stringtranslate.com

Англо-нормандский язык

Англо-нормандский ( Norman : Anglo-Normaund ; французский : Anglo-normand ), также известный как англо-нормандский французский , был диалектом старонормандского языка , который использовался в Англии и, в меньшей степени, в других местах Великобритании и Ирландии. в англо-нормандский период. [2] [3]

По мнению некоторых лингвистов, название « островной французский» было бы более подходящим, поскольку «англо-нормандский» постоянно ассоциируется с понятием смешанного языка , основанного на английском и нормандском языках. По мнению некоторых, такого смешанного языка никогда не существовало. Хотя другие источники указывают на то, что такой язык действительно существовал и что это был язык, произошедший от нормандских французов , первоначально возникших в Англии после завоевания. [4] [5]

Источник

Когда Вильгельм Завоеватель возглавил норманнское завоевание Англии в 1066 году, он, его дворяне и многие из его последователей из Нормандии , а также из северной и западной Франции, говорили на различных языках langues d'oil (северные разновидности старофранцузского языка ) . . Эта смесь превратилась в уникальный островной диалект, ныне известный как англо-нормандский французский язык, который широко использовался в литературных и, в конечном итоге, в административных целях с 11 по 14 век. Трудно многое узнать о том, о чем на самом деле говорили, поскольку то, что известно о диалекте, ограничивается тем, что было написано, но ясно, что англо-нормандский язык был в значительной степени разговорным языком высших социальных слоев в средневековая Англия.

На нем говорили в судах, школах и университетах, а со временем, по крайней мере, в некоторых слоях дворянства и растущей буржуазии. Частная и коммерческая переписка велась на англо-нормандском или англо-французском языке с 13 по 15 века, хотя ее орфографические формы часто заменялись правописанием континентального французского языка. Социальные классы, помимо дворянства, стали стремиться изучать французский язык: рукописи, содержащие материалы для обучения неносителей языка, все еще существуют, датируемые в основном концом 14 века.

Хотя англо-нормандский и англо-французский языки в конечном итоге были вытеснены современным английским языком , они использовались достаточно широко, чтобы навсегда повлиять на английский словарный запас. Таким образом, многие оригинальные германские слова, родственные которым до сих пор можно найти в скандинавском , немецком и голландском языках , были утеряны или, как чаще всего происходит, существуют рядом с синонимами англо-нормандского французского происхождения. Англо-нормандский язык не оказал длительного влияния на английскую грамматику, в отличие от словарного запаса, хотя в официальных и юридических терминах все еще очевидно, что обычная последовательность существительного и прилагательного меняется на противоположную , как это видно в таких фразах, как Blood Royal, генеральный прокурор, наследник. очевидный, военный трибунал, чрезвычайный посланник и политический орган. [6]

На королевском гербе Соединенного Королевства до сих пор на французском языке изображены девизы британского монарха Dieu et mon droit ( «Бог и мое право») и Ордена Подвязки Honi soit qui mal y pense («Позорный будь тот, кто думает об этом зло»).

Dieu et mon droit впервые был использован Ричардом I (который говорил на англо-нормандском языке, но невозможно доказать, что он мог говорить по-английски) в 1198 году и был принят в качестве королевского девиза Англии во времена Генриха VI . Девиз появляется под щитом Королевского герба.

Использование и развитие

Хотя англо-французский язык регулярно использовался при королевском дворе, он не был основным административным языком Англии: латынь была основным языком записи в юридических и других официальных документах на протяжении большей части средневекового периода. Однако с конца XII до начала XV века англо-французский язык широко использовался в юридических отчетах, хартиях, постановлениях, официальной переписке и торговле на всех уровнях; это был язык короля, его двора и высшего класса. Есть также свидетельства того, что иностранные слова ( латынь , греческий , итальянский , арабский , испанский ) часто проникали в английский язык через англо-нормандский путь.

