Японские местоимения (代名詞, daimeishi ) — это слова в японском языке, которые используются для обращения или ссылки на присутствующих людей или вещи, где настоящее означает людей или вещи, на которые можно указать. Положение вещей (далеко, близко) и их роль в текущем взаимодействии (товары, адресант, адресат , наблюдатель) являются особенностями значения этих слов. Использование местоимений , особенно при обращении к себе и разговоре от первого лица, различается в зависимости от пола , формальности , диалекта и региона, где говорят на японском языке.
По мнению некоторых западных грамматистов, местоимения не являются отдельной частью речи в японском языке, а подклассом существительных , поскольку они ведут себя грамматически так же, как существительные. [1] [2] [3] [4] Среди японских грамматистов вопрос о том, следует ли считать существительные отдельной частью речи (品詞, hinshi ) , разнится. [5] Некоторые считали их отдельной частью речи, [6] [a] [7] [b] [8] [c] другие думали, что это всего лишь существительные. [9] [d] [10] [e] Современная гакко бунпо (学校文法, букв. « школьная грамматика » ) следует модели Ивабути Эцутаро, [11] которая не признает местоимения отдельной частью речи, а всего лишь подклассом существительных (см. Японская грамматика § Различные классификации ).
В отличие от присутствующих людей и вещей, отсутствующие люди и вещи могут быть упомянуты посредством именования; например, путем создания класса «дом» (в контексте, где есть только один дом) и представления вещей в отношении к настоящему, названные и sui generis люди или вещи могут быть «Я иду домой», «Я иду к Хаяо», «Я иду к мэру», «Я иду к маме» или «Я иду к подруге моей матери». Функционально дейктические классификаторы не только указывают, что упоминаемое лицо или вещь имеет пространственное положение или интерактивную роль, но и классифицируют их в некоторой степени. Кроме того, японские местоимения ограничены типом ситуации (регистром): кто с кем говорит о чем и через какую среду (устно или письменно, постановочно или в частном порядке). В этом смысле, когда мужчина разговаривает со своими друзьями-мужчинами, набор местоимений, который ему доступен, отличается от тех, которые доступны, когда мужчина того же возраста разговаривает со своей женой, и наоборот, когда женщина разговаривает со своим мужем. Эти вариации в доступности местоимений определяются регистром.
В лингвистике генеративисты и другие структуралисты предполагают, что в японском языке нет местоимений как таковых, поскольку, в отличие от местоимений в большинстве других языков, где они есть, эти слова синтаксически и морфологически идентичны существительным . [12] [13] Однако, как отмечают функционалисты , эти слова функционируют как личные ссылки, указательные и возвратные местоимения, так же как местоимения в других языках. [14] [15]
В японском языке существует большое количество местоимений, различающихся по использованию в зависимости от формальности, пола, возраста и относительного социального статуса говорящего и аудитории. Кроме того, местоимения являются открытым классом , в котором существующие существительные используются как новые местоимения с некоторой частотой. Это продолжается; недавним примером является jibun (自分, сам) , которое теперь используется некоторыми молодыми людьми как неформальное местоимение первого лица.
Местоимения в японском языке используются реже, чем во многих других языках, [16] в основном потому, что нет грамматического требования включать субъект в предложение. Это означает, что местоимения редко можно перевести с английского на японский на основе один к одному.
Распространенные английские личные местоимения, такие как «I», «you» и «they», не имеют других значений или коннотаций. Однако большинство японских личных местоимений имеют. Рассмотрим, например, два слова, соответствующие английскому местоимению «I»: 私 ( watashi ) также означает «частный» или «личный». 僕 ( boku ) несет в себе мужское впечатление; его обычно используют мужчины, особенно в молодости . [17]
Японские слова, которые относятся к другим людям, являются частью всеобъемлющей системы почтительной речи и должны пониматься в этом контексте. Выбор местоимения зависит от социального статуса говорящего (по сравнению со слушающим), а также от подлежащих и дополняющих предложений.
Местоимения первого лица (например, watashi , 私) и местоимения второго лица (например, anata , 貴方) используются в формальном контексте (однако последнее может считаться грубым). Во многих предложениях местоимения, которые означают «я» и «ты», опускаются в японском языке, когда смысл все еще ясен. [14]
Когда для ясности требуется указать тему предложения, используется частица wa (は), но она не требуется, когда тема может быть выведена из контекста. Кроме того, существуют часто используемые глаголы, которые подразумевают подлежащее и/или косвенное дополнение предложения в определенных контекстах: kureru (くれる) означает «давать» в том смысле, что «кто-то, кроме меня, дает что-то мне или кому-то очень близкому мне». Ageru (あげる) также означает «давать», но в том смысле, что «кто-то дает что-то кому-то, кроме меня». Это часто делает местоимения ненужными, так как они могут быть выведены из контекста.
