Сезон в аду ( фр . Une saison en enfer ) — расширенная поэма в прозе, написанная и опубликованная в 1873 году французским писателем Артюром Рембо . Это единственное произведение, опубликованное самим Рембо. Книга оказала значительное влияние на более поздних художников и поэтов, включая сюрреалистов .
Рембо начал писать поэму в апреле 1873 года во время визита на ферму своей семьи в Роше , недалеко от Шарлевиля на французско-бельгийской границе. По словам Бертрана Матье, Рембо написал произведение в полуразрушенном амбаре. [1] : стр.1 В последующие недели Рембо путешествовал с поэтом Полем Верленом по Бельгии и снова в Лондон. У них начались сложные отношения весной 1872 года, и они часто ссорились. [2]
У Верлена были приступы суицидального поведения и пьянства. Когда Рембо объявил, что планирует уехать, пока они находились в Брюсселе в июле 1873 года, Верлен выстрелил два раза из своего револьвера, ранив Рембо один раз. После последующих угроз насилия Верлен был арестован и заключен в тюрьму на два года каторжных работ. После их расставания Рембо вернулся домой, чтобы завершить работу и опубликовал «Сезон в аду» . Однако, когда его репутация была испорчена из-за его действий с Верленом, он получил негативные отзывы и был пренебрежительно встречен парижскими художественными и литературными кругами. В гневе Рембо сжег свои рукописи и, вероятно, больше никогда не писал стихов. [ сомнительно – обсудить ]
Согласно некоторым источникам, [ кто? ] Первое пребывание Рембо в Лондоне в сентябре 1872 года превратило его из любителя абсента в курильщика опиума и любителя джина и пива. По словам биографа Грэма Робба , это началось «как попытка объяснить, почему некоторые из его [Рембо] стихотворений так трудно понять, особенно когда он трезв». [3] Сам Рембо датировал стихотворение периодом с апреля по август 1873 года, но это даты завершения. Он закончил работу в фермерском доме в Роше, Арденны .
Прозаическая поэма свободно разделена на девять частей, различной длины. Они заметно различаются по тону и повествовательной понятности. Тем не менее, это хорошо и намеренно отредактированный и переработанный текст. Это становится ясно, если сравнить окончательную версию с более ранними версиями. [4]
Бернар Матье описывает «Сезон в аду » как «ужасно загадочную поэму» и «блестящую почти истерическую ссору между поэтом и его «другим»». [1] : стр. 1 Он выделяет два голоса, работающих в сюрреалистическом повествовании: «две отдельные части шизоидной личности Рембо — «я», которое является провидцем/поэтом, и «я», которое является невероятно упрямым вдовым крестьянским сыном Рембо. Один голос дико влюблен в чудо света и детства, другой находит все эти литературные махинации довольно отвратительными и «идиотскими»». [1] : стр. 1–2
Для Уоллеса Фоули, писавшего во введении к своему переводу Чикагского университета 1966 года (издание), «главный урок» этого «сложного» (стр. 4) и «проблемного» (стр. 5) текста заключается в том, что «поэзия — это один из способов, с помощью которого жизнь может быть изменена и обновлена. Поэзия — это одна из возможных стадий жизненного процесса. В пределах человеческой судьбы язык поэта способен выразить его существование, хотя он не способен создать его» (стр. 5) [6] По словам Матье: «Проблема с «Сезоном в аду» в том, что он указывает только один путь: куда он идет, туда и приходит. Его величайший источник разочарования, как и у любого важного стихотворения, — это осознание того, что никто из нас не может избежать установленных ограничений, налагаемых на нас «реальностью»». [1] : стр. 2 Уоллес в 1966 г., стр. 5 цитируемой выше работы: «...(сезон в аду) свидетельствует(ют) о современном восстании и о том виде освобождения, которое следует за восстанием».
Академические критики [ кто? ] пришли ко многим различным и часто совершенно несовместимым выводам относительно того, какой смысл и философия могут или не могут содержаться в тексте.
Среди них Генри Миллер сыграл важную роль в представлении Рембо в Соединенных Штатах в 1960-х годах. [7] Он опубликовал английский перевод книги и написал развернутое эссе о Рембо и «Сезоне в аду» под названием «Время убийц» . Оно было опубликовано издательством James Laughlin's New Directions , первым американским издателем « Озарений » Рембо .
Во время одной из своих длительных госпитализаций в Швейцарии Зельда Фицджеральд перевела «Une Saison en Enfer». Ранее Зельда самостоятельно выучила французский язык, купив французский словарь и старательно прочитав « Le bal du comte d'Orgel » Раймона Радиге . [ нужна цитата для проверки ]
Уоллес Фоули перевел стихотворение для своего сборника «Рембо: Полное собрание сочинений, избранные письма» в 1966 году. [8]
Примечания
Библиография