stringtranslate.com

исанский язык

Исан или северо-восточный тайский ( автоним : ภาษาลาว / ພາສາລາວ , IPA: [pʰáː săː láːw] ; тайский : ภาษาอีสาน RTGS :  Isan ) относится к местному развитию лаосского языка в Таиланде, после политического раскола лаосскоязычного населения. мир на реке Меконг по завершении франко-сиамского кризиса 1893 года . Носители языка до сих пор называют его лаосским . [2]

Как разновидность лаосского языка, исан принадлежит к юго-западной ветви тайских языков языковой семьи кра-дай . Он наиболее тесно связан (кроме лаосского) с «племенными» языками тай, такими как фу тай и тай йо . Правительство Таиланда официально классифицирует исан как диалект тайского языка. Хотя (центральный) тайский язык является близкородственным языком юго-западного тайского языка, он относится к другой подветви. Центральный Тай и Исан взаимопонятны с трудом; даже несмотря на то, что у них более 80% родственного словарного запаса, у них очень разные тональные характеристики и качества гласных, а многие часто используемые слова на исане отличаются от тайских, что затрудняет понимание. [3]

Лаосский язык уже давно присутствует в Исане, прибыв вместе с мигрантами, которые следовали по речным долинам в Юго-Восточную Азию из южного Китая где-то в VIII-X веках. Территория нынешнего Исана номинально находилась под властью лаосского королевства Лан Ксанг с 1354 по 1707 год. После падения Лан Ксанга отколовшиеся лаосские королевства стали подчиненными государствами Сиама. В конце 18-го и на протяжении большей части 19-го века сиамские солдаты осуществляли вынужденную миграцию лаосцев с западного берега реки Меконг на восточный берег, ныне Исан. В результате этих массовых перемещений говорящие на исанском языке составляют почти одну треть населения Таиланда и составляют более 80% населения, говорящего на лаосском языке, в целом. На исанском языке говорят примерно 13-16 миллионов человек в регионе Исан (2005 г.), хотя общая численность говорящих на исане, включая людей исан в других регионах Таиланда и тех, кто говорит на нем как на втором языке, вероятно, превышает 22 миллиона человек. [4] [1]

Лаосский язык в Таиланде сохранился благодаря большой численности населения региона Исан, горам, отделяющим этот регион от остальной части страны, консервативной культуре и этническому пониманию местных традиций. На рубеже 20-го века этому языку было официально запрещено называть лаосским языком в официальных тайских документах. Ассимиляционные законы 1930-х годов, которые продвигали тайский национализм , культуру Центрального Таиланда и обязательное использование стандартного тайского языка, привели к двуязычной ситуации, когда жители региона в основном говорили на двух языках и считали себя гражданами Таиланда. Исан считается языком дома, аграрной экономики и провинциальной жизни. Сценарий Тай Ной также был запрещен, что сделало исан разговорным языком, хотя в неформальном общении используется специальная система использования тайского письма и написания родственных слов. [3]

Исан также является одним из самых бедных и наименее развитых регионов Таиланда, где многие жители Исана имеют мало образования и часто работают в качестве чернорабочих, прислуги, поваров, водителей такси и на других черных работах. В сочетании с историческими открытыми предрассудками в отношении исанцев это усилило негативное восприятие языка. Несмотря на активное использование, с середины 20-го века язык претерпевает медленную релексификацию тайского языка или вообще переходит на тайский язык, что ставит под угрозу жизнеспособность языка. [5] [6] Однако, поскольку в конце 20-го века отношение к региональным культурам стало более расслабленным, увеличились исследования языка тайскими учеными в университетах Исана и возникла этнополитическая позиция, часто противоречащая Бангкоку, некоторые попытки помочь остановить медленное исчезновение языка, начинают укореняться, чему способствует растущее понимание и понимание местной культуры, литературы и истории. [7] [3]

Классификация

Как общий термин для лаосских разновидностей, на которых говорят в северо-восточном Таиланде, исан по сути остается тем же, что и лаосский язык Лаоса, хотя, тем не менее, он отличается орфографией и некоторыми второстепенными лексическими элементами. Как правобережные, так и левобережные разновидности наиболее тесно связаны с другими языками Лао-Пхутай (Лао-Пхутай), такими как Пхутай (Пхутай) и Тай Йо (Тай Гно), которые взаимно понятны друг другу. Лао-футайские языки тесно связаны и в некоторой степени взаимопонятны с другими тайскими языками юго-западной ветви , такими как языки Чианг Саен, включающие стандартный тайский, и северо-западные языки, включающие речь народов дай / шань . Лаосский и тайский языки, несмотря на раздельное развитие, были сближены из-за близости и принятия одних и тех же заимствованных слов из кхмерского, санскрита и пали. Лаосский язык имеет отдаленное родство с различными языками чжуан , составляющими северную и центральную ветви тайских языков, и еще более отдаленное родство с другими языками кра-дай.

В Таиланде исан официально классифицируется как «северо-восточный» диалект тайского языка и упоминается как таковой в большинстве официальных и академических работ, касающихся языка, созданного в Таиланде. Использование «северо-восточного тайского» для обозначения языка подкрепляется на международном уровне дескрипторами в языковых кодах ISO 639-3 и Glottolog . [8] [9] За пределами официального и академического тайского контекста исан обычно классифицируется как определенная подгруппа лаосского языка, например, носителями языка, лаосским лаосцем и многими лингвистами. В свете он также классифицируется как отдельный язык. о его уникальной истории и влиянии на тайский язык, например, о его классификации в Glottolog и Ethnologue . [2] [9] [4]

Имена

Эндонимы

Исанцы традиционно называют свою речь лаосским языком ( ภาษาลาว , ພາສາລາວ , [pʰáː săː láːw] ). Иногда это слово модифицируется словом тай ( ไท , ໄທ , [tʰáj] , букв. « житель » или « человек » ) или родственной формой тайского языка ( ไทย , ໄທ , [tʰáj] ), которая относится к Таиланду или тайскому народу. , таким образом давая Фаса Тай Лао ( ภาษาไทลาว , ພາສາໄທລາວ , «язык лаосского народа») и Фаса Тай Лао ( ภาษาไทยลาว , ພາສາໄທລາວ , «лаосский язык Таиланда»).

Лаосский язык происходит от древнего австроазиатского заимствования в Кра-Дай, * k.ra:w , которое означало «(почтенный) человек», а также в конечном итоге является источником исанских слов лао ( ลาว , ລາວ , [láːw] , «он /она/оно») и хао ( เฮา , ເຮົາ , [háw] , «мы/нас»). Тай и тай происходят от другого австроазиатского заимствования от Кра-Дай, * k.riː , что означает «(свободный) человек». Различные народы кра-дай традиционно использовали варианты * k.riː или * k.ra:w в качестве этнических и языковых самоназваний, иногда даже как синонимы. [10]

Исанцы склонны называть себя и свой язык лаосским только тогда, когда они находятся в среде других исанцев, где язык можно использовать свободно, обычно вдали от других тайскоязычных людей. Носители исанского языка обычно находят термин «лаосский » оскорбительным, когда он используется посторонними, из-за его использования в качестве дискриминационного оскорбления, часто намекающего на их сельское воспитание, суеверные верования, связи с лаосским народом Лаоса (т. е. не тайцами) и традиционный аграрный образ жизни. В общении с лаосцами из Лаоса исанцы могут иногда использовать Фаса Лао Исан или «исан-лаосский язык» или просто Исан , когда необходимо разъяснение их происхождения или того, почему их акценты различаются. Использование лаосской или лаосской идентичности, хотя и избегается молодыми поколениями, возвращается, но использование этих терминов за пределами частной жизни или с другими лаосцами имеет сильные политические ассоциации, особенно с крайне левыми политическими движениями, выступающими за большую автономию. для региона. [11]

