« For the Fallen » — стихотворение Лоренса Биньона . Впервые опубликовано в The Times в сентябре 1914 года. Также опубликовано в книге Биньона «The Winnowing Fan: Poems On The Great War» Элкина Мэтьюза, Лондон, 1914 год.
Со временем третья и четвертая строфы поэмы (обычно сейчас только четвертая) стали считаться данью памяти всем жертвам войны, независимо от штата. [1] Этот отрывок поэмы часто воспринимается как ода , которая часто читается на службах в День памяти и День АНЗАК , и именно к ней обычно относится термин « Ода памяти ». [2]
Лоренс Биньон (10 августа 1869 г. – 10 марта 1943 г.), [3] британский поэт, был описан как имеющий «трезвый» ответ на начало Первой мировой войны , в отличие от эйфории, которую чувствовали многие другие (хотя он подписал «Декларацию автора», которая защищала британское участие в войне, появившуюся в The New York Times 18 сентября вместе с 54 другими британскими авторами, включая Томаса Харди , Артура Конан Дойла и Герберта Уэллса ). Через неделю после начала войны в 1914 году Биньон опубликовал в The Times свое первое военное стихотворение «Четвертое августа» . [4] [5] [6]
23 августа, в первом сражении Великобритании в Первой мировой войне на Западном фронте , Британские экспедиционные силы (БЭФ) понесли потери в битве при Монсе и последующем длительном отступлении . Масштаб последующих боев не разглашается, поскольку потери были сопоставимы с прошлыми европейскими войнами. [7] [8] «For the Fallen» была специально написана в честь потерь БЭФ и написана сразу после отступления из битвы при Монсе. [9] [8]
Биньон сочинил оригинальное стихотворение, сидя на скалах между мысом Пентайр и Рампсом в северном Корнуолле , Великобритания . В память об этом событии в 2001 году на этом месте была установлена каменная табличка. На табличке есть надпись: [9]
За павших
Сочинено на этих скалах 1914
На Ист-Клиффе над Портритом в центральной части Северного Корнуолла также есть мемориальная доска , на которой указано, что это место было местом, где Биньон сочинил стихотворение. [9] Оно было опубликовано в The Times 21 сентября 1914 года, всего через семь недель после начала войны. [8]
С гордой благодарностью, мать своих детей,
Англия скорбит о своих погибших за морем.
Плоть от ее плоти они были, дух от ее духа,
Павшие за дело свободы. (1–4)
Торжественно бьют барабаны; Смерть августейшая и королевская
Поет печаль в бессмертных сферах,
Есть музыка среди запустения
И слава, что сияет на наших слезах. (5–8)
Они шли с песнями на битву, они были молоды,
Прямые телом, верные взглядом, стойкие и сияющие.
Они были стойки до конца против неисчислимых трудностей:
Они пали лицом к врагу. (9–12)
Они не состарятся, как мы, оставшиеся, состарились:
Возраст не утомит их, и годы не осудят.
На закате солнца и утром
Мы вспомним их. (13–16)
Они больше не смешаются со своими смеющимися товарищами;
Они больше не сидят за привычными домашними столами;
Им не достанется много в наших дневных трудах;
Они спят за пеной Англии. (17–20)
Но там, где наши желания и наши надежды глубоки,
Ощущаются как источник, скрытый от глаз,
Для самого сердца их собственной земли они известны
, Как звезды известны Ночи; (21–24)
Как звезды, которые будут яркими, когда мы будем пылью,
Двигаясь маршами по небесной равнине;
Как звезды, которые сияют во время нашей тьмы,
До конца, до конца они остаются. (25–28)
Первая строфа устанавливает патриотический элемент. Биньон олицетворяет Соединенное Королевство как « мать », а британских солдат — как ее «детей». Стихотворение вспоминает о смерти солдат, оправдывая причину их смерти как «дело свободы»: тема, проходящая через всю остальную часть стихотворения. [10]
Односложные слова второй строфы перекликаются с «торжественными, траурными барабанами». [11] В строфе, как и в первой, поднимаются темы «военного прославления». Война описывается как «торжественная», с «музыкой» и «славой», а смерть сравнивается с «небесной музыкой». [10]
Третья строфа относится к солдатам, марширующим на битву на Марне . Она менее известна, чем четвертая, [12] несмотря на то, что ее иногда декламируют в День памяти. [1] Солдаты «прямы телом, верны взглядом, стойки и пылки», и хотя сталкиваются с «несметными шансами», они «стойки до конца». [10]