Язык более поздних документов перенял некоторые изменения, происходящие в континентальном французском языке, и потерял многие из своих первоначальных диалектных характеристик, поэтому англо-французский язык остался (по крайней мере, в некоторых отношениях и, по крайней мере, на некоторых социальных уровнях) частью диалектного континуума современного французского языка. , часто с отличительным написанием. Со временем использование англо-французского языка распространилось на области права, управления, торговли и науки, во всех из которых сохранилось богатое документальное наследие, свидетельствующее о жизнеспособности и важности языка.

Однако к концу 15 века то, что осталось от островного французского языка, стало сильно англизированным: см. Законный французский язык . Он продолжал называться «нормандским французским» до конца XIX века, хотя с филологической точки зрения в нем не было ничего нормандского. [7]

Среди важных писателей англо-нормандского культурного содружества — Мария де Франс .

Языки и литературу Нормандских островов иногда называют англо-нормандскими, но это использование происходит от французского названия островов: les iles anlo-normandes . Разнообразие французского языка, на котором говорят на островах, связано с современным нормандским языком и отличается от англо-нормандского языка средневековой Англии.

Трехъязычие в средневековой Англии

Большая часть самых ранних зарегистрированных документов на старофранцузском языке найдена в Англии. В средневековой Франции письменность на местном языке была редкостью, поскольку латынь была языком церкви и , следовательно, образования и историографии , и поэтому использовалась для записей. Латынь также продолжала использоваться в средневековой Англии церковью, королевским правительством и большей частью местной администрации, как и до 1066 года, параллельно со среднеанглийским языком . Раннее [ когда? ] принятие англо-нормандского языка в качестве письменного и литературного языка, вероятно, в чем-то связано с этой историей двуязычия в письменной форме. [ нужна цитата ]

Примерно в то же время, когда во Франции в середине XIII века произошел сдвиг в сторону использования французского языка в качестве письменного языка, англо-нормандский французский язык также стал письменным языком в Англии, хотя латынь сохранила свое превосходство в вопросах постоянного общения. запись (как в письменных летописях ). Примерно с этого момента в англо-французском языке начинают проявляться значительные различия, которые варьируются от очень местного (и наиболее англизированного ) до уровня языка, который приближается к разновидностям континентального французского языка, а иногда и неотличим от них. Таким образом, как правило, местные записи сильно отличаются от континентальных французских, а дипломатические и международные торговые документы наиболее близки к формирующимся континентальным нормам. [8] Английский язык оставался разговорным языком простых людей на протяжении всего этого периода. В результате возник виртуальный трилингвизм в устной и письменной речи, состоящий из средневековой латыни, французского и среднеанглийского языков.

Язык короля и его двора

Со времени нормандского завоевания (1066 г.) и до конца 14 века французский язык был языком короля и его двора. В этот период браки с французскими принцессами укрепили связи королевской семьи с французской культурой. Тем не менее, в 13 веке смешанные браки с английской знатью участились. Французский постепенно стал вторым языком среди высших классов. Более того, с началом Столетней войны и растущим духом английского и французского национализма статус французского языка снизился.

Французский (в частности, старофранцузский ) был родным языком каждого английского короля от Вильгельма Завоевателя (1066–1087) до Генриха IV (1399–1413). Генрих IV был первым, кто принес присягу на ( средне ) английском языке, а его сын, Генрих V (1413–1422), был первым, кто начал писать по-английски. К концу 15 века французский стал вторым языком образованной элиты. [9]

Язык королевских грамот и законодательства

До конца 13 века латынь была языком всех официальных письменных документов. Тем не менее, некоторые важные документы имели официальный нормандский перевод, например, Великая хартия вольностей 1215 года. Первым официальным документом, написанным на англо-нормандском языке, был статут, обнародованный королем в 1275 году. Таким образом, с 13 века англо-нормандский язык стал использоваться в официальные документы, например те, которые были отмечены частной печатью короля, тогда как документы, запечатанные лордом- канцлером, были написаны на латыни до конца средневековья. Английский стал языком парламента и законодательства в 15 веке, спустя полвека после того, как он стал языком короля и большей части английской знати. [9]