В результате молодые люди приняли неологизм исан для описания себя и своего языка, поскольку он позволяет избежать двусмысленности с лаосским лаосским языком, а также ассоциаций с движениями, историческими и текущими, которые имеют тенденцию быть левыми и противоречат центральному правительству. в Бангкоке. Язык также ласково называют Фаса Бан Хао ( ภาษาบ้านเฮา , ພາສາບ້ານເຮົາ , [pʰáː săː bːn háw] ), что можно перевести как «наш домашний язык» или «язык нашей деревни». [ нужна цитата ]

Экзонимы

Исан известен на тайском языке под следующими двумя именами, официально и академически: Фаса Тай Таван Ок Чианг Неуа ( ภาษาไทยตะวันออกเฉียงเหนือ , [pʰāː āj tàʔ wān ʔɔ̀ːk tɕʰǐaŋ nɯ̌a] , «Северо-восточный тайский язык») и Phasa Thai Thin Исан ( ภาษาไทยถิ่นอีสาน , [pʰāː săː tʰāj tʰìn ʔīː săːn] , «тайский язык региона Исан»). Эти названия подчеркивают официальное положение исанской речи как диалекта тайского языка. В более спокойном контексте тайцы обычно называют свой язык Фаса Тай Исан ( ภาษาไทยอีสาน , «Исан тайский язык») или просто Фаса Исан ( ภาษาอีสาน , [pʰāː săː ʔī ). ː săːn] , «исанский язык»). [9] [4]

Термин Исан происходит от более старой формы ( อีศาน ), которая, в свою очередь, является производной от санскритского слова Ишана ( ईशान ), которое означает «северо-восток» или «северо-восточное направление», а также название аспекта Господа Шивы как хранитель этого направления. Это было также название кхмерской столицы Ченлы , власть которой распространялась на южную часть региона. После интеграции монтон -лао в Сиам в 1893 году сиамцы также отменили использование терминов лаосского языка в топонимах, а также самоссылки при переписи населения, чтобы стимулировать ассимиляцию лаосского народа в его новых границах. Однако из-за особой культуры и языка, а также необходимости отделить людей и регион от Лаоса , термин Исан возник для региона Исан, а также для его этнического лаосского народа и их лаосской речи, хотя первоначально он относился только к региону Исан. районы, которые сейчас составляют южную часть северо-восточного Таиланда. [12]

Использование лаосского языка носителями тайского языка изначально предназначалось для всех тайских народов, которые не были сиамцами, а когда-то использовалось и для жителей Северного Таиланда , но постепенно этот термин стал считаться относящимся только к этническому лаосскому народу Исана и современного Лаоса. Когда его используют тайцы, оно часто бывает оскорбительным, учитывая историю предрассудков в отношении народа исан из-за его особой культуры и языка, а также предполагаемые связи с коммунистическим Лаосом в Лаосе. Тем не менее, на северо-востоке Таиланда лаосский язык — это общий термин, используемый различными этническими меньшинствами, которые говорят на нем как на первом, втором или третьем языке. Носители тайского языка также могут использовать Фаса Бан Нок ( ภาษาบ้านนอก , [pʰaː săː bân nɔ̑ːk] ), что можно перевести как «сельский», «провинциальный» или «провинциальный язык». Хотя говорящие на тайском языке часто используют его для обозначения исанского языка, поскольку в тайском сознании этот регион является синонимом сельского сельского хозяйства, он также используется для обозначения любого простого сельского акцента, даже центрально-тайского. [13]

В Лаосе лаосцы также называют язык Фаса Лао ( ພາສາລາວ , [pʰáː săː láːw] ), но когда необходимо отличить его от диалектов, на которых говорят в Лаосе, термины Фаса Тай Лао ( ພາສາໄທລາວ , ʰáː săː tʰáj láːw ] , «лаосский язык Таиланда») и фаза лао исан ( ພາສາລາວອີສານ , [pʰáː săː láːw ʔiː săːn] , «исан-лаосский язык»). В большинстве других языков мира используется «исан» или перевод «северо-восточного тайского языка». [8] [9]

Географическое распределение

Карта, показывающая провинции северо-восточного Таиланда или Исана. Этот регион является оплотом языка.

Родиной исанского языка являются в основном двадцать провинций северо-восточного Таиланда , также известных как Пхак Исан ( ภาคอีสาน ), «регион Исан» или просто Исан . Район покрыт равнинным рельефом плато Хорат . Лаосский язык смог процветать в регионе благодаря своей исторической модели расселения, которая включала массовое переселение населения с левого берега Меконга на правый берег и его географическую изоляцию от остальной части территории, которая сейчас является Таиландом. Пики гор Пхетсабун и Донг Пханья Ньен на западе и Санкампхенг на юго-западе отделяют регион от остальной части Таиланда и хребтов Дамлек, образующих границу с Камбоджей . Горы Фу Фан делят плато на северную треть, дренируемую реками Лой и Сонгкхрам , и южную треть, дренируемую рекой Мун и ее основным притоком Си . Река Меконг «разделяет» говорящих на исанском языке от говорящих на лаосском языке в Лаосе, поскольку она является геополитической границей между Таиландом и Лаосом, за некоторыми исключениями.

Носители исанского языка распространяются на некоторые части провинций Уттарадит и Пхитсанулок , а также на самые северные окраины Пхетсабуна к северо-западу от региона Исан, причем говорящие в этих областях обычно говорят на диалектах, родственных Луанг Пхрабангу. На юго-западе носители исанского языка также встречаются в некоторых частях провинций Са Каео и Фрасинбури . Кроме того, большое количество людей, говорящих на языке исан, покинули регион в поисках работы в других крупных городах Таиланда, при этом большое количество носителей языка обнаружено в Бангкоке и его окрестностях, а также в крупных городах по всему региону. За пределами Таиланда носителей исанского языка, вероятно, также можно найти в США , Южной Корее , Австралии , Тайване и Германии , где проживает самая большая популяция зарубежных тайцев .

История

Общая история с лаосским языком

Отдельное развитие исанского языка

Период интеграции (1893–1932 гг.)

После того, как французы установили свой протекторат над левобережными лаосскоязычными территориями, которые стали Лаосом во время завершения франко-сиамского кризиса 1893 года , правобережье было поглощено Сиамом, которым тогда правил король Вачиравут . Чтобы предотвратить дальнейшие территориальные уступки, сиамцы провели ряд реформ, которые представили западные концепции государственности, административные реформы и различные меры по интеграции региона, который до этого момента управлялся как полуавтономные отдаленные территории, номинально находившиеся под властью Лаоса. короли. С созданием провинций, сгруппированных в районы, известные как монмон ( มณฑล , ມົນທົນ , /mon tʰón/ ), власть местных лаосских принцев мыанга в сборе налогов и администрировании была передана и заменена назначаемыми короной губернаторами из Бангкока, которые устранили официальное использование лаосского языка, написанного на тайное, в местной администрации. Чтобы добиться этого, королю Вачиравуту помог его брат, принц Дамронграхануфап , который рекомендовал эту систему. Конец местной автономии и присутствие иностранных войск привели лаосский народ к восстанию под влиянием лидеров милленаристского культа или фу ми бун ( ผู้มีบุญ , ຜູ້ມີບຸນ , /pʰşː míː Bun/ ) во время Восстания Святого Человека (1901–190 гг.). 2 ), последнее объединенное лаосское сопротивление сиамскому правлению, но восстание было жестоко подавлено сиамскими войсками, и вскоре после этого реформы были полностью реализованы в регионе. [14] [15] [16]

Дальнейшие реформы были проведены с целью ассимиляции и интеграции народа «Лао Монтон » в Сиам. Ссылки на «Лаос» и многие города и поселки были переименованы, например, бывшие районы Монтон Лао Гао и Монтон Лао Фуан, которые были переименованы в «Монтон Убон» и «Монтон Удон» соответственно вскоре после их создания в 1912 году. - Обозначение лаосцев в переписи населения было запрещено после 1907 года, когда лаосцы были вынуждены объявить себя тайцами и носителями тайского диалекта. Неофициальное использование лаосского языка для их обозначения не поощрялось, и термин «Исан», первоначально просто название южной части «Лао Монтон» , был распространен на весь регион, его основную этническую группу и язык. Изменение названия и замена лаосского языка тайским на административном уровне, а также реформы по внедрению тайского языка имели очень незначительный эффект, поскольку большое лаосское население региона и изоляция препятствовали быстрому осуществлению. Монахи по-прежнему учили мальчиков читать сценарий Тай Ной, написанный на рукописях из пальмовых листьев, поскольку школ не было, отрывки из старой литературы часто читались во время фестивалей, а странствующие труппы моламов и теневых кукольных артистов использовали письменные рукописи для написания текстов песен. поэзия и старые истории положены на песни и сопровождаются кхаэном в одиночку или вместе с другими местными инструментами. Горы, отсутствие дорог, большие территории без доступа к воде в засушливый сезон и наводнения в сезон дождей продолжали защищать народ исан и его язык от прямого влияния тайского языка. [14] [16]

