Сонет 18 (также известный как « Сравню ли я тебя с летним днём ») — один из самых известных из 154 сонетов, написанных английским поэтом и драматургом Уильямом Шекспиром .
В сонете оратор спрашивает, следует ли сравнивать Прекрасного Юношу с летним днем, но отмечает, что у него есть качества, которые превосходят летний день, что является одной из тем поэмы. Он также отмечает, что качества летнего дня подвержены изменениям и в конечном итоге уменьшатся. Затем оратор заявляет, что Прекрасного Юношу будут вечно жить в строках поэмы, пока ее можно будет читать. [2] В этом сонете выражена ирония: не сам юноша будет увековечен, а его описание, содержащееся в поэме, и поэма содержит скудное или вообще не содержит описания молодого человека, но вместо этого содержит яркие и долговечные описания летнего дня, который юноша должен пережить. [3]
Сонет 18 — типичный английский или шекспировский сонет , состоящий из 14 строк пятистопного ямба : три четверостишия, за которыми следует двустишие . Он также имеет характерную схему рифмовки : ABAB CDCD EFEF GG. Стихотворение отражает риторическую традицию итальянского или петрарковского сонета . Петрарковские сонеты обычно обсуждали любовь и красоту возлюбленной, часто недостижимую любовь, но не всегда. [4] Он также содержит вольту , или сдвиг в теме стихотворения, начиная с третьего четверостишия. [5]
Первая строка двустишия представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
× / × / × / × / × /Пока люди могут дышать, а глаза могут видеть, (18.13)
Стихотворение является частью цикла «Прекрасная юность» (который включает сонеты 1–126 в принятой нумерации, вытекающей из первого издания 1609 года). Оно также является первым в цикле после вступительной последовательности, которая теперь описывается как сонеты о рождении . Некоторые ученые, однако, утверждают, что оно является частью сонетов о рождении, поскольку оно затрагивает идею достижения вечной жизни через написанное слово, тему, которую они находят в сонетах 15–17 . С этой точки зрения его можно рассматривать как часть перехода к теме времени сонета 20. [ 6]
«Цвет лица» в шестой строке может иметь два значения:
Во времена Шекспира «complexion» имело как внешнее, так и внутреннее значение, как и слово «temperate» (внешне — состояние погоды; внутренне — баланс юмора). Второе значение «complexion» означало бы, что внутреннее, веселое и умеренное расположение духа возлюбленного постоянно, в отличие от солнца, которое может погаснуть в пасмурный день. Первое значение более очевидно: негативное изменение его внешнего вида. [7]
Слово «необрезанный» в восьмой строке можно понимать двумя способами: во-первых, в смысле потери украшений и оборок, а во-вторых, в смысле необрезанных парусов на корабле. В первой интерпретации стихотворение гласит, что красивые вещи естественным образом теряют свою причудливость со временем. Во-вторых, оно гласит, что природа — это корабль с парусами, не приспособленными к изменениям ветра для исправления курса. Это, в сочетании со словами «изменчивый курс природы», создает оксюморон: неизменное изменение природы или тот факт, что единственное, что не меняется, — это изменение. Эта строка в стихотворении создает переход от изменчивости первых восьми строк к вечности последних шести. И изменение, и вечность затем признаются и оспариваются последней строкой. [4]
«Ow'st» в строке десять может иметь два значения, каждое из которых было распространено в то время: «ownest» и «owest». «Owe» во времена Шекспира иногда использовалось как синоним «own». Однако «owest» передает идею о том, что красота — это нечто заимствованное у природы, что за нее нужно платить. В этой интерпретации «fair» может быть каламбуром на «fare» или плату, требуемую природой для жизненного пути. [8] Другие ученые указали, что эта тема заимствования и одалживания в стихотворении справедлива как для природы, так и для человечества. Например, говорят, что у лета есть «аренда» со «слишком короткой датой». Эта денежная тема распространена во многих сонетах Шекспира, поскольку она была повседневной темой в его зарождающемся капиталистическом обществе. [9]