Язык управления и правосудия

В XI веке произошло развитие административных и судебных учреждений. Поскольку король и юристы в то время обычно использовали французский язык, он также стал языком этих учреждений. [9] С 11 по 14 век суды использовали три языка: латынь для письма, французский как основной устный язык во время судебных процессов и английский для менее формального общения между судьей, адвокатом, истцом или свидетелями. Судья вынес приговор устно на нормандском языке, который затем был написан на латыни. Лишь в низших инстанциях поместных судов судебные процессы велись полностью на английском языке.

В конце 14 века английский стал основным разговорным языком, но латынь и французский языки продолжали использоваться исключительно в официальных юридических документах до начала 18 века. Тем не менее, французский язык, используемый в Англии, с конца 15 века изменился на юридический французский , который использовался с 13 века. [10] Эта разновидность французского языка представляла собой технический язык со специфическим словарным запасом, в котором английские слова использовались для описания повседневного опыта, а французские грамматические правила и морфология постепенно приходили в упадок из-за путаницы родов и добавления -s для образования всех множественных чисел. . Юридический французский язык был изгнан из судов общего права в 1731 году, почти через три столетия после того, как король перестал говорить преимущественно по-французски. Французский язык использовался на собраниях во Внутреннем Храме до 1779 года .

Англо-нормандский язык выжил в политической системе благодаря использованию определенных англо-французских устойчивых фраз в Парламенте Соединенного Королевства , где они пишутся от руки на законопроектах секретарем парламента или секретарем Палаты общин для одобрения их во время их продвижения к принятию закона или произнесены вслух секретарем парламента во время собрания лордов- комиссаров , чтобы указать на предоставление королевской санкции на закон. [12] [13] [14]

Точное написание этих фраз менялось с годами; например, s'avisera пишется как s'uvisera и s'advisera , а Рейн - как Рейн .

Язык народа

Хотя большая часть простых людей говорила на различных формах английского языка, французский язык стал вторым языком благодаря своему престижу, чему способствовало его давнее использование в школьной системе в качестве средства обучения, с помощью которого преподавалась латынь. В судах члены присяжных , представлявшие население, должны были знать французский язык, чтобы понять заявление адвоката. Французский использовался торговым средним классом как язык делового общения, особенно когда он торговал с континентом, а несколько церквей использовали французский язык для общения с мирянами. [9] Сохранилось небольшое, но важное количество документов, связанных с евреями средневековой Англии, некоторые из которых написаны на англо-французском языке еврейским шрифтом, обычно в виде толкований к еврейским Священным Писаниям. [15]

Характеристики

Как langue d'oil , англо-нормандский язык развился параллельно с центральными древнефранцузскими диалектами, которые в конечном итоге стали парижским французским с точки зрения грамматики , произношения и словарного запаса . До подписания Постановления Виллер-Котре в 1539 году французский язык не был стандартизирован в качестве административного языка на всей территории Французского королевства.

Среднеанглийский язык находился под сильным влиянием англо-нормандского, а затем и англо-французского языков. У. Ротвелл назвал англо-французский «недостающим звеном », потому что многие этимологические словари, похоже, игнорируют вклад этого языка в английский язык и потому что англо-нормандский и англо-французский языки могут объяснить передачу слов с французского на английский и заполнить пустоту. осталось из-за отсутствия документальных записей на английском языке (в основном) между 1066 и ок.  1380 . [16]

Современный французский язык сильно изменился по сравнению с англо-нормандским периодом. Например, в англо-нормандских юридических документах используется фраза «дель Рей» или «дель Рой» ( короля ). [17] Он идентичен современному испанскому, но отличается от современного французского «дю Руа». [18]

Англо-нормандскую морфологию и фонологию можно вывести из ее наследия в английском языке. В основном это делается по сравнению с континентальным Центральным французским языком. В результате этого контраста в английском языке много дублетов :

Сравните также:

