stringtranslate.com

Первое послание Иоанна

Первое послание Иоанна [а] является первым из посланий Иоанна в Новом Завете и четвертым из католических посланий . Среди ученых нет единого мнения относительно авторства произведений Иоанна . Автором Первого послания называют Иоанна Евангелиста , который, по мнению большинства современных ученых, не является тем же самым, что и Иоанн Апостол . [ нужна цитата ] Большинство ученых [ нужна цитата ] считают, что у трех посланий Иоанна один и тот же автор, но нет единого мнения относительно того, был ли он также автором Евангелия от Иоанна .

Это послание, вероятно, было написано в Эфесе между 95 и 110 годами нашей эры. [3] Автор дает советы христианам о том, как различать истинных учителей: по их этике , по их провозглашению Иисуса во плоти и по их любви . [3] Оригинальный текст был написан на греческом койне . Послание разделено на пять глав .

Содержание

Главные темы послания – любовь и общение с Богом. [4] [5] Автор описывает различные тесты, с помощью которых читатели могут убедиться в подлинности своего общения с Богом, и учит, что доказательством духовного возрождения является жизнь активной праведности. [6] Он также проводит различие между миром (который полон зла и находится под властью сатаны) и детьми Божьими (которые отделены от мира). [7]

Стиль

Послание написано не в той же форме, что и другие библейские послания, поскольку в нем отсутствует эпистолярное начало или заключение. [8] Послание написано в простом стиле, без синтаксических излишеств, [8] и часто использует асиндетон , когда связанные мысли располагаются рядом друг с другом без союзов. [9] В отличие от линейного стиля, используемого в посланиях Павла , библеист Эрнест ДеВитт Бертон предполагает, что мысль Иоанна «движется по кругу», образуя медленно продвигающуюся последовательность мыслей. [7] Это похоже на параллельную структуру еврейской поэзии , в которой второй стих двустишия часто несет то же значение, что и первый, хотя в этом послании частые повторы уже выраженных идей служат также для добавления к тому, что было сказано ранее. [10] Подводя итог, можно сказать, что послание демонстрирует паранетический стиль, который «отмечен личным обращением, контрастами правильного и неправильного, истинного и ложного, а также случайными риторическими вопросами». [8]

В тексте аудитория автора несколько раз упоминается как «малые дети» ( древнегреческий : Τεκνία , teknia ). [11] Это уменьшительное местоимение появляется в письме семь раз, один раз как «дети мои» (1 Иоанна 2:1), и эта фраза также появляется в Иоанна 13:33 . [12] Павел также использует фразу «дети мои», обращаясь к галатийским церквям в Галатам 4:19. [13]

Некоторые ученые выдвинули идею о том, что послание на самом деле является комментарием Иоанна к выбору традиционных параллельных двустиший. Хотя эта теория, впервые предложенная Эрнстом фон Добшютцем и Рудольфом Бультманном , не является общепринятой, Амос Уайлдер пишет, что «по крайней мере ясно, что в послании есть значительные и иногда непрерывные элементы, стиль которых отличается от стиля автора как в отношении поэтической структуры, так и синтаксического использования». [14]

Авторство

Традиционно считается, что послание было составлено Иоанном Евангелистом в Эфесе [15] , когда автор был в преклонном возрасте. Содержание послания, язык и концептуальный стиль очень похожи на Евангелие от Иоанна , 2 Иоанна и 3 Иоанна [3] . Так, в конце 19 века ученый Эрнест ДеВитт Бертон писал, что не может быть «никаких разумных сомнений» в том, что 1 Иоанна и Евангелие были написаны одним и тем же автором. [16]

Однако, начиная с 20-го века, критически настроенные ученые, такие как Генрих Юлиус Хольцман и CH Dodd, идентифицировали Евангелие от Иоанна и 1 Иоанна как произведения разных авторов. Некоторые лингвистические особенности двух текстов поддерживают эту точку зрения. Например, 1 Иоанна часто использует указательное местоимение в начале предложения, затем частицу или союз, за ​​которыми следует объяснение или определение указательного местоимения в конце предложения — стилистический прием, который не используется в Евангелии. [8] Автор послания также «использует условное предложение в различных риторических фигурах, которые неизвестны Евангелию». Это указывает, по крайней мере, на то, что лингвистические характеристики изменились с течением времени. [17] Сегодня, следуя работе Дж. Луиса Мартина и Рэймонда Брауна , большинство ученых считают, что Иоанн и 1 Иоанн были написаны разными членами одной и той же общины: «Общины Иоанна». [18]

