Хундунь ( кит .混沌; пиньинь : Hùndùn ; Уэйд-Джайлс : Hun 4 -tun 4 ; букв. «запутанная путаница») — одновременно «легендарное безликое существо» в китайской мифологии и «изначальный и центральный хаос » в китайской космогонии , сопоставимый с мировым яйцом .
Семантическое значение слова « Хундунь» 混沌расширилось с мифического «изначального хаоса; туманного состояния вселенной до разделения неба и земли» до значения «непостижимый; хаотичный; беспорядочный; умственно плотный; невинный, как ребенок».
В то время как hùndùn «изначальный хаос» обычно пишется как混沌в современном языке, оно также пишется как渾沌— как в даосской классике Чжуанцзы — или渾敦— как в Цзочжуань . Hùn «хаос; запутанный; сбитый с толку» пишется как hùn (混; «обильно текущий», «мутная вода», «поток», «смешивать/в», «смущать», «бездумный», «бессмысленный») или hún (渾; «шум бегущей воды», «мутный», «запутанный», «смущенный», «тупой», «глупый»). Эти два графических варианта взаимозаменяемы и читаются как hún (混; «грязный», «непристойный», «мерзкий» [a] ) и hùn 渾«туманный; глупый» ( hùndùn 渾沌). Dùn («тупой; запутанный») пишется как dùn (沌; «тупой», «запутанный», «глупый») или dūn (敦; «густой», «солидный», «щедрый», «искренний», «честный», «искренний»).
Изабель Робине описывает этимологическое происхождение слова hundun .
Семантически термин hundun связан с несколькими выражениями, которые трудно перевести на западные языки, которые указывают на пустоту или бесплодную и изначальную необъятность – например, hunlun 混淪, hundong 混洞, kongdong 空洞, menghong 蒙洪или hongyuan 洪元. Он также родственен выражению «нечто запутанное и все же завершенное» ( huncheng 混成), встречающемуся в «Даодэ цзин» 25, которое обозначает состояние до образования мира, где ничего не воспринимается, но которое, тем не менее, содержит космическое семя. Аналогично, состояние hundun сравнивается с яйцом; в этом использовании термин намекает на завершенный мир, круглый и замкнутый в себе, который является вместилищем, подобным пещере ( dong 洞) или тыкве ( hu 壺или hulu 壺盧). [1]
Большинство китайских иероглифов пишутся с использованием « радикалов » или «семантических элементов» и « фонетических элементов». Hùndùn 混沌пишется с «водным радикалом»水или氵и фонетикой kūn 昆и tún 屯. Hùndùn «изначальный хаос» родственно Wonton ( húntun ,餛飩) «вонтон; суп с клецками», написанный с «радикалом есть»食. Обратите внимание, что английское заимствованное слово wonton заимствовано из кантонского произношения wan 4 tan 1 . Victor H. Mair предполагает фундаментальную связь между hundun и wonton : «Недифференцированный суп изначального хаоса. По мере того, как он начинает дифференцироваться , клецки-сгустки материи сливаются. … С эволюцией человеческого сознания и рефлексии суп был принят в качестве подходящей метафоры для хаоса». [2] Однако это последнее утверждение кажется необоснованным, поскольку суп вонтон не засвидетельствован в китайских источниках, датируемых ранее династии Хань, [3] хотя лингвистическая связь супа с более широкой концепцией, безусловно, кажется реальной. [3] [4] [5]
Hundun 混沌имеет графический вариант hunlun 混淪(используя lún 淪; 'рябь', 'водоворот', 'погружение', см. Liezi ниже), который этимологически связан с названием горы Kunlun 崑崙(отличается от "горного радикала"山). Робине говорит: "Kunlun и hundun - это один и тот же закрытый центр мира". [6]
Жирардо цитирует китайского филолога Ло Мэнци羅夢冊, который говорит, что удвоенные слова, такие как hundun, «предполагают циклическое движение и трансформацию», и размышляет: [7]
Таким образом, можно сказать, что ритуальное бормотание звуков хунь-тун имеет своего рода заклинательное значение, которое и фонетически, и морфологически вызывает мифологическую и онтологическую идею Дао как процесса creatio continua бесконечно повторяющихся моментов изменения и нового творения.
В «Шовэнь Цзецзы» не упоминается дунь 沌(который, по-видимому, не имел письменности доханьской печати ). Он определяет hun 混как fengliu 豐流«обильно течь», hun 渾как звук hunliu 混流«обильно текущий поток» или «на вид нечистый», dun 敦как «гнев, ярость; ругань» или «кто», а lun 淪как «рябь; водовороты» или «погружаться; исчезать».