Таификация (1930–1960-е годы)

Подавление исанского языка сопровождалось « тайскими культурными мандатами » и другими реформами, направленными на повышение культуры и языка Центрального Таиланда, уважение к монархии и символам государства и полную интеграцию в Таиланд, известную как « таификация ». Большая часть этих реформ была осуществлена ​​Плеком Пхибунсонгкхрамом , который изменил английское название Сиама на «Таиланд» и чья ультранационалистическая политика стала отличительной чертой Таиланда во время его правления с 1938 по 1944 и 1948–1957 годы. Эта политика реализовала официальную диглоссию. Исан был отстранен от публичного и официального общения, чтобы освободить место для тайского языка, а письменный язык был запрещен, в результате чего Исан стал неписьменным языком дома. Государственные школы, которые, наконец, были построены в регионе, в основном были сосредоточены на том, чтобы внушить исанцам уважение к тайской монархии, верность государству и его символам, а также владение тайским языком, при этом исан рассматривался как низший диалект. Гордость за язык была стерта, поскольку учеников наказывали или унижали за использование языка в классе или за письмо на Тай Ной, что посеяло семена для будущего языкового сдвига , когда регион стал двуязычным. [16] [14] [17]

Старописьменность и богатая написанная на ней литература были запрещены и не обсуждались в школах. Библиотеки многочисленных храмов были конфискованы и уничтожены, а старые лаосские религиозные тексты, местные исторические, литературные и поэтические сборники были заменены тайскими рукописями, ориентированными на тайский язык. Государственные школы также уволили старых монахов с должности педагогов, если они не соблюдали новую учебную программу. Это лишило исанцев знания своей письменности, общей литературной истории и возможности письменного общения с левобережным Лаосом. В тандеме с его удалением из образования и официального контекста, тайский язык стал более широко появляться в жизни людей с продлением железной дороги до Убона и Кхон-Каена, а вместе с ним и телеграфа, радио и увеличения числа тайских государственных служащих, учителей и правительственные чиновники региона, не выучившие местный язык. [18]

Из тайского языка пришли слова, обозначающие новые технологии и политические реалии принадлежности тайскому государству, включая слова английского и китайского (в первую очередь теочью) происхождения, а также неологизмы, созданные на основе санскритских корней. Лаос, все еще находившийся под властью Франции, обратился к французскому и вьетнамскому языкам, перепрофилировав старую лаосскую лексику, а также монеты, происходящие от санскрита, которые в целом были такими же, хотя и не всегда, как те, которые возникли в тайском языке. Например, слово или самолет (Великобритания)/самолет (США) в Исане было huea bin ( северо-восточный тайский : ເຮືອບິນ /hɯ́a bin/ ) «летающая лодка», но обычно заменялось на тайское слово khrueang bin ( северо-восточный тайский : เครื่องบ) . ิน /kʰɯ̄aŋ bīn/ ) «летающая машина», тогда как Лаосский сохранил hua bin ( лаосский : ເຮືອບິນ /hɯ́a bìn/ ) RTSG huea bin . Точно так же игра в бильярд /bɪl jədz/ в Исане ( северо-восточный тайский : บิลเลียด /bin lşat/ с английского через тайский); тогда как на левом берегу люди играют в бийю ( лаосский : ບີຢາ /bìː jàː/ ) из французского бильярда /bi. jaʀ/ Несмотря на этот медленный сдвиг, разговорный язык сохранил свои лаосские черты, поскольку большая часть населения все еще занималась сельским хозяйством, где тайский язык не был нужен, поэтому многие исанцы так и не освоили тайский язык полностью, даже если они использовали его в качестве письменного языка и. прекрасно это понял [16] [17]

1960-е годы по настоящее время

Языковой сдвиг на тайский язык и возросшее влияние тайского языка действительно вышли на первый план в 1960-х годах из-за нескольких факторов. Наконец, в этом регионе были построены дороги, благодаря чему Исан больше не был недоступен в течение большей части года, а появление телевидения с его популярными новостными передачами и мыльными операми в это время проникло в дома людей. Поскольку новых земель, которые можно было бы расчистить для обработки, больше не было, началась урбанизация, а также массовая сезонная миграция исанцев в Бангкок в засушливый сезон, воспользовавшись экономическим бумом, происходящим в Таиланде с увеличением западных инвестиций из-за это более стабильное, некоммунистическое правительство и открытость. Улучшив свой тайский язык во время работы в Бангкоке, исанцы вернулись в свои деревни, привнося домой бангкокские жаргонные слова и приправляя свою речь все большим и большим количеством тайских слов. [ нужна цитата ]

Примерно в 1990-е годы, хотя предполагаемое политическое притеснение продолжается и политика тайификации сохраняется, отношение к региональным языкам смягчилось. Преподаватели университетов Исана начали изучать местный язык, историю, культуру и другой фольклор, публикуя работы, которые помогли привлечь серьезное внимание к сохранению лаосских особенностей языка и ландшафта, хотя и под знаменем Исана. Студенты могут участвовать в клубах, пропагандирующих местную музыку, исполняемую на местном лаосском языке, или местные танцы, характерные для этого региона. Знания об истории региона, его длительном пренебрежении и злоупотреблениях со стороны сиамских властей, а также возрождение гордости за местную культуру выходят на передний план, увеличивая проявления «исанской принадлежности» в регионе. Однако политика тайификации и переход на тайский язык продолжаются. Признание исанского языка важным региональным языком Таиланда не обеспечило никакого финансирования для его сохранения или поддержания, кроме как в знак признания его существования. [3] [19]

Статус языка

Легальное положение

«Этнолог» описывает исанский язык как « де-факто язык провинциальной идентичности», который «является языком идентичности граждан провинции, но это не предписано законом». Он также недостаточно развит и недостаточно известен, чтобы функционировать в качестве языка государственного бизнеса». Хотя Таиланд признает региональные тайские языки, включая исан, как важные аспекты региональной культуры и общения, язык исан и другие языки меньшинств все еще уступают социальному и культурному престижу стандартного тайского языка и его санкционированного правительством продвижения в официальных, образовательных и образовательных учреждениях. национальное использование. Однако законы тайификации, которые запрещали старый лаосский алфавит и заставляли лаосцев называть себя и свой язык «тайским исан», никогда не запрещали этот язык дома или на полях, и исанцы стойко придерживались своего разговорного языка. [2]

Ситуация резко контрастирует с Лаосом, где лаосский язык активно пропагандируется как язык национального единства. Лаосские лаосцы очень хорошо осознают свой особый, не тайский язык и, несмотря на влияние тайскоязычных средств массовой информации и культуры, стремятся сохранить «хороший лаосский язык». Хотя написание изменилось, лаосцы в Лаосе продолжают использовать модифицированную форму письма Тай Ной , современного лаосского алфавита . [20]

Разговорный статус

По шкале EGIDS Исан находится на этапе VIA, или «энергичном», что означает, что язык используется для «личного общения всех поколений, и ситуация устойчива». [21] Хотя различные исследования показывают, что на исане говорят почти все жители северо-восточного Таиланда, этот язык находится под угрозой со стороны тайского языка, поскольку тайский язык заменяет уникальный словарный запас, характерный для лаосских говорящих, и язык меняется, поскольку все больше и больше детей воспитываются на говорите только на стандартном тайском языке. Отсутствие престижа языка и необходимость тайского языка продвигаться в правительстве, образовании и профессиональной сфере или искать работу за пределами северо-восточного Таиланда, например, в Бангкоке, обуславливают необходимость использования и владения правильным тайским языком по сравнению с правильным лаосским. [3]