Палатализация велярных согласных перед гласной переднего ряда дала в нормандском языке результаты , отличные от результатов в центральных диалектах langue d'oil , которые развились во французский язык. Таким образом, в английском языке, например, есть мода от нормандского féchoun , а не от современного французского façon (оба происходят от латинского factio, factiōnem ). Напротив, палатализация велярных согласных перед /a/ , которая повлияла на развитие французского языка, не произошла в нормандских диалектах к северу от линии Жоре . Таким образом, английский язык унаследовал слова, которые сохранили велярный взрывной падеж , тогда как во французском есть фрикативный звук :

Некоторые займы были позже палатализированы на английском языке, как в случае с вызовом (<Старонормандский калонж , Среднеанглийский каланж, каленж , более поздний чаланж ; Старофранцузский вызов, чалонж ).

Были также различия в гласных: сравните англо-нормандский deep с парижским французским profond , звуковой звук с сыном , круглый с рондом . Первые слова первоначально произносились примерно так: «profoond», «скоро», «roond» соответственно (сравните аналогично денасализированные гласные современного нормана), но позже их современное произношение развилось в английском языке. Слово veil сохраняет /ei/ (как и современные норманны в vaile и laîsi ), которое во французском языке было заменено на /wa/ voile , loisir .

Поскольку многие слова, заимствованные из французского языка при посредничестве норманнов, не подверглись процессам звуковых изменений, которые продолжались в некоторых частях континента, английский иногда сохраняет более раннее произношение. Например, ch раньше был /tʃ/ в средневековом французском языке, где в современном французском языке есть /ʃ/ , но английский сохранил более старый звук (в таких словах, как камера, цепь, погоня и казначейство ). Точно так же у j был более старый звук /dʒ/ , который до сих пор присутствует в английском языке и некоторых диалектах современного норманнского языка, но в современном французском языке он превратился в /ʒ/ .

Слово «гриб» сохраняет тихий шипящий звук, которого нет во французском муссероне , как и «подушка» для слова «куссен» . И наоборот, произношение слова сахар напоминает нормандское chucre , даже если написание ближе к французскому sucre . Возможно, что первоначальный звук был апикальным свистящим, как у басков , который находится на полпути между шипящим и приглушающим свистящим звуком.

Дублеты «пойма» и «погоня» произошли от нижнелатинского *captiare . Catch демонстрирует норманнское развитие, в то время как Chase - французский эквивалент, импортированный с другим значением.

Различия в значениях между англо-нормандским и французским языками привели к появлению множества faux amis (слов, имеющих схожую форму, но разное значение) в современном английском и современном французском языке.

Хотя это романский язык, нормандский язык содержит значительное количество лексического материала из древнескандинавского языка . Из-за этого некоторые слова, завезенные в Англию как часть англо-нормандского языка, имели германское происхождение. Действительно, иногда можно идентифицировать такие родственные слова, как flock (германский язык в английском языке, существовавший до завоевания) и floquet (германский язык нормандского языка). Случай слова mug показывает, что в некоторых случаях англо-нормандский язык мог усиливать определенные скандинавские элементы, уже присутствующие в английском языке. Муг был завезен в северные английские диалекты поселением викингов . Это же слово было привнесено в Нормандию норманнами (скандинавами), а затем было перенесено после завоевания и сначала утвердилось в южноанглийских диалектах. Таким образом, утверждается, что слово « кружка» в английском языке указывает на сложное германское наследие англо-нормандцев.

Многие выражения, используемые сегодня в английском языке, имеют англо-нормандское происхождение (например, выражение before-hand , происходящее от англо-нормандского avaunt-main ), как и многие современные слова с интересной этимологией. Ипотека , например, в англо-нормандском языке буквально означала посмертную зарплату . Комендантский час (фр. couvre-feu ) означал прикрытие огня , имея в виду вечернее время, когда все костры приходилось тушить, чтобы предотвратить распространение огня внутри населенных пунктов с деревянными постройками. [19] Слово «гламур» происходит от англо-нормандской grammeire , того же слова, которое дает нам современную грамматику ; Гламур означал сначала «книжное обучение», а затем самую гламурную форму книжного обучения, «магию» или «магическое заклинание» во времена Средневековья.

