« Es ist ein Ros entsprungen » ( буквально « Роза расцвела » ) — рождественская песнь и гимн Марии немецкого происхождения. Чаще всего переводится на английский язык как « Вот, как роза цветет », а также называется « Безупречная роза » и « Вот роза Иуды ». Роза в немецком тексте — символическая отсылка к Деве Марии . Гимн ссылается на ветхозаветные пророчества Исайи , которые в христианской интерпретации предсказывают Воплощение Иисуса , и на Древо Иессея , традиционный символ родословной Иисуса . Благодаря своей пророческой теме гимн популярен во время христианского периода Адвента . [1]
Гимн берет свое начало от неизвестного автора до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с различным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего его поют под мелодию, гармонизированную немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [1] Популярность гимна сохраняется в 20 и 21 веках. [2]
Первоначально гимн был написан двумя стихами, которые описывают исполнение пророчества Исайи, предсказывающего рождение Иисуса . Он подчеркивает царскую генеалогию Иисуса и христианские мессианские пророчества . [1] Гимн описывает розу, прорастающую из стебля Древа Иессеева , символическое устройство, которое изображает происхождение Иисуса от Иессея из Вифлеема , отца царя Давида . [3] Изображение было особенно популярно в средние века, и оно присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Оно берет свое начало в Книге Исайи: [1]
И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его.
— Исаия 11:1
Второй куплет гимна, написанный от первого лица, затем объясняет слушателю значение этого символизма: что Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы родить младенца Христа, представленного в виде маленького цветка ("das Blümlein") . Немецкий текст утверждает, что Мария - "чистая дева" ("die reine Magd") , подчеркивая учение о непорочном зачатии Иисуса . [ необходима цитата ] С другой стороны, в английском переводе Теодора Бейкера 1894 года второй куплет указывает на то, что роза символизирует младенца Христа. [4]
Начиная с 19 века, были добавлены другие стихи, как на немецком языке, так и в переводе. [ необходима цитата ]
Поэзия пророчества Исайи присутствует в христианских гимнах по крайней мере с VIII века, когда Косма Сладкопевец написал гимн о Деве Марии, цветущей из Корня Иессеева, « Ραβδος εκ της ριζης », переведенный в 1862 году Джоном Мейсоном Нилом как «Жезл Корня Иессеева». [5] [6]
Текст « Es ist ein Ros entsprungen » датируется XV веком. Его автор неизвестен. Его самый ранний источник — рукопись из картезианского монастыря Святого Альбана в Трире , Германия , которая сейчас хранится в городской библиотеке Трира и, как полагают, использовалась во времена Мартина Лютера . Гимн впервые появился в печати в конце XVI века в « Сборнике гимнов Шпейера» (1599). [6] Гимн использовался как католиками, так и протестантами , при этом в центре внимания песни были Мария и Иисус соответственно. [7] Кроме того, существовало множество версий гимна с различными текстами и длиной. В 1844 году немецкий гимнолог Фридрих Лайриц добавил ещё три строфы, [8] [9] первая из которых, « Das Blümelein so kleine », осталась популярной и была включена в католические [10] и протестантские гимны. [11]
Мелодия, обычно используемая для гимна, первоначально появилась в Шпейерском гимне (напечатанном в Кельне в 1599 году), а известная гармонизация была написана немецким композитором Михаэлем Преториусом в 1609 году. [7] Существует также каноническая версия для четырех голосов, основанная на гармонии Преториуса и иногда приписываемая его современнику Мельхиору Вульпиусу . [12] Размер гимна — 76.76.676 .
В 1896 году Иоганнес Брамс использовал мелодию гимна как основу для хоральной прелюдии для органа, одной из своих Одиннадцати хоральных прелюдий соч. 122, позднее транскрипции для оркестра Эриха Лейнсдорфа . [13] [14] [15]
В эпоху нацизма многие немецкие рождественские гимны были переписаны для продвижения национал-социалистической идеологии и для удаления ссылок на еврейское происхождение Иисуса. Во время Рождества в нацистской Германии « Es ist ein Ros entsprungen » была переписана как « Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht » («Свет забрезжил для нас/темной зимней ночью»), с секуляризированным текстом, вызывающим солнечный свет, падающий на Отечество , и восхваляющим добродетели материнства. [16]
Мелодию гимна использовали многие композиторы, включая Хуго Дистлера , который использовал ее в качестве основы для своей оратории 1933 года Die Weihnachtsgeschichte (Рождественская история). [1] Weihnachtsmusik (1921) Арнольда Шёнберга для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии представляет собой короткую фантазию на тему Es ist ein Ros entsprungen с Stille Nacht в качестве контрапунктической мелодии. [17] В 1990 году Ян Сандстрём написал Es ist ein Ros entsprungen для двух хоров a cappella , которая включает в себя постановку Преториуса в хоре один.
Известные версии гимна были опубликованы в различных английских переводах. Песня Теодора Бейкера «Lo, How a Rose E'er Blooming» была написана в 1894 году [4] и появилась в сборнике гимнов Psalter Hymnal ( Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и в сборнике гимнов United Methodist Hymnal (Американская объединенная методистская церковь ). [18] [19]
Британский переводчик гимнов Кэтрин Уинкворт перевела первые два куплета гимна как «A Spotless Rose» [20] . В 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс написал этот текст в качестве мотета для хора SATB [7] . Хауэллс заявил, что:
Я сел и написал «A Spotless Rose»… после того, как лениво понаблюдал за маневрами из окна коттеджа в Глостере, выходящего на Мидлендскую железную дорогу . В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную железнодорожную линию Бристоль-Глостер , на которой толкались и стучали маневровые вагоны. Я написал ее и посвятил ее своей матери – она всегда трогает меня, когда я ее слышу, как будто ее написал кто-то другой. [21]
Песня Хауэллса написана сквозным образом , с переключением между размерами 7/8, 5/4 и 5/8, что нетрадиционно для рождественских песен этой эпохи. [22] Особенно выделяется протяжная финальная каденция («В холодную, холодную зимнюю ночь») с ее многочисленными задержками . [22] Современник Хауэллса, Патрик Хэдли, как сообщается, сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, уйти с этой волшебной каденцией». [23] Перевод Уинкворта был снова положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком сэром Филипом Леджером . [24]
Дальнейший английский перевод гимна, «Behold, a rose is grow», был написан американским лютеранским музыкантом и писателем Харриет Рейнольдс Краут Спэт (1845–1925). Ее четырехкуплетная версия часто публикуется с дополнительным пятым стихом, переведенным американским теологом Джоном Каспаром Мэттесом (1876–1948). [25] [26]
Другой рождественский гимн, «A Great and Mighty Wonder», настроен на ту же мелодию, что и этот рождественский гимн, и его иногда можно спутать с ним. Однако это гимн святого Германа (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джоном М. Нилом в 1862 году. Версии немецкого текста были смешаны с переводом Нила греческого гимна в последующих версиях, таких как версия Перси Дирмера в сборнике Songs of Praise 1931 года и Carols for Choirs (1961). [27]