Большинство критически настроенных ученых приходят к выводу, что апостол Иоанн не написал ни одного из этих произведений. [19] [20]

Цель

«Четвертое Евангелие обращается к проблемам, поставленным иудаизмом и другими людьми за пределами иоаннитских кругов, которые отвергли видение общины Иисуса как предсуществующего Сына, посланного Отцом». Библейский комментарий Нового Иеронима предполагает, что три послания Иоанна «описывают раскол самой иоаннитской общины». [21]

Автор написал послание, чтобы радость его слушателей «была полной» (1:4); чтобы они «не грешили» (2:1); чтобы они не были обмануты лжеучителями (2:26); и чтобы «вы, верующие во имя Сына Божьего ... знали, что вы имеете жизнь вечную » (5:13). Существует два основных подхода к пониманию общей цели письма: испытания жизни (популяризированные Робертом Лоу) и испытания общения (популяризированные Джоном Митчеллом и Зейном Ходжесом ). В то время как Евангелие от Иоанна было написано для неверующих ( Иоанна 20:31 ), это послание было написано тем, кто уже был верующим (5:13). [22] Эрнест ДеВитт Бертон счел вероятным, что его аудитория была в основном язычниками, а не евреями, поскольку оно содержит мало цитат из Ветхого Завета или отчетливо еврейских форм выражения. [15]

Послание также принимает участие в дебатах о природе Иисуса: спорах о «плоти» или воплощении . В раннем христианстве некоторые отстаивали докетизм , точку зрения, что Христос был чисто божественным существом. В частности, группа, которая в конечном итоге стала гностиками , была докетами. 1 Иоанн яростно осуждает это убеждение в пользу точки зрения, что Иисус имел реальное явление «во плоти» на Земле. Глава 4 пишет, что «всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога» (NRSV), [23] и другие отрывки говорят, что Иисус пролил кровь, и если он не мог пролить кровь, то его смерть была бессмысленной. Глава 2 также включает отрывок, который относится к группе протогностиков: группе, которая когда-то была с церковью, но с тех пор покинула ее и отрицает, что человеческий Иисус был также духовным Христом. Автор осуждает этих сепаратистов как «антихристов». Введение, возможно, также затрагивает эту проблему, особенно если предполагается идентификация автора как Иоанна или псевдоэпиграфическое утверждение, что он был учеником: Глава 1 пишет о наличии доказательств истины через глаза и осязание. Таким образом, автор может утверждать, что знал физического Иисуса лично и подчеркивает его физическую сущность как человека из плоти и крови, а не духа или фантома. [24]

Сохранившиеся ранние рукописи

Конец Второго послания Петра (3:16–18) и начало Первого послания Иоанна (1:1–2 :9 ) на одной странице Александрийского кодекса (400–440 гг. н.э.)
1 Иоанна 4:11-12, 14–17 в Папирусе 9 ( P. Oxy. 402; 3 век)

Самые ранние письменные версии послания были утеряны; некоторые из самых ранних сохранившихся рукописей включают в себя:

На греческом
На латыни

Фрагмент Мураториана , датируемый 170 годом н. э., цитирует главу 1, стихи 1–3 в обсуждении Евангелия от Иоанна. [27] Папирус 9 , датируемый 3-м веком, содержит сохранившиеся части главы 4, стихи 11–12 и 14–17. [28]

В разных версиях греческой рукописи некоторые стихи звучат по-разному.

Пролог

Стихи 1-4 первой главы представляют собой пролог или введение, касающееся Воплощенного Слова. [29] Подобно Прологу к Евангелию от Иоанна, это введение говорит нам, что автор предлагает писать о Слове, которое есть Жизнь. [30] Англиканский комментатор Альфред Пламмер отмечает, что «сходство с началом Евангелия очевидно», но со значительным отличием, в том, что Евангелие ссылается на существование древнегреческого : λόγος , lógos , слово, до творения, тогда как здесь речь идет о том, что слово существовало до воплощения . [30]

Иоаннова запятая

Кодекс Монфортианус (1520), страница 434, лицевая сторона, с 1 Иоанна 5 Comma Johanneum .