Английское chaos является лучшим переводом hundun в классическом смысле Chaos или Khaos в греческой мифологии, что означает «зияющая пустота; бесформенное изначальное пространство, предшествующее созданию вселенной», чем в общепринятом смысле «беспорядок; смятение». Последнее значение hundun является синонимом китайского luàn (亂; 'хаос', 'бунт', 'неразборчивый', 'случайный', 'произвольный'). Их языковое соединение hùnluàn (混亂дословно «хаос-хаос», что означает «хаос; беспорядок; смятение) является примером категории «синонимического соединения» в китайской морфологии .
В китайских письменных источниках хундунь впервые появляется в классических произведениях, датируемых периодом Воюющих царств . Нижеследующее резюме делит их на конфуцианские, даосские и другие категории и представляет их в приблизительно хронологическом порядке, с оговоркой, что многие ранние текстовые даты неопределенны.
Hundun встречается только в одном конфуцианском классическом произведении, комментарии Цзо чжуань к « Весенним и осенним летописям» . Большинство ранних конфуцианских древних текстов ( Луньюй , Книга документов , И Цзин и т. д.) не используют hun , за четырьмя исключениями. Один из них, Мэнцзы , использует hun в его первоначальном значении «звук текущей воды». Мэн-цзы объясняет, почему Конфуций восхвалял воду: «Есть источник воды; как он бьёт!». [8] Остальные три используют hun как то, что Жирардо называет «термином позора и осуждения, связанным с подавлением «варваров» или «легендарных мятежников». [9]
В «Шицзин» (237) упоминается Хуньи混夷«древнее племя хунни в Туране ». Когда царь Вэнь из Чжоу открыл дороги, «орды кын [sic] исчезли, испуганные и задыхающиеся». [10] В « Чуньцю » упоминается племя Лухунь陸渾народа Жун 戎, «жун Лух-хван» [11] В комментарии Цзочжуань к « Чуньцю» отмечается, что они были родом из западного Ганьсу и вынуждены были перебраться в северную Хэнань .
В другом контексте Цзочжуань Хундунь упоминается как никчемный сын Желтого императора , одного из мифических Шестьюн 四凶(«Четырех демонов»), изгнанных Шунем .
У древнего императора Хун [Хван-дэ] был потомок, лишенный способностей [и добродетели]. Он скрывал от себя праведность и был злодеем в душе; он наслаждался практикой худших пороков; он был бесстыдным и подлым, упрямым, глупым и недружелюбным, культивируя только близость с такими, как он сам. Все люди под небесами называли его Хаосом. … Когда Шунь стал министром Яоу, он принял дворян из четырех четвертей империи и изгнал этих четырех нечестивцев, Хаос, Монстр, Блок и Обжору, изгнав их в четыре отдаленных региона, чтобы встретить злобу духов и злых существ. [12]
Другие «изверги» — Qiongqi窮奇, Taowu檮杌и Taotie 饕餮. Легг отмечает, что этот отрывок «достоин тщательного изучения во многих отношениях».
Жирардо противопоставляет эти редкие конфуцианские употребления слова хундунь , уничижительно намекающие на силы, подрывающие цивилизацию, «птиц и зверей», варварские племена, изгнанных министров и легендарных мятежников» распространенным даосским употреблениям в «теме потерянного рая». [13]
Хундунь часто встречается в классических произведениях философского даосизма. В «Даодэцзин » хундунь не упоминается, но используются оба графических варианта хун . В одном разделе используется хун 渾«сбивать с толку»: «Мудрец скромен в своих отношениях со всем поднебесным и сбивает с толку свой ум ради всего поднебесного». [14] В трех других разделах используется хун (混; «связанный вместе», «спутанный», «безликий»):
В «Чжуанцзы » (ок. 3-2 вв. до н. э.) есть известная притча с участием императоров Хундуня 渾沌, Шу (儵; «рыбье имя», «резкий», «быстрый») и Ху (忽; «игнорировать», «пренебрегать», «внезапный»). [18] Жирардо цитирует Марселя Гране , говоря о том, что Шу и Ху являются синонимами «внезапность; быстрота» и «этимологически, по-видимому, связаны с образами молнии и грома или, аналогично, пылающих стрел». [19] Глава « Небесные вопросы » в « Чу Ци» использует Шу и Ху как одно имя: «Где безрогие драконы, которые носят на своих спинах медведей для развлечения? Где великий змей с девятью головами и где Шу-Ху?» [20]
Императора Южного моря звали Шу [Краткий], императора Северного моря звали Ху [Внезапный], а императора центрального региона звали Хунь-тун [Хаос]. Шу и Ху время от времени собирались на встречу на территории Хунь-тун, и Хунь-тун относился к ним очень щедро. Шу и Ху обсуждали, как они могут отплатить ему за доброту. «У всех людей», — говорили они, — «есть семь отверстий, чтобы они могли видеть, слышать, есть и дышать. Но у Хунь-тун нет ни одного. Давайте попробуем его просверлить!» Каждый день они сверлили по одному отверстию, и на седьмой день Хунь-тун умер. [21]
Сравните переводы трех иероглифов Уотсона с переводами других переводчиков Чжуанцзы .