Влияние англо-нормандцев было весьма асимметричным: очень незначительное влияние Англии было перенесено в континентальные владения англо-нормандских королей. Некоторые административные термины сохранились в некоторых частях материковой Нормандии: форленк (от борозды , сравните фарлонг ) на полуострове Котантен и Бессене , а также общее использование слова акр (вместо французского arpent ) для измерения земли в Нормандии до метрики в 19-м веке. века, но эти слова, вероятно, являются лингвистическими следами саксонских или англо-скандинавских поселений между IV и X веками в Нормандии. В противном случае прямое влияние английского языка на материковую Нормандию (например, « контрабандист » «перевозить контрабандой») происходит от прямого контакта с английским языком в более поздние века, а не от англо-нормандского языка.

Литература

Когда норманны вторглись в Англию, англосаксонская литература достигла очень высокого уровня развития. Важные бенедиктинские монастыри писали хроники и хранили другие произведения на древнеанглийском языке . Однако с приходом нормандцев англосаксонская литература пришла в упадок, и литература, написанная в Британии, была на латыни или англо-нормандском языке. Короли Плантагенетов поощряли эту англо -нормандскую литературу . Тем не менее, с начала 14 века некоторые авторы предпочитали писать на английском языке, например Джеффри Чосер . На авторов того периода оказало влияние творчество современных французских писателей, чей язык был престижен. Чосер считается отцом английского языка и создателем английского как литературного языка. [9]

Влияние на английский

Согласно одному исследованию, около 28% английского словарного запаса происходит из французского языка, включая англо-французский (зеленый). Такие проценты сильно варьируются в зависимости от того, какое количество редких и технических слов включено в расчет.

Основное нормандско-французское влияние на английский язык все еще можно увидеть в сегодняшнем словаре. В язык вошло огромное количество нормандско-французских и других средневековых французских заимствований , и около трех четвертей из них используются до сих пор. Очень часто нормандское или французское слово вытесняло англосаксонский термин, или оба слова сосуществовали, но с несколько разными нюансами: например, корова (описывающая животное) и говядина (описывающая мясо). В других случаях для обозначения новой реальности принималось нормандское или французское слово, например судья , замок , гарантия . [9]

В целом нормандские и французские заимствования касались областей культуры, аристократической жизни, политики и религии, а также войны, тогда как английские слова использовались для описания повседневного опыта. Когда норманны прибыли в Англию, их переписчики писали английский так, как слышали, не осознавая особенностей взаимоотношений англосаксонского произношения и правописания, и поэтому написание менялось. Появились различные региональные письменные диалекты современного английского языка, и тот, который король выбрал в 15 веке, стал стандартной разновидностью.

В некоторых отдаленных районах сельскохозяйственные термины, используемые сельскими рабочими, возможно, произошли от нормандского французского языка. Примером может служить камбрийский термин «крепкий» , обозначающий больных овец, ходящих кругами, происходящий от слова étourdi , означающего головокружение. [20]

Влияние в Ирландии

Вторжение норманнов в Ирландию началось в 1169 году, первого мая в заливе Банноу , и привело к установлению англо-нормандского контроля над большей частью острова. Норманноязычные администраторы прибыли, чтобы править новой территорией Анжуйской империи . Несколько нормандских слов стали гэльскими словами, включая бытовые термины: garsún (от нормандского garçun , «мальчик»); cóta ( коте , «плащ»); хата ( хатте , «шляпа»); gairdín ( gardin , «сад»); и термины, относящиеся к правосудию (ирландский giúistís , bardas (корпорация), cúirt (суд)).