На японском языке говорящий может напрямую выражать только свои эмоции, поскольку он не может знать истинное психическое состояние кого-либо еще. Таким образом, в предложениях, состоящих из одного прилагательного (часто оканчивающихся на -shii ), часто предполагается, что говорящий является субъектом. Например, прилагательное сабисии (寂しい) может представлять собой полное предложение, означающее «Я одинок». Когда речь идет о чувствах и эмоциях другого человека, вместо этого можно использовать сабисисо (寂しそう) «кажется одиноким». Аналогично, нэко га хошии (猫が欲しい) «Я хочу кошку», в отличие от нэко во хошигатте иру (猫を欲しがっている), «кажется, хочет кошку», когда речь идет о других. [18] Таким образом, местоимение первого лица обычно не используется, если только говорящий не хочет особо подчеркнуть тот факт, что он имеет в виду себя, или если это необходимо прояснить.
В некоторых контекстах может считаться невежливым называть слушателя (второе лицо) местоимением. Если требуется указать второе лицо, обычно используется фамилия слушателя с суффиксом -сан или каким-либо другим титулом (например, «клиент», «учитель» или «босс»).
Гендерные различия в разговорном японском языке также создают еще одну проблему, поскольку мужчины и женщины называют себя разными местоимениями. Социальное положение также определяет, как люди называют себя, а также как они называют других людей.
Японские местоимения первого лица по носителям языка и ситуациям согласно Юко Саэгусе, «О первом личном местоимении носителей японского языка» (2009)
Список неполный, так как существует множество форм японских местоимений, которые различаются в зависимости от региона и диалекта. Это список наиболее часто используемых форм. «It» не имеет прямого эквивалента в японском языке [14] (хотя в некоторых контекстах указательное местоимение それ ( sore ) можно перевести как «it»). Кроме того, в японском языке, как правило, не склоняется по падежам, поэтому I эквивалентно me .
Чтобы образовать множественное число, к местоимениям добавляются суффиксы.
Указательные слова, функционирующие как местоимения, прилагательные или наречия , делятся на четыре группы. Слова, начинающиеся с ko-, указывают на что-то близкое к говорящему (так называемые проксимальные указательные слова). Те, что начинаются с so-, указывают на отделение от говорящего или близость к слушателю ( медиальный ), в то время как те, что начинаются с a-, указывают на большее расстояние ( дистальный ). Вопросительные слова , используемые в вопросах, начинаются с do- . [14]
Указательные местоимения обычно пишутся хираганой.
Когда говорящий на японском языке использует формы ko- , so- и a- , он не обязательно учитывает пространственную дистанцию, но также психологическую, временную и тематическую дистанцию. [29] [30]
Для получения дополнительной информации о формах указательных местоимений см. раздел «Японские указательные местоимения» в Викисловаре.
Другие вопросительные местоимения включают 何 なにnani «что?» и 誰 だれdare «кто (м)?».
В японском языке есть только одно слово, соответствующее возвратным местоимениям, таким как myself , yourself или yourself в английском языке. Слово 自分( jibun ) означает «собственное я» и может использоваться для людей или некоторых животных. Оно не используется для холоднокровных животных или неодушевленных предметов . [14] [ требуется лучший источник ]
Каждое древнеяпонское местоимение имеет «длинную» форму, которая оканчивается на -re , и «короткую» форму без -re . При сочетании с родительной частицей краткие формы личных местоимений, а также одушевленные существительные, в частности, сочетаются только с ga , в то время как указательные местоимения ( ko , so , (k)a ) и неодушевленные существительные, сочетающиеся с no , только с ga в ограниченных обстоятельствах; напротив, современные японские местоимения (многие из которых изначально были существительными) и существительные сочетаются только с no . Краткие формы используются с ga и в соединениях, в то время как длинные формы используются независимо. [31]
Из них слово tare превратилось в современное Dare , [32] чья форма родительного падежа — просто Dare-No . Та-га иногда используется для литературного эффекта, например, в японском названии « По ком звонит колокол» (誰がために鐘は鳴る, Ta-ga Tame-ni Kane-wa Naru ) . Ware часто используется в художественной литературе, а wa-ga — в устойчивых выражениях, таких как 我が国 («моя/наша страна»).