Язык страдает от негативного восприятия и диглоссии, поэтому говорящим приходится ограничивать использование языка комфортной неформальной обстановкой. Родители часто рассматривают язык как ущерб, наносящий ущерб развитию их детей, которым приходится владеть стандартным тайским языком, чтобы продвигаться в школе или делать карьеру за пределами сельского хозяйства. Использование тайского алфавита, написание родственных слов на исане так, как они написаны на тайском языке, также дает ложное представление о диалектной подчиненности исана и ошибках исанского произношения, отклоняющихся от тайского. В результате возник разрыв между поколениями: старые говорящие используют нормативный лаосский язык, а молодые говорящие используют очень «тайскую» версию исана, увеличилось переключение кода или полностью эксклюзивное использование тайского языка. Многие лингвисты и исследователи исанского языка считают, что тайскую релексификацию нельзя остановить, пока не будет возвращена письменность, но это не пользуется особой поддержкой общественности и правительства. [22] [3]

Использование письменной речи и ее жизнеспособность

Части древнего юридического текста, написанные шрифтом Тай Ной на рукописи из пальмовых листьев. Этот алфавит был запрещен в 1930-х годах, но сохранился в Лаосе как современный лаосский алфавит.

Письменный язык в настоящее время находится на этапе IX, который по шкале EGIDS является «языком, [который] служит напоминанием о наследии идентичности этнического сообщества, но ни у кого нет ничего, кроме символического владения». [21] Это относится как к письму Тай Ной , используемому в светской литературе, так и к письму Туа Тхам , ранее использовавшемуся в буддийских текстах. Только горстка людей очень преклонного возраста и смотрителей монастырей, чьи библиотеки не были уничтожены во время проведения тайификации в 1930-х годах, способны читать оба письма. Доказательства использования письменности найти трудно, но потрепанные фрески очень старых храмов часто содержат небольшие фрагменты письма старым шрифтом. [23]

В Лаосе орфография является прямым потомком Тай Ной и продолжает свою роль официального письменного языка лаосского языка левобережья, а также письменности, используемой для транскрипции языков меньшинств. Лаосская письменность также в некоторой степени объединила диалекты, хотя различия между диалектами в Лаосе более резки, чем в Исане, их объединяет одна общая система письма. [20] [23]

Языковые угрозы

Негативное восприятие

Признание уникальной истории исанского языка и того факта, что он произошел от близкородственного, хотя и отдельного языка, отсутствует, при этом официальная и общественная позиция заключается в том, что этот язык является диалектом тайского языка. В результате большого отличия от тайского языка, основанного на тоне, носовых гласных другого качества и особом наборе лаосской лексики, незнакомой носителям тайского языка, он считается «низшей формой тайского языка» в отличие от отдельного языка. Традиционное избегание использования языка в формальной сфере усиливает превосходство тайского языка, которое исанцы усвоили до такой степени, что многие не имеют высокого мнения о своем родном языке. В сочетании с сохранением словарного запаса, многие из которых на стандартном тайском языке звучат странно архаично или стали уничижительными, это увековечивает миф и негативное восприятие исана как грубого языка сельской бедности и тяжелой сельскохозяйственной жизни. Из-за ассоциаций с Лаосом этот язык также рассматривался как потенциальная пятая колонна лаосского ирредентизма и распространения коммунизма в Таиланде. [24] В недавнем прошлом исанцев часто корректировали или высмеивали, когда они говорили, из-за их неполного владения стандартным тайским языком. [25]

В опросе о предпочтительности языка среди населения Таиланда в целом исанский язык занимает последнее место после стандартного тайского и основного тайского диалекта других регионов. [26] В результате необходимости стандартного владения тайским языком для того, чтобы иметь лучшие перспективы образования и трудоустройства, а также избежать дискриминации, неофициальные данные свидетельствуют о том, что все больше и больше исанских детей воспитываются на тайском языке и им не рекомендуется использовать местный язык. дома. [25] Тайский язык уже начал вытеснять преобладание исана в крупных торговых городах, отчасти потому, что они часто также являются административными центрами, а в некоторых крупных городах университеты привлекают студентов из других регионов. [24]

Переключение кода

С конца 1930-х годов Исан является двуязычным регионом: большинство людей используют исан дома и в деревне, но из-за диглоссии переключаются на тайский язык в школе, на работе и в официальных ситуациях. Как и во всех двуязычных обществах, носители исанского языка часто переключают код на тайский язык. Например, при анализе восьмидесяти восьми томов комикса หนูหิ่น อินเดอะซิตี้ ( букв. « Маленький Хин » в городе) тайский язык использовался в 62,91 процентах случаев, чтобы правильно процитировать кого-либо, например: тот, кто говорит по-тайски, в 21,19 процентах случаев дает дополнительные объяснения и в 8,61 процентах случаев повторяет предыдущее утверждение для разъяснения. [27] Есть семь областей, в которых используется тайский язык, помимо прямой цитаты, например: объяснения, междометия, тайская культура, акцент, повторы и шутки. [28]

Хотя некоторые исанцы могут плохо говорить на этом языке, тайский является удобным языком разъяснений, особенно между носителями исанского языка, говорящими на разных диалектах, которые могут быть незнакомы с местными терминами другого говорящего. Поскольку исан не существует в формальной, технической, политической или академической сферах, носителям исанского языка, как правило, удобнее использовать тайский язык в этих областях из-за диглоссии, при этом многие носители исанского языка не знают или не знакомы с родными терминами и художественной литературой. которые до сих пор используются в современном Лаосе. Тайский также иногда используется, чтобы избежать особенностей исана, которые стигматизируются в тайском языке, таких как сохранение уничижительной или архаичной лексики, а также лаосского произношения родственных слов, которые звучат «народно». Несмотря на то, что переключение кода является естественным явлением, молодые поколения стирают различия между языками, используя все больше сходных с тайским функций, а когда они забывают переключиться обратно на исан, происходит языковой сдвиг. [25] [22]

Языковой сдвиг под влиянием тайского языка

Тайский язык, возможно, не является основным языком Исана, но жители Исана постоянно с ним сталкиваются. Необходимо смотреть неизменно популярные мыльные оперы , новости и спортивные передачи или петь популярные песни, большинство из которых созданы в Бангкоке или, по крайней мере, с его акцентом. Тайский также необходим как письменный язык для инструкций, для чтения этикеток на упаковках, дорожных знаков, газет и книг. Детей Исана, которым трудно овладеть языком, заставляют изучать язык в рамках обязательного образования , а когда они становятся старше, для трудоустройства. Хотя отношение к региональным культурам и языкам начало ослабевать в конце 1980-х годов, юридическое и социальное давление тайификации и необходимость участия тайцев в повседневной жизни и обществе в целом продолжаются. Помимо влияния тайского языка, неофициальные данные свидетельствуют о том, что многие исанцы старшего возраста жалуются на искажение разговорного языка, на котором говорят молодые поколения, и что молодые поколения больше не знакомы с традиционными лаосскими формами, используемыми предыдущими поколениями. [22] [29]

В ходе исследования языковых сдвигов, проведенного в 2016 году, жителей исанской деревни разделили по возрасту и попросили ответить на различные анкеты для определения лексического использования лаосских терминов: тех, кто родился до 1955 года, тех, кто родился между 1965 и 1990 годами, и тех, кто родился после 1990 года. Результаты показывают, чего можно было бы ожидать от языка, претерпевающего языковой сдвиг. Поскольку исан и тайский язык уже имеют схожую грамматическую структуру и синтаксис, основное различие заключается в лексическом сдвиге, по сути, в замене словарного запаса исана. Самое старшее поколение, которому в то время было около 60 лет и старше, использует очень нормативные лаосские особенности, мало чем отличающиеся от тех, которые встречаются в Лаосе. Средние поколения, в возрасте от 35 до 50 лет, имели большую распространенность тайской лексики, но в целом сохраняли традиционную исанскую лексику, при этом тайские термины обычно не являются основной разговорной формой. Самое молодое поколение, хотя, возможно, все еще использует очень много лаосских фраз и словарного запаса, имело замечательную замену исанской лексики: тайские формы стали либо основным вариантом, либо полностью заменили исанское слово. Точно так же, когда использование исана имеет два варианта: обычно один, не понятный на тайском языке, и другой, который обычно является родственным, более молодые носители, как правило, используют родственные слова с большей частотой, переводя свою речь на тайский язык, поскольку говорящие постарше будут использовать их по-разному. [30]