Топонимов на нормандском языке немного, но есть Бюттевант (от девиза семьи Барри: Boutez en avant , «Выдвигать вперед»), деревня Бриттас (от нормандского bretesche , «обшивка, обшивка») и элемент Паллада (ирландское pailís , от нормандского palais , «пограничное ограждение»: ср. частокол , The Paleis ). [21] Другие существуют с английскими или ирландскими корнями, такие как Castletownroche , который сочетает в себе английский Castletown и нормандский Roche , что означает рок.

Сохранилось лишь несколько хиберно-нормандско-французских текстов, в первую очередь chanson de geste «Песнь о Дермоте и графе» (начало 13 века) и « Статуты Килкенни» (1366 г.). [22]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ аб Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 – Нефть». Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. Проверено 11 ноября 2023 г.
  2. ^ Подробное введение в язык и его использование см. в книге «Англо-французский язык и AND» Уильяма Ротвелла.
  3. ^ Ян Шорт, Товарищ по англо-нормандскому миру , «Язык и литература», Boydell & Brewer Ltd, 2007. (стр. 193)
  4. ^ Англо-нормандский язык и его контексты. Бойделл и Брюэр. 2010. ISBN 978-1-903153-30-7. JSTOR  10.7722/j.ctt9qdjzn.
  5. ^ Женевьева Хасенор, Le Jeu d'Adam, édition critique et traduction, Genève, Droz, 2017
  6. ^ Исправленная версия: Кристал, Дэвид. Кембриджская энциклопедия английского языка . Издательство Кембриджского университета, 1995.
  7. ^ Поллок и Мейтленд, с. 87 Примечание 3.
  8. ^ См. Лузиньян, 2005; Троттер, 2009.
  9. ^ abcdef Лузиньян, Серж. La langue des rois au Moyen Age: Le français en France et en Angleterre . Париж: Presss Universitaires de France, 2004.
  10. ^ Ласке, Кэролайн (1 апреля 2016 г.). «Утрата связи с общими языками – история французского права». Международный журнал юридического дискурса . 1 (1): 169–192. doi : 10.1515/ijld-2016-0002. hdl : 1854/LU-7239351 . ISSN  2364-883X. S2CID  159795576.
  11. ^ Стивенс, Чарльз (2 октября 2009 г.). Исследование по истории права, том II; Последний из Англии: англичанство и закон лорда Деннинга. Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-1560-4.
  12. ^ «Приложение F: Королевское одобрение комиссии». Дополнение к Регламенту и руководство к заседаниям Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017 . Проверено 18 апреля 2022 г.
  13. ^ «Приложение H: Одобрения к законопроектам». Дополнение к Регламенту и руководство к заседаниям Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017 . Проверено 18 апреля 2022 г.
  14. ^ Беннион, Фрэнсис (1 октября 1981 г.). «Современная процедура королевского согласия в Вестминстере» (документ Microsoft Word 97-2003) . Обзор статутного права . 2 (3): 133–147. дои : 10.1093/slr/2.3.133. Архивировано из оригинала 16 марта 2007 года.
  15. ^ Фудерман [ нужна полная цитата ]
  16. ^ Ротвелл, В. (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum , 60, 173–96.
  17. ^ "Хлопок MS Vitellius A XIII/1" . Les Roys de Engeltere . 1280–1300 . Проверено 1 июня 2023 г. Пять прямоугольников красного льна, ранее использовавшихся в качестве занавесей для миниатюр. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждый, кроме последнего, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. «дель Рой Филипп де Фраунс»
  18. ^ Бхатия, КЛ (2010). Учебник по юридическому языку и юридическому письму. Издательство Universal Law. п. 260. ИСБН 978-8175348943.
  19. ^ Словарь Бейли , пятое издание, 1731 г.
  20. ^ Роллинсон, Уильям (1987). Жизнь и традиции в Озерном крае . Житель долин. п. 82. ISBN 0852068859
  21. ^ 'Паллада' | Logainm.ie
  22. ^ «Средневековые и ранние современные французские тексты в CELT». ucc.ie .

Рекомендации

Библиография

Внешние ссылки