Формы родительного падежа при сочетании с существительным, начинающимся с гласной, могут слиться с ним. Например, wa-ga "мой" + imo "сестра" → wa-gimo "моя сестра"; wa-ga + ipe 1 "дом" → wa-gipe 1 "мой дом" ( wa-gie в современном японском языке). [32]
Эти указательные местоимения в значительной степени сохранились в современном японском языке. Kare стало использоваться как нейтральное по половому признаку личное местоимение третьего лица и в конечном итоге стало использоваться для перевода мужских местоимений третьего лица, особенно в европейских языках («он/его»), в то время как ka-no использовалось для создания kanojo и для перевода женских местоимений («она/ее»). [33]
Местоимение женского рода третьего лица, канодзё (англ.彼女) , не существовало до конца сёгуната Токугава и начала эпохи Мэйдзи . [29] До этого дистальное указательное местоимение kare, are (彼, букв. ' тот ' (локализируя, кто-то или что-то далеко от 1-го и 2-го лица)) использовалось как гендерно-нейтральное личное местоимение. [5] [34]
彼女 начиналось как простое сокращенное написание фразы ка-но вонна (かのをんな) , которую можно было полностью записать как彼の女, буквально означает просто «та особа женского пола» и состоит из родительной формы kare , ka-no и существительного wonna (теперь onna ). Хотя эта фраза не является местоимением в лексикографическом смысле, ее можно использовать в качестве местоимения, как современные выражения, такие как a-no hito (あの人, букв. ' та особа ' ) или a-no mono (あの者, букв. ' та личность ' ) для единственного числа « они/их », a-no otoko (あの男, букв. ' та особа мужского пола ' ) для «он/его» и, конечно, a-no onna (あの女, букв. ' та особа женского пола ' ) для «она/ее». Произношение этой фразы постоянно указывалось как ка-но вонна (カノヲンナ) в различных словарях произношения для учеников начальной школы в эпоху Мэйдзи. [35] [36] [37] [38] [39] [f] [40] [g] [41] [h] [42] [43] [44] Самым ранним исключением был словарь Кайсэй Сёгаку Токухон Дзибики 1876 года (改正小學讀本字引) [34] автора 田中𦤺知, в котором перечислен KA -НО ЗЁ Мукау-ни виру мусуме (彼女 ムカウニヰルムスメ, букв. « ЭТА ЖЕНСКАЯ ЛИЦО: Девушка, которая находится далеко там » ) .[45][i]Было высказано предположение, что редактор мог просто использоватьka-no zyo(теперьkanojo) для новизны, когда jo (女)все еще широко использовалось каксвободное существительное.[34]Это уникальное произношение было указано в нескольких более поздних словарях.[46][f][47][48]Те же вышеупомянутые словари и другие также указали ka-no wotoko (彼男, букв. ' тот мужчина ' ) , [49] [50] [51] [j] [52] [k] [53] [l] [54] ка-но моно (彼者, букв. ' тот человек ' ) [55] [56] [57] [58] [м] и ка-но хито (彼人, букв. ' тот человек ' ) . [59] [60] [61]
Фраза ka-no wonna (и ее альтернатива ka-no zyo ) приобрела известность из-за потребности писателей Мэйдзи переводить женские местоимения третьего лица в европейских языках, [34] такие как she и her в английском или elle и elles во французском, которые они в конечном итоге включили в свои собственные произведения. Франко-японский словарь 1871 года перевел elle как ka-no wonna-ha. ka-no wonna-ni. tuma (彼女ハ。彼女ニ。夫, букв. ' that- GEN лицо женского пола- TOP ; that- GEN лицо женского пола- DAT ; супруг ' ) , а elles как kare-ra (彼等, букв. ' thets ' ) ; [62] англо-японский словарь 1885 года перевел her как ka-no wonna. ка-но не хочу-ни. ка-но вона-во (彼ノ女。彼ノ女ニ。彼ノ女ヲ, букв. ' that- GEN женщина-человек; тот- GEN женщина-человек- DAT ; тот- GEN женщина-человек- АСС ' ) ,[63] самакак ка-но вонна зисин-ни (Переводчик Googleニ, букв. ' это- GEN женщина-личность- INS ' ) ,[64]ионакак ка-но вонна. месу (Да., букв. ' тот -GEN лицо женского пола; женский ' ) . [65] Напротив, мужские местоимения, такие как он [н] [66] / ему [о] / его [п] , [67] ил [q] [68] / илс [р] , [69] и т. д. были переведены с помощью каре (彼) [70] и каре-ра (彼等) .
