Бислама ( английский: / ˈbɪsləmɑː / BISS - lə-mah ; [2] Бислама : [biˈslama] ; также известный под своим более ранним французским названием bichelamar [ 3] [biʃlamaʁ] ) — креольский язык на основе английского языка . Это национальный язык Вануату и один из трёх официальных языков страны, другие — английский и французский. Бислама — первый язык многих «городских ни-Вануату » (граждан, проживающих в Порт-Виле и Луганвилле ) и второй язык большинства остальных жителей страны. Текст « Yumi, Yumi, Yumi », национального гимна страны, написан на бислама.
Более 95% слов в языке бислама имеют английское происхождение, в то время как остальная часть состоит из нескольких десятков слов из французского языка, а также из некоторой специфической лексики, унаследованной от различных языков Вануату , хотя они в основном ограничены терминологией флоры и фауны. [4] Хотя влияние этих местных языков невелико в плане лексики, оно очень велико в морфосинтаксисе . Таким образом, бислама можно просто описать как язык с английским словарем и океанической грамматикой и фонологией. [5]
В период « черных дроздов » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей островов Тихого океана (многие из них с Новых Гебридских островов — ныне архипелага Вануату ) были взяты в качестве наемных рабочих, часто похищены и принуждены работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи . [6] Поскольку на этих плантациях говорили на нескольких языках, был сформирован локализованный пиджин , сочетающий английский словарь с грамматическими структурами, типичными для языков этого региона. [7] Этот ранний плантационный пиджин является источником не только бислама, но и ток-писина в Папуа-Новой Гвинее и пиджина на Соломоновых островах ; хотя и не креольского языка Торресова пролива на севере Австралии.
Этот креольский язык начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие черные дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но и между коренным населением, и поскольку Вануату является самой густонаселенной страной в мире (по одним подсчетам, на 225 000 человек приходится 113 языков ), [8] бислама с пользой служит в качестве лингва-франка для общения между ни-вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя на протяжении большей части своей истории это был в основном разговорный язык, первый словарь бислама был опубликован в 1977 году. [9] Новый словарь был опубликован в 1995 году. [10] Это, наряду со вторым изданием в 2004 году, помогло создать стандартизированное и единообразное написание письменного бислама.
Помимо бислама, большинство ни-вануату также знают свой местный язык, местный язык своего отца и/или матери, а также своего супруга, часто. Официальными языками обучения в школах и учебных заведениях страны являются английский и французский.
Название Бислама (также упоминаемое, особенно во французском языке, как Бичеламар ) происходит от слова начала 19 века Beach-la-Mar от псевдофранцузского biche de mer или bêche de mer , морской огурец , которое само по себе происходит от изменения португальского bicho do mar «морское животное». [11] В начале 1840-х годов морские огурцы также собирали и сушили одновременно со сбором сандалового дерева . Названия biche-la-mar и Sandalwood English стали ассоциироваться с видом пиджина, который местные рабочие стали использовать между собой, а также их англоговорящими надсмотрщиками. [12]
Роберт Льюис Стивенсон писал в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах: «туземцы сами часто выучили немного английского... или эффективный пиджин, который на западе называют Beach-la-Mar ». [13] В рассказе Джека Лондона «Yah! Yah! Yah!», одном из его « Рассказов Южного моря », неоднократно упоминается «неправильный жаргон, называемый bech-de-mer », и большая часть диалогов рассказа ведется на нем.
Сегодня само слово bislama редко используется молодыми носителями языка бислама для обозначения морских огурцов, поскольку более популярным стало новое заимствование из псевдофранцузского bêche de mer , принявшее форму besdemea . [14]
В латинском алфавите бислама используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y и диграфы AE , AO и NG .
В старой латинской орфографии, использовавшейся до 1995 года, были É (теперь пишется E ), AI и AU (теперь AE и AO ). Для гласных в перерыве использовались AÏ и AÜ (теперь пишется AI и AU ). Лабиализованные согласные (используемые в заимствованных словах), теперь пишущиеся с тильдой ( M̃ и P̃ ) или следующей за ней W ( MW и PW ), тогда писались с макроном , следуя соглашениям, используемым в некоторых разговорных языках Вануату: M̄ использовалось для /mʷ/ , а P̄ для /pʷ/ . [15] [16]
На острове Пентекост иногда используется письмо авойули для бисламы. Формы букв происходят от рисования на песке. Он имеет отдельные буквы для NG и NGG , но в остальном близко соответствует латинскому алфавиту выше, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация отличается, есть цифры для больших чисел и логограммы для распространенных товаров, таких как свиные клыки.
В бислама часто встречаются два слова: «long» и «blong», которые заменяют многие предлоги в английском и французском языках.
Слово «long» имеет много других связанных значений и иногда используется в импровизации.
Происходит от английского слова "belong", blong занимает место "of" или родительного падежа в других языках. Как и в английском, это одно из самых широко используемых и универсальных слов в языке, и может указывать на принадлежность, страну происхождения, определяющие характеристики, намерение и т. д.
Глаголы в языке бислама обычно состоят из основы слова (заимствованной из английского, французского или местных языков); большинство переходных глаголов добавляют к ней переходный суффикс.
Форма этого суффикса - /-em/, /-im/ или /-um/, в зависимости от гармонии гласных . Если последняя гласная основы глагола - либо -u-, либо -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс - однако есть редкие исключения. Для всех других гласных основы переходный суффикс имеет свою форму по умолчанию /-em/: [17]
Существуют исключения, такие как luk i m («смотреть»).
Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не принимают этот суффикс, включают: kakae «есть, кусать»; trink «пить»; save «знать»; se «говорить».
Глаголы не спрягаются. Время, вид и наклонение предложения обозначаются маркерами, такими как stap , bin и bae , которые размещаются в предложении.
Множественное число образуется путем добавления ol перед словом. Например, bia 'пиво'; ol bia = "пиво". Ol происходит от английского "all". При использовании с числами используется форма единственного числа. 2 bia, 3 bia и т. д.
Личные местоимения бислама очень похожи на местоимения ток-писин . Они имеют четыре грамматических числа (единственное, двойственное, тридцатое и множественное) и также кодируют различие инклюзивности : местоимения 1-го лица неединственного числа (эквивалент английского we ) описываются как инклюзивные, если они включают адресата (т. е. {you + I}, {you + I + others}), но исключающие в противном случае (т. е. {I + other people}). Местоимения бислама не склоняются .
Третье лицо единственного числа hem , также пишется em , не имеет гендерных различий, поэтому может означать либо он, либо она, либо оно. Предикатный маркер i – частица, которая ставится перед глагольной фразой предложения – иногда объединяется с местоимением третьего лица, давая слова hemi и emi , соответственно, в единственном числе, и oli во множественном числе. [18]
Некоторые из этих маркеров также имеют лексические значения. Например, save может означать «уметь», но это также глагол «знать».
Существуют диалекты, основанные в основном на различном произношении в разных областях, которое происходит от разных звуков местных языков. Маркер будущего времени можно услышать как: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Существуют также предпочтения в использовании бислама или местных слов, которые различаются от места к месту, и большинство людей вставляют английские, французские или местные слова, чтобы заполнить бислама. Так, в столице часто можно услышать «компьютер»; в других местах можно услышать «ординатур».
Самым длинным произведением, написанным на языке бислама, является Библия , завершенная в 1998 году. [19]