Тайские заимствованные слова, как правило, были локализованы в произношении, что облегчало их использование в потоке исанского разговора и было незаметно для большинства, за исключением самых старых членов сообщества, которые сохраняют «правильное» исанское использование. Хотя самое молодое поколение все еще говорило на отдельном языке, каждое поколение несет в себе повышенный риск исчезновения исанского языка, поскольку он релексифицируется до такой степени, что перестает быть отдельным языком, а становится диалектом тайского языка с некоторым лаосским влиянием. Отсутствие официального использования, официальная поддержка его поддержания и отсутствие престижа языка препятствуют попыткам оживить или укрепить язык против развития тайского языка. [29]

Продолжение выживания

Развитие идентичности «исан» и возрождение внимания к языку привели к повышенному вниманию к языку и его изучению. Преподаватели в университетах теперь предлагают курсы языка и его грамматики, проводя исследования сохранившихся старых литературных архивов. Оцифровка рукописей на пальмовых листьях и обеспечение транскрипции тайским письмом проводится как способ сохранить быстро ветшающие документы и вновь представить их публике. Этот язык можно услышать по национальному телевидению в непиковое время, когда в музыкальных клипах участвуют многие исанские исполнители молама и исанские адаптации центрально-тайской музыки луктхунг . В 2003 году Ее Королевское Высочество принцесса Сиринтон выступила покровителем тайского молодежного конкурса Мо Лама. [3]

Фонология

Согласные

Инициалы

Исан разделяет свой набор согласных с лаосским языком, откуда он произошел. Взрывные и аффрикатные согласные можно разделить на три времени начала голоса : звонкие , тенуи и придыхательные согласные . Например, в Исане есть взрывной набор звонких / b / , tenuis / p / , который похож на «p» в слове «вращение», и придыхательный / / , как «p» в слове «puff». В Исане и Лаосе отсутствует звук / tɕʰ / и его аллофон / ʃ / тайского языка, поэтому в аналогичных средах эти звуки заменяются на / s / . Точно так же / r / встречается редко. Слова на исанском и лаосском языках, родственные тайскому слову с / r /, имеют на своем месте либо / h / , либо / l / , хотя образованные носители исанского или лаосского языка могут произносить некоторые слова с / r / . В центральном и южном тайском языке слова с / r / могут произноситься как / l / ( лямбдацизм ) в повседневной обстановке, хотя в формальной или культурной речи это не одобряется.

В отличие от Центрального и Южного Таиланда, в Исане и Лаосе есть различие / j // ɲ / , тогда как родственные слова из Исана и Лаоса с / ɲ / все являются / j / в Центральном и Южном Тайском языке. Замена / w / на / ʋ / , которая не используется в тайском языке, распространена на больших территориях как Лаоса, так и Исана, но не является универсальной ни в одном регионе, но особенно связана с областями, находящимися под влиянием диалектов Вьентьяна и Центрального Лаоса. Гортанная остановка происходит каждый раз, когда слово начинается с гласной, которая всегда строится вокруг нулевой согласной.

Кластеры

Группы согласных редки в разговорном лаосском языке, поскольку они исчезают вскоре после появления письменности. В родных словах допустимы только /kw/ и /kʰw/, но они могут встречаться только перед определенными гласными из-за дифтонгизации, которая происходит перед гласными /aC/, /am/, /aː/ и /aːj/. Носители исанского языка, получившие образование на тайском языке и часто использующие тайское написание этимологической лексики для транскрипции исана, обычно не произносят группы согласных, но могут делать это при переключении кода на тайский или при произнесении высокопарных слов санскритского, палийского или кхмерского происхождения. . Носители лаосского языка из Лаоса иногда произносят кластеры в этих заимствованных словах, но это характерно только для пожилых носителей лаосской диаспоры.

Финал

Исан разделяет как лаосский, так и тайский ограничительный набор допустимых согласных звуков в конце слога или слова. Исан, используя свой нынешний метод письма в соответствии с тайским этимологическим написанием, сохраняет написание, чтобы подразумевать прежнее звучание заимствованных слов, даже если произношение было ассимилировано. Из-за реформы правописания в Лаосе буквы, которыми может заканчиваться слово, были ограничены особым набором букв, но писатели старшего возраста и представители лаосской диаспоры иногда используют некоторые из более этимологических вариантов написания.

В произношении все взрывные звуки (кроме голосовой смычки /ʔ/) не издаются , в результате чего не происходит звонкости конечных согласных и выделения воздуха. Таким образом, финалы /p/, /t/ и /k/ на самом деле произносятся как [p̚] , [t̚] и [k̚] соответственно.

Из согласных букв, за исключением вышедших из употребления ฃ и ฅ, шесть (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) не могут использоваться в качестве финала, а остальные 36 сгруппированы следующим образом.

Гласные

Структура гласных исана аналогична структуре центральных и южных лаосских диалектов Лаоса. Качество гласных также похоже на тайские, но отличается тем, что две гласные заднего ряда, неокругленная гласная ближнего заднего ряда /ɯ/ и неокругленная гласная ближнего среднего заднего ряда /ɤ/, централизованы как ближняя центральная неокругленная гласная /ɨ/ и средняя гласная . центральная гласная /ə/ в некоторых говорящих соответственно, а также в дифтонгах, которые могут включать в себя эти звуки. Для носителей тайского языка исанские и лаосские гласные обычно имеют носовой характер.

Во многих случаях, особенно дифтонги с /u/ в качестве первого элемента, удлиняются в исанском языке, как и в стандартном лаосском языке, так что слово туа , которое означает «тело» ( тайский : ตัว , пишется так же на исанском языке), произносится как /туа/ на тайском языке, но на исанском языке как /tuːə/ на некоторых диалектах, похоже на лаосский : ຕົວ . Символ «◌» указывает на обязательное наличие согласного звука, а для слов, которые начинаются с гласного звука, — «нулевую согласную» «อ» или ее лаосский эквивалент «ອ», который в словах, начинающихся с гласной, обозначает гортанная остановка /ʔ/. Краткие гласные, оканчивающиеся на «◌ะ» или лаосскую «◌ະ», также заканчиваются гортанной остановкой.

Тайский и лаосский языки являются алфавитами абугида , поэтому некоторые гласные произносятся без написания, принимая форму /a/ в открытых слогах и /o/ в закрытых слогах, т. е. оканчивающихся на согласную. Например, кхмерское заимствованное слово phanom или «холм», встречающееся во многих географических названиях в Исане, является северо-восточным тайским : พนม или «PH-NM», но произносится /pʰāʔ nóm/ , с «PH» в качестве открытого слога и «NM» в качестве открытого слога. закрытый слог. В лаосской орфографии, унаследованной от Тай Ной, закрытые слоги отмечаются знаком «ົ» над согласными, а /a/ открытых слогов не пишется, таким образом, в лаосском языке : ພນົມ или «Ph-N- o -M». В современной практике в результате реформы правописания все гласные записываются, и в современном лаосском языке чаще встречается ພະນົມ или «Ph-aN- o -M» , поэтому современный лаосский язык больше не является настоящей абугидой.

Длина гласной

Гласные обычно существуют в парах длинные-короткие, определяемые длиной гласной , которая является фонематической , но длина гласной не указывается в латинизации RTSG, используемой в тайском языке, или во французской схеме BGN / PCGN, обычно используемой в Лаосе. Исанское слово, латинизированное как khao, может обозначать как северо-восточный тайский : เขา /kʰăw/ , «он» или «она», так и северо-восточный тайский : ขาว /kʰăːw/ , «белый», что соответствует лаосскому : ເຂົາ и лаосскому : ຂາວ соответственно. которые также латинизируются как khao . В этих случаях пары слов имеют одинаковый тон и произношение и различаются только долготой гласных.

