stringtranslate.com

Сонет 18

Сонет 18 (также известный как « Сравню ли я тебя с летним днём ») — один из самых известных из 154 сонетов, написанных английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром .

В сонете оратор спрашивает, следует ли сравнивать Прекрасного Юношу с летним днем, но отмечает, что у него есть качества, которые превосходят летний день, что является одной из тем поэмы. Он также отмечает, что качества летнего дня подвержены изменениям и в конечном итоге уменьшатся. Затем оратор заявляет, что Прекрасного Юношу будут вечно жить в строках поэмы, пока ее можно будет читать. [2] В этом сонете выражена ирония: не сам юноша будет увековечен, а его описание, содержащееся в поэме, и поэма содержит скудное или вообще не содержит описания молодого человека, но вместо этого содержит яркие и долговечные описания летнего дня, который юноша должен пережить. [3]

Структура

Сонет 18 — типичный английский или шекспировский сонет , состоящий из 14 строк пятистопного ямба : три четверостишия, за которыми следует двустишие . Он также имеет характерную схему рифмовки : ABAB CDCD EFEF GG. Стихотворение отражает риторическую традицию итальянского или петрарковского сонета . Петрарковские сонеты обычно обсуждали любовь и красоту возлюбленной, часто недостижимую любовь, но не всегда. [4] Он также содержит вольту , или сдвиг в теме стихотворения, начиная с третьего четверостишия. [5]

Первая строка двустишия представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

× / × / × / × / × /Пока люди могут дышать, а глаза могут видеть, (18.13)
/ = ictus , метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus .

Контекст

Стихотворение является частью цикла «Прекрасная юность» (который включает сонеты 1–126 в принятой нумерации, вытекающей из первого издания 1609 года). Оно также является первым в цикле после вступительной последовательности, которая теперь описывается как сонеты о рождении . Некоторые ученые, однако, утверждают, что оно является частью сонетов о рождении, поскольку оно затрагивает идею достижения вечной жизни через написанное слово, тему, которую они находят в сонетах 15–17 . С этой точки зрения его можно рассматривать как часть перехода к теме времени сонета 20. [ 6]

Анализ

«Цвет лица» в шестой строке может иметь два значения:

  1. Внешний вид лица по сравнению с солнцем («оком небес») в предыдущей строке, или
  2. Старое значение слова по отношению к четырем жидкостям .

Во времена Шекспира «complexion» имело как внешнее, так и внутреннее значение, как и слово «temperate» (внешне — состояние погоды; внутренне — баланс юмора). Второе значение «complexion» означало бы, что внутреннее, веселое и умеренное расположение духа возлюбленного постоянно, в отличие от солнца, которое может погаснуть в пасмурный день. Первое значение более очевидно: негативное изменение его внешнего вида. [7]

Слово «необрезанный» в восьмой строке можно понимать двумя способами: во-первых, в смысле потери украшений и оборок, а во-вторых, в смысле необрезанных парусов на корабле. В первой интерпретации стихотворение гласит, что красивые вещи естественным образом теряют свою причудливость со временем. Во-вторых, оно гласит, что природа — это корабль с парусами, не приспособленными к изменениям ветра для исправления курса. Это, в сочетании со словами «изменчивый курс природы», создает оксюморон: неизменное изменение природы или тот факт, что единственное, что не меняется, — это изменение. Эта строка в стихотворении создает переход от изменчивости первых восьми строк к вечности последних шести. И изменение, и вечность затем признаются и оспариваются последней строкой. [4]

«Ow'st» в строке десять может иметь два значения, каждое из которых было распространено в то время: «ownest» и «owest». «Owe» во времена Шекспира иногда использовалось как синоним «own». Однако «owest» передает идею о том, что красота — это нечто заимствованное у природы, что за нее нужно платить. В этой интерпретации «fair» может быть каламбуром на «fare» или плату, требуемую природой для жизненного пути. [8] Другие ученые указали, что эта тема заимствования и одалживания в стихотворении справедлива как для природы, так и для человечества. Например, говорят, что у лета есть «аренда» со «слишком короткой датой». Эта денежная тема распространена во многих сонетах Шекспира, поскольку она была повседневной темой в его зарождающемся капиталистическом обществе. [9]

Записи

Примечания

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Bloomsbury Arden 2010. ISBN  9781408017975. стр. 147
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Сонеты Шекспира . Bloomsbury Arden 2010. ISBN 9781408017975. стр. 146 
  3. ^ Хаммонд. Читатель и сонеты молодого человека . Barnes & Noble. 1981. стр. 27. ISBN 978-1-349-05443-5 
  4. ^ ab Jungman, Robert E. (январь 2003 г.). «Trimming Shakespeare's Sonnet 18». ANQ: Ежеквартальный журнал коротких статей, заметок и обзоров . 16 (1). ANQ: 18–19. doi : 10.1080/08957690309598181. ISSN  0895-769X. S2CID  161655449.
  5. ^ Премингер, Алекс и Т. Броган. Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики. Принстон: Princeton University Press, 1993. стр. 894 ISBN 0-691-02123-6 
  6. ^ Шекспир, Уильям и др. Сонеты. Кембридж: Cambridge University Press, 1996. стр. 130 ISBN 0-521-29403-7 
  7. Рэй, Роберт Х. (октябрь 1994 г.). «Сонет Шекспира 18». The Explicator . 53 (1): 10–11. doi :10.1080/00144940.1994.9938800. ISSN  0014-4940.
  8. ^ Хауэлл, Марк (апрель 1982 г.). «Сонет Шекспира 18». The Explicator . 40 (3): 12. doi :10.1080/00144940.1982.11483535. ISSN  0014-4940.
  9. ^ Турман, Кристофер (май 2007 г.). «Ростовщичество любви, долг поэта: заимствование и мимесис в сонетах Шекспира». Literature Compass . 4 (3): 809–819. doi :10.1111/j.1741-4113.2007.00433.x.

Ссылки

Первое издание и факсимиле
Различные издания
Современные критические издания

Внешние ссылки