени, что его часто называют общим аттическим . [13]
Первые ученые, изучавшие койне, как в александрийскую эпоху, так и в раннее Новое время, были классицистами, чьим прототипом был литературный аттический греческий язык классического периода, и неодобрительно относились к любой другой разновидности древнегреческого языка . Поэтому греческий койне считался выродившейся формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]
Переосмысление исторической и лингвистической важности греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные ученые провели ряд исследований по эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при изучении койне, были многочисленны и неравноценны по надежности. Наиболее значимыми из них являются надписи постклассического периода и папирусы , поскольку являются двумя видами текстов, которые имеют аутентичное содержание и могут изучаться напрямую. [13]
Другие важные источники — Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Обучение в этих текстах было направлено на самых простых людей, и по этой причине они используют самый популярный язык той эпохи.
Другие источники могут основываться на случайных находках, таких как надписи на вазах, сделанные популярными художниками, ошибки, допущенные аттиками из-за их несовершенного знания аттического греческого языка, или даже некоторые сохранившиеся греко-латинские глоссарии римского периода, [16] например:
Καλήμερον, ἦλθες;
Боно умрет, венисти?
Добрый день, вы пришли?Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν.
Si vis, veni mecum .
Если хочешь, пойдем с нами. [с]Ποῦ;
Ubi?
Где?Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον.
Ad amicum nostrum Люциум.
Нашему другу Люциусу.Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
В самом деле, что у него?
Что с ним?Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.
Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является современный греческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , сохранившими некоторые устные языковые детали древнего языка, утраченные письменной традицией. Например, в понтийском и каппадокийском греческом языке древнее произношение η сохранилось как ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартных новогреческих νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т. д.). ), [d] в то время как цаконский язык сохранил длинное α вместо η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и другие местные особенности дорического греческого языка . [13]
Диалекты из южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и т. д.) сохраняют произношение двойных подобных согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), в то время как другие произносят во многих словах υ как ου или сохраняют древние двойные формы ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные вышеприведенным, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]
Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и связанных с ней текстах. Его основными источниками являются:
Были некоторые дебаты о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой основное русло современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские субстратные черты. Они могли быть вызваны либо практикой близкого перевода с библейского иврита или арамейских оригиналов, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили изначально арамейскоязычные эллинизированные евреи .
Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, включают нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ и использование ἐγένετο для обозначения «было так». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге нашли свое место в основном греческом языке.
SJ Thackeray в своей работе «Грамматика Ветхого Завета на греческом языке в соответствии с Септуагинтой» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи можно считать «хорошим койне». Один из вопросов, обсуждаемых учеными, заключается в том, повлиял ли перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи, и в какой степени. [17]
Еще один момент, который обсуждали ученые, — это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского קָהָל qāhāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологические аргументы о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом, чтобы составить его народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:
Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и собрания людей, без какого-либо конкретного характера. Поэтому этимологизация этого слова может быть бесполезной или даже вводящей в заблуждение, когда она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία — это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]
Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более чем в половине своих цитат из Ветхого Завета. [19]
« Историческое настоящее » время — это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые находятся в прошлом по отношению к говорящему. Это чаще встречается в работах, приписываемых Марку и Иоанну , чем Луке . [20] Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель мог бы ожидать глагола прошедшего времени. Ученые представили различные объяснения этого; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени в Евангелии от Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория вышла из моды в 1960-х годах. Другая группа ученых считала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация была одобрена в переводе Новой американской Библии . Во втором томе издания « Грамматики Нового Завета » 1929 года У. Ф. Говард утверждает, что активное использование исторического настоящего времени у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно редким использованием его у Полибия и Ксенофонта свидетельствует о том, что активное использование этого глагольного времени является особенностью разговорного койне, однако другие ученые утверждают, что историческое настоящее может быть литературной формой для «обозначения семантических сдвигов к более значимому материалу». [21] [22]
Термин «патристический греческий» иногда используется для греческого языка, написанного Отцами Греческой Церкви , ранними христианскими теологами в поздней античности. Христианские писатели в самые ранние времена имели тенденцию использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку их времени, следуя образцу Библии. После 4-го века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , также стали использоваться более ученые регистры койне. [23]
Греческий язык периода койне отличается от классического греческого во многих отношениях: грамматика , словообразование , словарный запас и фонология (звуковая система). [24]
В течение периода, который обычно называют греческим койне, произошло много фонологических изменений. В начале периода произношение было практически идентично древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с новогреческой фонологией .
Тремя наиболее значительными изменениями стали утрата различия в долготе гласных, замена системы тонального акцента на систему ударного акцента и монофтонгизация нескольких дифтонгов:
Греческий язык периода койне в таблице взят из реконструкции Бенджамина Кантора из Нового Завета иудео-палестинского греческого койне. Реализации большинства фонем отражают общие изменения в грекоязычном мире, включая изохронию гласных и монофтонгизацию, но некоторые звуковые значения отличаются от других разновидностей койне, таких как аттический, египетский и анатолийский. [26]
Более общие фонологические разработки койне включают спирантизацию Γ с палатальным аллофоном перед передними гласными и взрывным аллофоном после носовых, а также β . [27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние придыхательные взрывные значения, в то время как непридыхательные смычные π, τ, κ, возможно, начали развивать звонкие аллофоны после носовых. [28] Начальное придыхание также, вероятно, стало необязательным звуком для многих носителей популярного варианта. [29] [e] Монофтонгизация (включая начальную стадию в укреплении второго элемента в дифтонгах αυ/ευ) и потеря различий во времени гласных сохраняются. С другой стороны, Кантор утверждает, что определенные качества гласных отличаются от остальной части койне в иудейском диалекте. Хотя невозможно узнать точные реализации гласных, предварительно утверждается, что средние гласные ε / αι и η имели более открытое произношение, чем другие диалекты койне, различаемые как открыто-средний /ɛ/ против близко-среднего /e/ [30] , а не как истинно-средний /e̞/ против близко-среднего /e̝/, как предполагалось для других диалектов, таких как египетский. [31] Это подтверждается на основе еврейских транскрипций ε с pataḥ/qamets /a/ , а не tsere/segol /e/ . Кроме того, утверждается, что α , возможно, имел произношение гласного заднего ряда как /ɑ/ , перенесенное назад из-за открытия ε . Влияние арамейского субстрата также могло вызвать путаницу между α и ο , что предоставило дополнительные доказательства реализации гласного заднего ряда. [32]
Приведенные ниже тексты демонстрируют отличия от аттического греческого языка во всех аспектах – грамматике, морфологии, лексике, а также, как можно предположить, демонстрируют различия в фонологии.
Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период койне. Фонетические транскрипции являются предварительными и призваны проиллюстрировать два различных этапа в реконструированном развитии: ранний консервативный вариант, все еще относительно близкий к классическому аттическому, и несколько более поздний, более прогрессивный вариант, приближающийся в некоторых отношениях к новогреческому.
Следующий отрывок из указа римского сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. до н. э. передан в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в ранний римский период. [33] Транскрипция показывает повышение η до /eː/ , частичное (предсогласное/в конце слова) повышение ῃ и ει до /iː/ , сохранение тонального ударения и сохранение начального /h/ слова ( грубое придыхание ).
περὶ
пери
ὧν
хон
Θισ[β]εῖς
tʰizbîːs
λόγους
lóɡuːs
ἐποιήσαντο·
epojéːsanto;
περὶ
пери
τῶν
тоːн
καθ᾿
катʰ
αὑ[τ]οὺς
hautùːs
прагматизм,
праматон,
οἵτινες
hoítines
ἐν
ru
τῇ
тиː
φιλίᾳ
pʰilíaːi
τῇ
тиː
ἡμετέρᾳ
heːmetéraːi
энцефал,
enémiːnan,
ὅπως
hópoːs
αὐτοῖς
автоис
δοθῶσιν
точкаʰôːsin
[ο]ἷς
хойс
τὰ
та
καθ᾿
катʰ
αὑτοὺς
hautùːs
программата
práːɡmata
ἐξηγήσωνται,
ekseːɡéːsoːntai,
περὶ
пери
τούτου
túːtuː
τοῦ
туː
πράγματος
práːɡmatos
οὕτως
húːtoːs
ἔδοξεν·
эдоксен;
ὅπως
hópoːs
όιντος
ˈkʷintos
Мейниос
ˈmainios
στρατηγὸς
strateːɡòs
τῶν
тоːн
ἐκ
ек
τῆς
теːс
συνκλήτου
syŋkléːtuː
[π]ентес
пенте
ἀποτάξῃ
апотаксия,
οἳ
хой
ἂν
а
αὐτῷ
автоːi
ἐκ
ек
τῶν
тоːн
δημοσίων
демоcион
πρα[γμ]άτων
праːɡматон
καὶ
кай
τῆς
теːс
ἰδίας
idíaːs
питес
písteoːs
φαίνωνται.
pʰaínoːntai
Относительно тех вопросов, по которым граждане Фисбы сделали представления. Относительно их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения о том, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, были предоставлены возможности вести свои собственные дела; чтобы наш претор/губернатор Квинт Мений делегировал пять членов сената, которые показались ему подходящими в свете их общественных дел и личной добросовестности.
Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , представлен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннюю христианскую эпоху. [34] Модернизирующие черты включают потерю различия долготы гласных, монофтонгизацию, переход к ударному акценту и повышение η до /i/ . Здесь также видны билабиальное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потеря начального /h/ , фрикативных значений для β и γ и частичное постназальное озвончение глухих смычных.
Ἐν
ˈen
ἀρχῇ
arˈkʰi
ἦν
в
ὁ
о
λόγος,
ˈloɣos,
καὶ
ке
ὁ
о
λόγος
ˈloɣos
ἦν
я
πρὸς
братаны
τὸν
к(н)
θεόν,
tʰeˈo(n),
καὶ
ке
θεὸς
tʰeˈos
ἦν
в
ὁ
о
λόγος.
ˈloɣos.
οὗτος
ˈutos
ἦν
в
ἐν
ru
ἀρχῇ
arˈkʰi
πρὸς
плюсы
τὸν
к(н)
θεόν.
tʰeˈo(n).
πάντα
ˈпанда
δι᾽
ди
αὐτοῦ
aɸˈtu
ἐγένετο,
эʝенето,
καὶ
ке
χωρὶς
kʰoris
αὐτοῦ
aɸˈtu
ἐγένετο
eˈʝeneto
οὐδὲ
уде
ἕν
ˈen
ὃ
о
гегонен.
ˈʝeɣonen.
ἐν
ru
αὐτῷ
аɸˈto
зюйд
zoˈi
ἦν,
в,
καὶ
ке
ἡ
я
зюйд
zoˈi
ἦν
в
τὸ
к
φῶς
pʰos
τῶν
тонна
ἀνθρώπων.
антропон;
καὶ
ке
τὸ
к
φῶς
pʰos
ἐν
ru
τῇ
ди
σκοτίᾳ
ско́тия
φαίνει,
ˈpʰeni,
καὶ
ке
ἡ
я
σκοτία
скоти(а)
αὐτὸ
а(ɸ)ˈto
о
ты
кателлибен.
kaˈtelaβen
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.