Дифтонги

Трифтонги

Тоны

Грамматика

Слова исан не изменяются, не склоняются и не спрягаются, что делает исан, как и лаосский и тайский, аналитическим языком . Специальные слова-частицы используются вместо префиксов и суффиксов, чтобы обозначить время глагола. Большинство исанских слов односложны, но существуют составные слова и множество других очень распространенных слов, которые таковыми не являются. Топологически исан представляет собой язык субъект-глагол-объект (SVO), хотя подлежащее часто опускается. Порядок слов – важная особенность языка.

Хотя в формальных ситуациях часто используется стандартный тайский язык, формальность в исане отмечается вежливыми частицами, добавляемыми в конце утверждений, и использованием формальных местоимений. По сравнению с тайским, исан звучит очень формально, поскольку местоимения используются чаще, что встречается в формальном тайском языке, но он более прямой и простой по сравнению с тайским. Конечные частицы เด้อ (лань, /dɤ̂ː/) или เด (de, /dēː/) функционируют во многом аналогично ครับ (khrap, /kʰráp/), используемому мужчинами, и ค่ะ (кха, /kʰàʔ/), используемому женщинами. , на тайском языке. (Носители исанского языка иногда используют тайские частицы вместо เด้อ или เด или после них.) Отрицательные утверждения часто заканчиваются на ดอก (dok, /dɔ̀ːk/), за которым также может следовать частица เด้อ и ее вариант.

Существительные

Существительные в исане не обозначаются множественным числом, родом или падежом и не требуют неопределенного или определенного артикля. Некоторые слова, в основном унаследованные от санскрита или пали, имеют отдельные формы для мужского и женского пола, такие как thewa ( северо-восточный тайский : เทวา /tʰe᷇ː wa᷇ː/ , ср. лаосский : ເທວາ BGN/PCGN théva ), «бог» или «ангел». (мужской род) и thewi ( северо-восточный тайский : เทวี /tʰe᷇ː wi᷇ː/ , ср. лаосский : ເທວີ BGN/PCGN thévi ), «богиня» или «ангел» (женский род), происходящее от мужского рода deva ( санскрит : देव /de ʋa/ и женский род Деви ( санскрит : देवी /deʋiː/ ) Это также часто встречается в именах санскритского происхождения, таких как мужской род Арун ( северо-восточный тайский : อรุณ /ʔώʔ lún/ , ср. лаосский : ອະລຸນ/ອະຣຸ ) . ນ BGN/PCGN Aloun / Aroun ) и женский род Аруни ( северо-восточный тайский : อรุณี /ʔà níː/ , ср. лаосский : ອະລຸນີ/ອະຣຸນີ BGN/PCGN Arouni / Alounee ), который происходит от санскритского слова Arun : अरु ण /aruɳ/ ) и аруни на санскрите : आरुणि /aruɳiː/ соответственно. В родных тайских словах, которые обычно не различают пол, животные будут использовать суффиксы фу ( северо-восточный тайский : ผู้/pʰùː/ , ср. лаосский : ຜູ້ BGN/PCGN phou ) или мае ( северо-восточный тайский : แม่/mɛ̄ː/ , ср. лаосский) . : ແມ່ BGN/PCGN мне ). Например, кошка в целом — это мэйу ( северо-восточный тайский : แมว/mɛ᷇ːw/ , ср. лаосский : ແມວ BGN/PCGN mèo ), а кот — мэйфу ( северо-восточный тайский : แมวผู้ ), а королева (кошка) — мэйу. Мэй Мэй ( северо-восточный тайский : แมวแม่ ) соответственно.

Классификаторы

Глаголы легко превращаются в существительные, добавляя префиксы ความ (khwam) /kʰwa᷇ːm/ и การ (kan) /kāːn/ перед глаголами, выражающими абстрактные действия, и глаголами, выражающими физические действия, соответственно. Прилагательные и наречия, которые могут функционировать как полные сказуемые, используют только ความ. [ нужна цитата ]

Местоимения

Исан традиционно использует местоимения лаосского стиля, хотя в формальном контексте тайские местоимения иногда заменяются, поскольку говорящие приспосабливаются к социально предписанному использованию стандартного тайского языка на очень формальных мероприятиях. Хотя все тайские языки являются языками, поддерживающими отбрасывание местоимений, если их использование не является необходимым из-за контекста, особенно в неформальных контекстах, но они восстанавливаются в более осторожной речи. По сравнению с тайским, исан и лаосский язык часто используют местоимения первого и второго лица и редко оставляют их в речи, которая иногда может показаться более формальной и отстраненной. Более распространенным является замена местоимений названиями профессий или расширением условий родства в зависимости от возраста, поэтому любовники или близкие друзья очень часто называют друг друга «братом» и «сестрой», а к очень пожилым людям обращаются «дедушкой». или «бабушка».

Чтобы превратить местоимение во множественное число, к нему чаще всего добавляют префикс mu ( северо-восточный тайский : หมู่ /mūː/ , ср. лаосский : ຫມູ່/ໝູ່ BGN/PCGN mou ), но варианты tu ( северо-восточный тайский : ตู /tuː/ , ср. Лаосский : ຕູ BGN/PCGN tou ) и phuak ( северо - восточный тайский : พวก/pʰûak/ , ср. лаосский : ພວກ BGN/PCGN phouak ) также используются некоторыми говорящими. Их также можно использовать для слова хао , «мы», в смысле «все мы», для дополнительного акцента. Вульгарные местоимения используются как признак близких отношений, например, давние друзья детства или братья и сестры, и могут использоваться публично, но никогда не могут использоваться вне этих отношений, поскольку они часто превращают высказывания в очень уничижительные, грубые или подстрекательские замечания. .

Числа

Прилагательные и наречия

Общего различия между прилагательными и наречиями не существует, слова этой категории выполняют обе функции и могут даже модифицировать друг друга. Дублирование используется для обозначения большей интенсивности. В каждой фразе может дублироваться только одно слово. Прилагательные всегда идут после существительного, которое они изменяют; Наречия могут стоять до или после глагола в зависимости от слова. Обычно нет связки, связывающей существительное с прилагательным.

Сравнительная степень принимает форму «AX กว่า B» (kwa) /kwáː/, A больше X, чем B. Превосходная степень выражается как «AX ที่สุด (thisut) /tʰīː sút/, A больше всего X.

Поскольку прилагательные и наречия могут использоваться в качестве сказуемых, также используются частицы, изменяющие глаголы.

Глаголы

Глаголы не склоняются по залогу, числу или времени. Для обозначения времен можно использовать частицы, но также очень часто используются слова, обозначающие временные рамки, например มื้ออื่น (mue uen) /mɯ̂ː ʔɯ́ːn/ завтра или มื้อวานนี้ (meu wan ni /mɯ̂) ː wa᷇ːn nîː/ вчера.

Отрицание: Отрицание обозначается размещением บ่ (bo) /bɔ́ː/ перед отрицаемым словом.

Будущее время : Будущее время обозначается размещением частиц จะ (cha) /tɕώʔ/ или ซิ (si) /sìʔ/ перед глаголом.

Прошедшее время: Прошедшее время обозначается либо размещением ได้ (dai) /dâj/ перед глаголом, либо แล้ว (laew) /lɛ̂ːw/ после глагола, либо даже использованием обоих в тандеме для акцентирования. แล้ว является более распространенным и может использоваться для обозначения завершенных действий или текущих действий в ближайшем прошлом. ได้ часто используется с негативными утверждениями и никогда не используется для обозначения настоящего действия.

Настоящее прогрессивное время : чтобы указать на продолжающееся действие, กำลัง (kamlang) /kām la᷇ŋ/ может использоваться перед глаголом или อยู่ (yu) /júː/ после глагола. Их также можно комбинировать для акцента. В Исане и Лаосе вместо กำลัง часто используется พวม (фуам) /pʰua᷇m/.