Тринитарное толкование (примечание на полях), известное как Иоаннова комма , добавленное к латинским переводам послания в IV веке, [31] было вставлено (добавлено к основному тексту) в 1 Иоанна 5:7-8 в течение Средних веков . [31] Хотя ни одна греческая рукопись до XV века не включает этот отрывок, Эразм добавил его в более поздние издания своего издания Нового Завета, начиная с 1522 года. [32] Библии, переведенные с его издания, включают этот отрывок, включая версию короля Якова (1611), которая передает его следующим образом ( курсивом ):

7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино. 8 И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь, и сии три суть едино. [33]

Переводы, сделанные с XVIII века и основанные на критическом издании , не включают этот текст или включают его в качестве сноски. Поскольку дополнение поддерживает доктрину тринитаризма , оно фигурировало в протестантских и католических дебатах по этому вопросу в ранний современный период .

Заключительный куплет

Дети, храните себя от идолов. Аминь. [34]

Пламмер предполагает, что здесь, «как и в конце Евангелия [от Иоанна] [35] и Второго послания , [36] « Аминь » — это добавление переписчика». [30] Версия Textus Receptus включает «Ἀμήν», Аминь , в конце, но критические издания этого не делают. [37]

«К парфянам»

Около 415 года Августин Гиппонский написал комментарий на латыни «На послание Иоанна к парфянам» (на латыни ad Parthos ), в котором он называет адресатов письма Иоанна парфянами . Иногда высказывались предположения, что это относится к общине новообращенных в еврейской общине Вавилонии . Около 730 года Беда Достопочтенный писал, что Афанасий Александрийский также верил в парфянское место назначения 1 Иоанна . Однако эта традиция известна только из латинских источников. (Три поздних греческих рукописи 2 Иоанна помечают его как «парфянам».) В целом, вполне вероятно, что первое письмо Иоанна было написано для Эфесской церкви, а парфянская метка является результатом неправильного прочтения или недопонимания. [38]

Использует

Музыка

«1 Иоанна 4:16» — название песни в альбоме « Жизнь грядущего мира », вдохновлённом этим стихом, который был выпущен американской группой The Mountain Goats в 2009 году. [39]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Книгу иногда называют Первым посланием Иоанна или просто Первым посланием Иоанна [1] (что также является наиболее распространённой формой сокращения). [2]