Два других контекста Чжуанцзы используют хундунь . В главе 11 есть аллегория о Хун Мэне 鴻蒙«Большое Сокрытие» или «Глупый Гусь», который «развлекался, хлопая себя по бедрам и прыгая вокруг, как воробей», что Жирардо интерпретирует как шаманский танец, сравнимый с Шаньхайцзин ниже. Хун Мэн поэтически дублирует хуньхунь-дундунь (渾渾沌沌; «темный и недифференцированный хаос»), описывая даосскую медитацию «питания ума». [23]
«Вам нужно только покоиться в бездействии, и вещи преобразуются сами собой. Разбейте свою форму и тело, выплюньте слух и зрение, забудьте, что вы вещь среди других вещей, и вы сможете присоединиться к великому единству с глубоким и безграничным. Разрушьте разум, сбросьте дух, будьте пусты и бездушны, и десять тысяч вещей одна за другой вернутся к корню — вернутся к корню и не будут знать почему. Темный и недифференцированный хаос — до конца жизни никто не уйдет от него. Но если вы попытаетесь познать его, вы уже ушли от него. Не спрашивайте, как оно называется, не пытайтесь наблюдать его форму. Вещи будут жить естественно и сами по себе». [24]
В главе 12 рассказывается история о конфуцианском ученике Цзыгуне, который был ошеломлен после встречи с даосским мудрецом. Он отчитался перед Конфуцием, который очернил Хундунь Ши чжи шу 渾沌氏之術«искусство господина Хаоса [Хундунь]»:
«Он один из тех фальшивых практиков искусств мистера Хаоса. Он знает первое, но не понимает второго. Он заботится о том, что внутри, но не заботится о том, что снаружи. Человек истинной ясности и чистоты, который может войти в простоту, который может вернуться к примитиву через бездействие, дать тело своей врожденной природе и принять свой дух, и таким образом странствовать по повседневному миру — если бы вы встретили такого, у вас был бы настоящий повод для изумления. Что касается искусств мистера Хаоса, то нам с вами не нужно беспокоиться о том, чтобы узнать о них». [25]
В « Хуайнаньцзы » есть один случай употребления слова хундунь 渾沌в космологическом описании.
Небо и земля были совершенно соединены [ tung-t'ung 洞同], все было хаотично бесформенным [ hun-tun wei p'u 渾沌為樸]; и вещи были завершены [ ch'eng 成], но не созданы. Это называется [временем или состоянием] Великого. [ t'ai-i 太一]. Все произошло из этого единства, которое дало каждой вещи ее различия: птицы, рыбы и звери. Это называется жребием [ или разделением, fen 分] вещей. [26]
Три других главы «Хуайнаньцзы» используют hun , например, составное hunhun cangcang (渾渾蒼蒼; «чистый и бесформенный», «обширный и туманный»).
Мир был единством без разделения на классы и разделения на порядки (дословно: неорганизованная масса): неподдельность и домашняя простота естественного сердца еще не были испорчены: дух эпохи был единством, и все творение было в большом изобилии. Поэтому, если появлялся человек со знанием Я [羿Мифическая личность великих сил], мир не имел для него никакой пользы. [27]
В «Лиецзы» слово хуньлунь 渾淪используется для обозначения хундунь , которое описывается как запутанное состояние, в котором ци 氣 ( «пневма; дыхание»), син 形(«форма; очертание») и чжи 質(«материя; субстанция») уже начали существовать, но все еще слиты воедино.
Была Первичная Простота, было Первичное Начало, были Первичные Начала, была Первичная Материя. Первичная Простота предшествовала появлению дыхания. Первичные Начала были дыханием, начинавшим обретать форму. Первичная Материя была дыханием, когда оно начало обретать субстанцию. Дыхание, форма и субстанция были завершены, но вещи еще не были отделены друг от друга; отсюда и название «Смятение». «Смятение» означает, что мириады вещей были смешаны и еще не отделены друг от друга. [28]
В сборнике ранних мифов и легенд « Шаньхайцзин» слово хундунь 渾敦используется в качестве прилагательного для описания шэнь 神(«дух; бог» на горе Тянь -Шань天山«Небесная гора»).