Глагол «быть» может выражаться по-разному. При использовании в качестве связки его часто ставят между существительными и прилагательными. Сравните английский язык «Она красивая» и Isan สาวงาม (буквально «красивая женщина» ). В Исане, как и в Лаосе, используются две связки: одна для вещей, относящихся к людям, เป็น (ручка, ручка), и одна для предметов и животных, แม่น (maen) /mɛ̄n/.

Вопросы и ответы

В отличие от английского языка , где вопросы обозначаются восходящим тоном, или испанского языка , который меняет порядок предложений для достижения того же результата, Исан использует вопросительные слова. Использование вопросительных слов делает использование вопросительного знака (?) в Исане излишним.

Общие вопросы типа «да/нет» заканчиваются на บ่ (так же, как บ่, «нет, нет»).

Другие вопросительные слова

Ответы на вопросы обычно включают просто повторение глагола и любых существительных для пояснения.

Слова, заданные с негативом, могут сбить с толку, и их следует избегать. Ответ, даже если и не будет отрицания, все равно будет отрицательным в силу характера вопроса.

Словарный запас

Исан разделяет большой корпус родственной родной лексики с другими тайскими языками Таиланда и Лаоса. У них также много общих слов и неологизмов, заимствованных из санскрита, пали, мон, кхмеров и других коренных жителей Индокитая . Однако есть черты, которые отличают исан как от тайского, так и от лаосского родного языка.

Исан явно отличается от тайского лаосской интонацией и словарным запасом. Однако исан отличается от лаосского тем, что в первом больше английских и китайских заимствований через тайский, не говоря уже о большом влиянии тайского языка. Лаосцы переняли французские и вьетнамские заимствования как наследие французского Индокитая. Другие различия между Исаном и Лаосом включают терминологию, которая отражает социальное и политическое разделение с 1893 года, а также различия в неологизмах, возникших после этого. Эти различия, а также несколько очень небольших отклонений для некоторых общих слов, однако, не умаляют и не стирают лаосский характер языка.

Небольшая группа лексических единиц уникальна для исана и обычно не встречается в стандартном лаосском языке, но может существовать в других лаосских диалектах. Некоторые из этих слов существуют наряду с более типичными лаосскими или тайскими употреблениями.

Dialects

Geographic distribution of Lao dialects within Northeastern Thailand.

Although Isan is treated separately from the Lao language of Laos due to its use of the Thai script, political sensitivity and the influence of the Thai language, dialectal isoglosses crisscross the Mekong River, mirroring the downstream migration of the Lao people as well as the settlement of Isan from the east to west, as people were forced to the right bank. Isan can be broken up into at least fourteen varieties, based on small differentiations in tonal quality and distribution as well as small lexical items, but these can be grouped into the same five dialectal regions of Laos. As a result of the movements, Isan varieties are often more similar to the Lao varieties spoken on the opposite banks of the Mekong than to other Isan people up- or downstream although Western Lao, formed from the merger of peoples from different Lao regions, does not occur in Laos and is only found in Isan.[3][32]

Isan may have had historical leveling processes. The settlement of the region's interior areas led to dialect mixing and the development of transitional areas. The Vientiane dialect also likely had a major role in bringing Isan varieties closer. The provinces of Loei, Nong Khai and Bueang Kan border areas of Laos where Vientiane Lao is spoken, and together with Nong Bua Lamphu and much of Udon Thani, were long settled by Lao speakers of these dialects from the time of Lan Xang as well as the Kingdom of Vientiane. The destruction of Vientiane and the forced movement of almost the entire population of the city and surrounding region after the Lao rebellion greatly increased the population of Isan, with these Lao people settled across the region.[33]

Writing systems

Tai Noi script

The consonants of the old Tai Noi alphabet. Letter shapes have been preserved, with few changes, in the modern Lao alphabet.

The original writing system used for Isan was the Akson Tai Noi (Northeastern Thai: อักษรไทน้อย /ʔǎk sɔ̆ːn tʰa᷇j nɔ̑ːj/, cf. Lao: ອັກສອນໄທນ້ອຽ BGN/PCGN Akson Tai Noy), 'Little Tai alphabet' or To Lao (Northeastern Thai: โตลาว /tòː láːw/, cf. Lao: ໂຕລາວ), which in contemporary Isan and Lao would be Tua Lao (Northeastern Thai: ตัวลาว /tūa la᷇ːw/ and Lao: ຕົວລາວ, respectively, or 'Lao letters.' In Laos, the script is referred to in academic settings as the Akson Lao Deum (Lao: ອັກສອນລາວເດີມ /ʔák sɔ̆ːn láːw d̀ɤ̀ːm/, cf. Northeastern Thai: อักษรลาวเดิม RTGS Akson Lao Doem) or 'Original Lao script.' The contemporary Lao script is a direct descendant and has preserved the basic letter shapes. The similarity between the modern Thai alphabet and the old and new Lao alphabets is because both scripts derived from a common ancestral Tai script of what is now northern Thailand which was an adaptation of the Khmer script, rounded by the influence of the Mon script, all of which are descendants of the Pallava script of southern India.[23]

Thai alphabet

Screenshot of a karaoke VCD from molam singer, Chintara Phunlap. In the Lao script, the lyrics seen would appear as 'ໜີໄປບວດໃຫ້ມັນແລ້ວສາບໍ້'.

The ban on the Tai Noi script in the 1930s led to the adoption of writing in Thai with the Thai script. Very quickly, the Isan people adopted an ad hoc system of using the Thai script to record the spoken Isan language, using etymological spelling for cognate words but spelling Lao words not found in Thai, and with no known Khmer or Indic etymology, similarly to as they would be in the Lao script. This system remains in informal use today, often seen in letters, text messages, social media posts, lyrics to songs in the Isan language, transcription of Isan dialogue and personal notes.

Tai Tham

An example of the Tai Tham alphabet formerly used in Laos and Isan for religious literature.

The Tai Tham script (Northeastern Thai: อักษรไทธรรม /ʔǎk sɔ̌ːn tʰa᷇j tʰa᷇m / RTGS akson Tai Tham, cf. Lao: ອັກສອນໄທທັມ) were also historically known simply as tua tham (Northeastern Thai: ตัวธรรม /tūa tʰa᷇m/, cf. Lao: ຕົວທຳ/ຕົວທັມ BGN/PCGN toua tham) or 'dharma letters'. The script is the same as used to write Tai Lanna (Kham Mueang), Tai Lue, Tai Khoen and shares similarities with the Burmese alphabet, all of which are ultimately derived from the Old Mon script. Tai Tham was introduced during the reign of Setthathirath who although a prince of Lan Xang, was first crowned king of Lan Na. The dynastic union allowed easy movement of monks from Lan Xang that came to copy the temple libraries to bring back home.[34]

As the name suggests, its use in Lao was restricted to religious literature, either used to transcribe Pali, or religious treatises written in Lao intended solely for the clergy. Religious instructional materials and prayer books dedicated to the laity were written in Tai Noi instead. As a result, only a few people outside the temples were literate in the script. In Isan, evidence of the script includes two stone inscriptions, such as the one housed at Wat Tham Suwannakhuha in Nong Bua Lamphu, dated to 1564, and another from Wat Mahaphon in Maha Sarakham from the same period.[35] Most of the script is recorded on palm-leaf manuscripts, many of which were destroyed during the 'Thaification' purges of the 1930s; contemporaneously this period of Thai nationalization also ended its use as the primary written language in Northern Thailand.[34]

Khom script

A sutra in the Khom script. This Khmer script was used to write Buddhist, Brahmanic and ritual texts.

The Khom script (อักษรขอม /kʰɔ̆ːm/, cf. Lao ອັກສອນຂອມ, Aksone Khom) was not generally used to write the ancient Lao language of Isan, but was often used to write Pali texts, or Brahmanic rituals often introduced via the Khmer culture. Khom is the ancient Tai word for the Khmer people, who once populated and ruled much of the area before Tai migration and the assimilation of the local people to Tai languages. It was generally not used to write the Lao language per se, but was often found in temple inscriptions, used in texts that preserve Brahmanic mantras and ceremonies, local mantras adopted for use in Tai animistic religion and other things usually concerned with Buddhism, Brahmanism or black magic, such as yantras and sakyan tattoos.