Канодзё , как лексикализованное местоимение, впервые было засвидетельствовано в литературе в своей письменной форме с фуриганой, как канодзё (彼女) [71] в романе 1885 года «Тусей Сёсей Катаги» (當世書生気質) Цубоучи Сёё . [5] Тем временем Судо Нансуи (Мицуаки) использовал си (彼女, букв. ' она ' ) [72] и ка-но вонна (彼女) [73] в романе 1887 года «Дамы нового стиля» (新粧之佳人, Sinsou no Kazin ) ; и Футабатей Симей используются (彼女, букв. ' тот ' ) в своем романе Ukigumo, опубликованном в том же году. [74] Как фраза, ka-no wonna / ka-no zyo относится к женщинам, не являющимся родственниками, но как местоимение kanojo стало использоваться в литературе для женщин-членов семьи, [5] например, Нацумэ Сосэки в своем романе 1912 года «К весеннему равноденствию и дальше » (彼岸過迄, Higan Sugi-made ) , где персонаж называет свою мать kanodyo (彼女) ; [75] [с] обычная фраза ка-но вонна (彼女) все еще встречается в отношении другой женщины. [76] В этот момент фраза ka-no wonna и местоимение kanojo / kanodyo сосуществовали с различным использованием даже в одном и том же произведении. Kanojo в конечном итоге приобрело свой статус лексикализованного существительного, означающего «подруга», в конце эпохи Тайсё . [5] [34]
Местоимение третьего лица мужского рода кареши (彼氏) было придумано в раннюю эпоху Сёва как альтернатива некогда нейтральному с гендерной точки зрения каре (彼) и как противоположность женскому канодзё (彼女) . Его первое письменное подтверждение как местоимения приписывается сборнику эссе Токугавы Мусея «Мандансю » (漫談集) 1929 года ; [77] [78] как существительное, означающее «парень», в романе Нагаи Кафу 1934 года «Хикаге-но Хана » (ひかげの花) . [77] [79] Морфологически кареши (彼氏) состоит из вышеупомянутых указательно-личных местоимений каре (彼) и -ши (氏) , последнее из которых является почетным суффиксом к имени, [77] [78] ] в основном мужские имена, [78] и могут быть переведены как «господин». [80] Кареши часто использовали в насмешливой форме; [77] сравнивают мужской род и самовозвеличивающийся руде-сама (俺様) , [29] который также состоит из местоимения ( руда (俺, «Я/я») ) и почетного суффикса ( -сама (様) ). .
Японские слова, соответствующие личным местоимениям европейских языков, — это просто существительные, первоначальные значения которых в большинстве случаев совершенно ясны, и которые действительно часто используются с этими значениями. Они соответствуют таким английским выражениям, как "your humble serve" (что означает "я").
Японские заменители личных местоимений западных языков — это просто существительные, которые с течением времени стали местоименными, и их обсуждение как отдельных частей речи призвано удовлетворить удобство иностранного студента.
Различение лиц, которое занимает столь видное место в арийских языках, в японском языке встречается редко. Глагол не имеет грамматических склонений для указания лица, и хотя есть слова, которые по значению соответствуют личным местоимениям других языков, их грамматика такая же, как у существительных, и идея помещения их в отдельный класс даже не приходила в голову местным грамматикам.
Японские местоимения — это класс существительных. Таким образом, правила, регулирующие использование местоимений, такие же, как и для существительных, как показано ниже:
彼女ハ活潑だ。
彼女もまんざら心Да女Да, конечно
「彼女に何したのぢやアないのか知Да」
母の性格は吾々がдаДа用ひ慣Дая母Да言葉で形容Да,夫で盡Да.僕Да見Да彼女は此Да字の爲に生Да此Да字の爲に死Да云Да差даДа.氣の毒Да,夫Да母は生活の滿足を此一點Да集注Да, конечно.僕Да充Даの孝行が出ДаДа,Даに越Да彼女の喜びはないのである。[Характер моей матери проще всего описать как любящую мать. С моей точки зрения, она, безусловно, женщина, которая родилась ради этих двух слов и которая умрет за них. На самом деле, это заставляет меня чувствовать жалость к ней, но поскольку ее единственное удовлетворение в жизни сосредоточено на этом одном моменте, я понимаю, что пока я делаю то, что должен как хороший сын, она не найдет большего наслаждения, чем это.]
所がДаДаДа見た女は身體Да氣ДаДада較Яя靜Да兩方の間にяく調子が取Да樣に思Да.彼女は先Даと違Да,Да段姿勢をдаめるでもなく、そろ〱步き出Да, конечно.寶石商の窓へ寄り添Да, конечно.寒ДаДаДа風情Да,Яда閑雅Да形容Да樣子Да, конечно段高Да人道の端に立てゐた。[Однако, если смотреть сзади, ее тело и настроение были хорошо сбалансированы, и оба были теперь тише, чем раньше. В отличие от недавнего времени, теперь она не подавала никаких признаков того, что собирается медленно уйти или встать у витрины магазина, и не показывала никаких признаков того, что ей холодно, стоя на краю приподнятого тротуара таким образом, который можно было описать только как элегантный.]
「
母Да彼Да……。」