Здесь есть бог, который выглядит как желтый мешок. Он алый, как огонь киновари. У него шесть ног и четыре крыла. Он Маддл Тик. У него нет лица и глаз. Он умеет петь и танцевать. Он воистину великий бог Лонг Ривер. [29]
В приведенном выше отрывке 渾敦 переводится как «Густая путаница», а имя бога帝江(Ди-Цзян) переводится как «великий бог Длинная река». Тосихико Изуцу [30] предполагает, что пение и танцы здесь и в Чжуанцзы относятся к шаманским церемониям, вызывающим транс, «чудовище, как говорят, является птицей, что, скорее всего, указывает на то, что шаманский танец, о котором здесь идет речь, был своего рода танцем с перьями, в котором шаман ритуально украшался перьевым головным убором».
В «Шэнь и цзин» 神異經«Классика божественных чудес» записана более поздняя вариация мифологии Хундуна. Он описывается как божественный пёс, живший на горе Куньлунь, мифической горе в центре мира.
У него есть глаза, но он не видит, ходит, не двигаясь; у него два уха, но он не слышит. У него есть знания человека, но его живот не имеет пяти внутренних органов, и, хотя у него есть прямая кишка, он не извергает пищу. Он бьет добродетельных людей и остается с недобродетельными. Его называют. Хунь-тун.
Цитируя Цзо чжуань , Хунь-тунь был бездарным сыном Мэн-ши. Он всегда грызет свой хвост, ходя по кругу. Все высмеивали его. [31]
Стихотворение из сборника эпохи династии Тан «Ханьшань» ссылается на миф о Чжуанцзы и вспоминает Хундуня .
Как же приятны были наши тела в дни Хаоса, Не нуждаясь ни в еде, ни в моче! Кто пришел со своим сверлом И просверлил нам эти девять отверстий? Утром за утром мы должны одеваться и есть; Год за годом беспокоиться о налогах. Тысяча из нас дерется за пенни, Мы сталкиваемся головами и кричим о своей дорогой жизни. [32]
Обратите внимание на добавление двух отверстий (ануса и пениса) к первоначальным семи (глазам, ушам, ноздрям и рту).
Мифы о Хундуне имеют сложную историю, с множеством вариаций на тему «первозданного хаоса» и связей с другими легендами.
Социолог и историк Вольфрам Эберхард проанализировал ряд различных мифов о хундуне . [33] Он рассматривал его как мифическую «цепочку» мирового яйца из южной культуры Ляо, которая возникла в регионе Сычуань и Хубэй .
Норман Дж. Жирардо, профессор китайской религии в Университете Лихай , написал статьи и окончательную книгу о хундуне . Он суммирует эту мифологию следующим образом.
Интерпретации Хундуна расширились от «изначального хаоса» до других сфер. Например, это ключевое слово в Neidan «китайской внутренней алхимии ». [6] объясняет, что «Алхимики начинают свою работу с «открытия» или «расточки» Хундуна ; другими словами, они начинают с Истока, вливая его трансцендентный элемент докосмического света в космос, чтобы изменить его».
В фильме 2013 года « Тихоокеанский рубеж » второй кайдзю , высадившийся на берег, был назван Хундуном, хотя его можно увидеть лишь мельком, и он не играет важной роли в сюжете. Однако концепт-арт фильма показывает его с округлым телом, похожим на мифологического Хундуна.
В фильме Marvel Cinematic Universe « Шан-Чи и Легенда десяти колец » персонаж Моррис (вокальные эффекты предоставлены Ди Брэдли Бейкером ) является хундуном и выступает в качестве компаньона Тревора Слэттери в то время, когда он был шутом для Вэньву . Когда Моррис вошел в Та Ло на машине с Шан-Чи , Сялин , Кэти и Тревором Слэттери, он выглядел взволнованным, увидев других хундунов, и они помахали друг другу крыльями. [35]
Хундун представлен как необязательный финальный босс в видеоигре Spelunky 2. В игре Хундун принимает форму большого яйца с двумя ногами, двумя крыльями, головой змеи, головой птицы и большим глазом в центре яйца. Интерпретация Хундуна в Spelunky 2 сравнима с мировым яйцом, поскольку его тело содержит последний и самый большой мир игры.