See also

Notes

  1. ^ Northeastern Lao is sometimes considered a separate language, as it is traditionally spoken by Phuan tribal members, a closely related but distinct Tai group. Also spoken in a few small and scattered Tai Phuan villages in Sukhothai, Uttaradit, and Phrae.
  2. ^ Southern Lao gives way to Northern Khmer in Sisaket, Surin, and Buriram, and to Khorat Thai and, to some extent, Northern Khmer in Nakhon Ratchasima.

References

  1. ^ a b c International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. (2011). Reports submitted by States parties under article 9 of the Convention: First to third periodic reports of States parties due in 2008, Thailand. (GE.11-46262 (E) 141011 181011). New York NY: United Nations.
  2. ^ a b c Keyes, Charles F. (1966). "Ethnic Identity and Loyalty of Villagers in Northeastern Thailand". Asian Survey.
  3. ^ a b c d e f g h Draper, John (2004). "Isan: The planning context for language maintenance and revitalization". Second Language Learning and Teaching. 4. Archived from the original on 2014-03-11.
  4. ^ a b c Thai, Northeastern at Ethnologue (25th ed., 2022) Closed access icon
  5. ^ Simpson, A. & Thammasathien, N. (2007). "Thailand and Laos", Simpson, A. (ed.) in Language and National Identity in Asia. Oxford: Oxford University Press. (p. 401).
  6. ^ Chanthao, R. (2002). Code-mixing between Central Thai and Northeastern Thai of the Students in Khon Kaen Province. Bangkok: Mahidol University.
  7. ^ Phra Ariyuwat. (1996). Phya Khankhaak, the Toad King: A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse . Wajuppa Tossa (translator). (pp. 27–34). Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
  8. ^ a b SIL International (2020). 'Northeastern Thai.' ISO 639-3 Registrar. Dallax, TX: Summer Institute of Linguistics.
  9. ^ a b c d Hammarström, H. and Nordhoff, S. (2011). 'Northeastern Thai.' 'LangDoc: Bibliographic Infrastructure for Linguistic Typology.' Oslo Studies in Language. 3(2). pp. 31–43.
  10. ^ Ferlus, Michel (2009). Formation of Ethnonyms in Southeast Asia. 42nd International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, Nov 2009, Chiang Mai, Thailand. 2009, pp.3–4.
  11. ^ Wattasoke, S. (2019 Feb.) 'Isaan under Siamese colonization: Eradicating the Tai Noi script'. The Isaan Record. Culture Section. Khon Khaen, Thailand. Last retrieved 21 Jun 2021.
  12. ^ Phatharathananunth, S. (2006). Civil Society and Democratization: Social Movements in Northeast Thailand. (p. 25). Copenhagen, Denmark: Nordic Institute of Asian Studies.
  13. ^ บ้านนอก. (2019). Thai to English Dictionary.
  14. ^ a b c Ivarsson, S. (2008). Creating Laos: Making of A Laos Space Between Indochina and Siam. (pp. 71–83.) Copenhagen, Denmark: NIAS Press.
  15. ^ Murdoch, J. B. (1974). "The 1901-1902 'holy man's' rebellion". Journal of the Siam Society, 59(1), 47-66.
  16. ^ a b c d Keyes, Charles (2013), Finding Their Voice: Northeastern Villagers and the Thai State, Silkworm Books.
  17. ^ a b Platt, M. B. (2013). Isan Writers, Thai Literature Writing and Regionalism in Modern Thailand. (pp. 145–149). Singapore: NUS Press.
  18. ^ Smits, M. (2015). Southeast Asian Energy Transitions: Between Modernity and Sustainability. (pp. 58–75). Ashgate Publishers.
  19. ^ Keyes, C. (1967). Isan: Regionalism in Northeastern Thailand. New York: Cornell. Thailand Project.
  20. ^ a b Session VI of the People's Supreme Assembly, II Legislature. The Constitution of the Lao People's Democratic Republic Archived 2011-08-06 at the Wayback Machine. (15, Aug 1991).
  21. ^ a b Lewis, M. P., Simons, G. F., and Fennig, C. D. (eds.). 2013. EGIDS. "EGIDS Explanation".
  22. ^ a b c Tossa, Wajuppa (2007). STORYTELLING, A MEANS TO REVITALIZE A DISAPPEARING LANGUAGE AND CULTURE IN NORTHEAST THAILAND (ISAN) (PDF). Bangkok: The 3rd International Conference on Gross National Happiness 2007. Archived from the original (PDF) on 3 March 2016. Retrieved 18 September 2017.
  23. ^ a b c Ronnakiat, N. (1992). Evidence of the Thai noi alphabet found in inscriptions. The third international symposium on language and linguistics. Bangkok, Thailand: Chulalongkorn University. (pp. 1326–1334).
  24. ^ a b Draper, J. (2013). Introducing Multilingual Thai - Isan - English Signage in a Thai University. Journal of Lao Studies, 4(1), 11–42.
  25. ^ a b c Alexander, S. T. and McCargo, D. (2014), Diglossia and identity in Northeast Thailand: Linguistic, social, and political hierarchy. J Sociolinguistics, 18: 60–86.
  26. ^ Lee, Hugo, Y.-H. (2014). 'Speaking like a love entrepreneur: Language choices and ideologies of social mobility among daughters of peasants in Thailand's tourist sites'. Language, Discourse and Society, 3(1), pp. 110-143. Madrid, Spain: International Sociological Association.
  27. ^ พิมพ์โพยม พิทักษ์1 และ บัญญัติ สาลี. (2559/2016). หน้าที่ของการสลับภาษาระหว่างภาษาไทยกลางและภาษาไทยถิ่นอีสาน ของหนูหิ่น ในการ์ตูนเรื่อง หนูหิ่น อินเดอะซิตี้. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์. 5(2). pp. 91-109. (Thai and English)
  28. ^ พระมหาอธิวัฒน์ บุดดานาง และ รัตนา จันทร์เทาว. (2561/2018). หน้าที่ของการสลับภาษาระหว่างภาษาไทยกลาง ภาษาไทยถิ่นอีสานและภาษาบาลี ในการแสดงธรรม ของพระอาจารย์สมภพ โชติปญฺโญ. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม. 7(1). pp. 123-153.
  29. ^ a b Draper, J. (2015). Towards a curriculum for the Thai Lao of Northeast Thailand. Current Issues in Language Planning, 16(3), 238-258.
  30. ^ a b Promkandorn, S. (2016). Language Vitality and Lexical Variation of the Isan Language in Rongsan Village, Phayao Province. [Unpublished Master's of Linguistics Thesis]. Phayap University, Chiang Mai, Thailand.
  31. ^ Hartmann, J. (1971). "A model for the alignment of dialects in southwestern Tai" (PDF). Journal of the Siam Society. 65 (2): 72–87. Archived from the original (PDF) on 2021-04-18.
  32. ^ เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์. ภาษาถิ่นตระกูลไทย. กทม. สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการพัฒนาชนบทมหาวิทยาลัยมหิดล. 2531.
  33. ^ Compton, C. J. (2009) Contemporary Lao Studies: Research on Development, Language and Culture, and Traditional Medicine. Compton, C. J., Hartmann, J. F. Sysamouth, V. (eds.). (pp. 160-188). San Francisco, CA: Center for Lao Cultural Studies.
  34. ^ a b McDaniel, J. (2005). Notes on the lao influence on northern thai buddhist literature. The literary heritage of Laos: Preservation, dissemination, and research perspectives. Vientiane, Laos: Lao National Archives.
  35. ^ ธวัช ปุณโณทก (Punnothek, T.) อักษรโบราณอีสาน: อักขรวิทยาอักษรตัวธรรมและไทยน้อย. กรุงเทพฯ: สยามเพรส แมเนจเม้นท์, ๒๕๔๐, ๕๔

External links