Ссылки

  1. ^ ESV Pew Bible. Уитон, Иллинойс: Crossway. 2018. стр. 1021. ISBN 978-1-4335-6343-0. Архивировано из оригинала 3 июня 2021 г.
  2. ^ "Bible Book Abbreviations". Logos Bible Software . Архивировано из оригинала 21 апреля 2022 г. Получено 21 апреля 2022 г.
  3. ^ abc Харрис, Стивен Л. , Понимание Библии (Пало-Альто: Мэйфилд, 1985) «1 Иоанна», стр. 355–356
  4. ^ Уайлдер, стр. 214
  5. ^ Барбур, стр. 346
  6. ^ Барбур, стр. 348
  7. ^ ab Burton, Ernest DeWitt (1896). «Послания Иоанна». Библейский мир . 7 (5): 366–369. JSTOR  3140373.
  8. ^ abcd Уайлдер, Амос (1957). «Введение в Первое, Второе и Третье послания Иоанна». В Хармоне, Нолане (ред.). Библия толкователя . Т. 12. Abingdon Press . стр. 211.
  9. ^ Barbour, JH (1896). «Структура Первого послания Святого Иоанна». Библейский мир . 9 (5): 341–348. doi :10.1086/472075. JSTOR  3140289. S2CID  144652601.
  10. ^ Барбур, стр. 342
  11. ^ Анализ греческого текста: 1 Иоанна 2:1. Biblehub.com
  12. ^ Моррис, Леон (1994). "1 Иоанн". В Карсоне, DA ; Франс, RT ; Мотьер, JA ; Венхэм, GJ (ред.). Новый Библейский комментарий: издание 21-го века (4, иллюстрированное, переиздание, исправленное издание). Inter-Varsity Press. стр. 1401. ISBN 9780851106489.
  13. ^ Мейер, Х. А. У. (1880), Комментарий Мейера к Новому Завету на 1 Иоанна 2, перевод с немецкого шестого издания, доступ 14 апреля 2024 г.
  14. ^ Уайлдер, стр. 212
  15. ^ ab Burton, стр. 367
  16. ^ Бертон, стр. 366
  17. Dodd, CH (1 апреля 1937 г.). «Первое послание Иоанна и четвертое Евангелие». Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 21 (1): 129–156. doi :10.7227/bjrl.21.1.5.
  18. ^ Браун, Рэймонд (1979). Сообщество любимого ученика . Махва, Нью-Джерси: Pauli's Press. ISBN 0809121743.[ нужна страница ]
  19. ^ «Хотя древние традиции приписывают апостолу Иоанну Четвертое Евангелие, Книгу Откровения и три Послания Иоанна, современные ученые полагают, что он не написал ни одно из них». Харрис, Стивен Л. , Понимание Библии (Пало-Альто: Мэйфилд, 1985) стр. 355
  20. ^ Келли, Джозеф Ф. (1 октября 2012 г.). История и ересь: как исторические силы могут создавать доктринальные конфликты. Liturgical Press. стр. 115. ISBN 978-0-8146-5999-1.
  21. ^ The New Jerome Biblical Commentary, под редакцией Raymond E. Brown, SS, Union Theological Seminary, New York; NY, William J. Dalton, SJ; Roland E. Murphy, O. Carm. (эмерит) The Divinity School, Duke University, Durham, NC; [The Johannine Epistles, Pheme Perkins], с предисловием Его Преосвященства Карло Марии Кардинала Мартини, SJ; Prentice Hall, Englewood Cliffs, New Jersey, 1990
  22. ^ Барбур, стр. 341
  23. ^ 1 Иоанна 4:2
  24. ^ Эрман, Барт (2012). Подделка и контрподделка: использование литературного обмана в ранней христианской полемике . Oxford University Press. стр. 431–437. ISBN 9780199928033..
  25. Брюс М. Мецгер, Ранние версии Нового Завета , Oxford University Press, 1977, стр. 316.
  26. ^ Аланд, Б.; Аланд, К.; Дж. Каравидопулос, К.М. Мартини , Б. Мецгер, А. Викгрен (1993). Греческий Новый Завет . Штутгарт: Объединенные библейские общества. п. 819. ИСБН 978-3-438-05110-3.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)[UBS4]
  27. ^ Брюс Мецгер (переводчик). «Фрагмент Муратори». EarlyChristianWritings.com . Получено 9 июля 2018 г. . {{cite web}}: |author=имеет общее название ( помощь )
  28. ^ Comfort, Philip W .; David P. Barrett (2001). Текст самых ранних греческих рукописей Нового Завета . Уитон, Иллинойс: Tyndale House Publishers. стр. 79. ISBN 978-0-8423-5265-9.
  29. Иерусалимская Библия , 1966, 1 Иоанна
  30. ^ abc Plummer, A. (1896), Cambridge Bible for Schools and Colleges on 1 John 1, дата обращения 23 сентября 2020 г.
  31. ^ ab Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: руководство по его ранней истории, текстам и рукописям . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 178–179. doi :10.1093/acprof:oso/9780198744733.001.0001. ISBN 978-0-19-874473-3.
  32. ^ Макдональд, Грантли (2017). «Иоаннова запятая от Эразма до Вестминстера». В Dirk van Miert; Henk JM Nellen; Piet Steenbakkers; Jetze Touber (ред.). Авторитет Священного Писания и библейская критика в голландский Золотой Век: Слово Божье под вопросом . Том 1. Оксфорд: Oxford University Press. С. 61–72. doi :10.1093/oso/9780198806837.003.0003. ISBN 978-0-19-880683-7.
  33. Библия 1 Иоанна 5:7–8: Версия короля Якова
  34. ^ Библия 1 Иоанна 5:21: Новая версия короля Иакова (NKJV)
  35. ^ Библия Иоанна 21:25
  36. ^ Библия 2 Иоанна 1:13
  37. ^ Библия 1 Иоанна 5:21: Греческий Новый Завет: SBL Edition (2010) от Общества библейской литературы и Logos Bible Software
  38. ^ У. Холл Харрис III , 1, 2, 3 Иоанна: Утешение и совет для церкви в кризисе (Biblical Studies Press, 2003), стр. 18–19.
  39. ^ "The Mountain Goats: The Life of the World to Come | Music Review". Журнал Slant . 2009-10-05 . Получено 2012-03-15 .

Библиография

Внешние ссылки