Четвертая строфа поэмы была написана первой [11] и включает в себя самые известные строки поэмы. [13] Оригинальные слова «grow not old» иногда цитируются как «not grow old». Также было предложено, что слово «condemn» должно быть «contemn», однако «condemn» было использовано, когда поэма была впервые напечатана в The Times 21 сентября 1914 года, а затем в антологии The Winnowing Fan: Poems of the Great War в 1914 году . Если бы какая-либо публикация содержала опечатку, у Биньона была возможность внести поправку. Проблема возникла в Австралии, с небольшими или вообще без обсуждений в других странах Содружества , которые отмечают День памяти . [14] [15] [16] Строка, начинающаяся со слов «Age shall not eary them», перекликается (вероятно, неосознанно) с описанием Клеопатры Энобарбусом в «Антонии и Клеопатре» : «Век не может иссушить ее, ни обычай не сделать старым». [17]
В пятой строфе Биньон говорит о потере и оплакивает смерть солдат, которые оставили позади «знакомые столы» и «смеющихся товарищей». [18] В шестой строфе солдаты описываются как достигшие своего рода «телесной трансцендентности» в своей смерти. [19] Наконец, седьмая строфа сравнивает мертвых солдат со звездами и созвездиями, которые остаются следами того, что они были солдатами, двигающимися «маршами». Это увековечивает память мертвых, сохраняя при этом их роль солдат для настоящей Британской империи ; «империи, которая, благодаря ассоциации с этими вечными солдатами, предъявляет свои собственные претензии на своего рода бессмертие». [19]
В своей биографии Лоуренса Биньона Джон Хэтчер отметил: [8]
По своей весомости, нежности и глубине скорби стихотворение «За павших» выглядит так, как будто оно должно было появиться в «Times» 21 сентября 1918 года, а не в 1914 году. Оно не гармонирует ни с тоном военных отчетов «Times» , ни с тоном других стихотворений, опубликованных в то время... В то время как другие ранние стихотворения о Первой мировой войне звучали пусто, когда истинный масштаб и характер войны медленно проникали в национальное сознание, это стихотворение становилось все более весомым с каждым поражением, каждым неудачным натиском и пирровой победой.
Хэтчер приходит к выводу, что «к 1918 году это была поэма, которая была несравненно лучше, чем в 1914 году». [8] Британская библиотека заявила, что поэма «остается одной из самых трогательных и известных элегий того периода». [20]
«Ода памяти» регулярно читается на поминальных службах, проводимых в дни, посвященные Первой мировой войне , такие как День АНЗАК , День памяти и Воскресенье памяти . Чтения «Оды памяти» часто сопровождаются исполнением « Последнего поста ».
Ода также читается у Мененских ворот , каждый вечер в 8 часов вечера, после первой части «Последнего поста». В основном ее читает британский военнослужащий. После чтения следует минута молчания. Оду также читают члены Ассоциации HMS Hood в конце каждой ежегодной памятной службы, проводимой 24 мая каждого года, в годовщину затопления HMS Hood .
В 2018 году, в столетие подписания Перемирия , планировалось звонить в карильоны и церковные колокола по всему Содружеству на местном закате, ссылаясь на строку: «на закате солнца... мы будем помнить их». Колокола должны были звонить 100 раз в ознаменование прошедших 100 лет. [21] [22]
Эти слова также написаны на мемориальной доске на статуе, посвященной павшим в Ла-Валетте, Мальта .
В Австралийских лигах вернувшихся и отслуживших , а также в Новозеландских ассоциациях вернувшихся она зачитывается каждый вечер в 6 часов вечера, за которой следует минута молчания. Она также является частью службы рассвета в Австралии и Новой Зеландии . Как и Менинские ворота, Австралийский военный мемориал включает оду в свою церемонию последнего поста, где ее читает член Австралийских сил обороны (ADF), за которой следует минута молчания и горнист, играющий «Last Post». [ требуется ссылка ]
Обычно «Оду памяти» читают в Австралии , Новой Зеландии и на островах Тихого океана следующим образом:
Австралийцы обычно отвечают после декламации фразой «Чтобы мы не забыли», тогда как новозеландцы повторяют последнюю строку «Мы будем помнить их».
В канадских поминальных службах французский перевод часто используется вместе с английской одой или вместо нее. [24]
Цитата размещена на Мемориале солдат Калгари и на кенотафе в парке Грандвью в Ванкувере , Британская Колумбия .
Мемориал в Телук Интане, посвященный павшим в Первой и Второй мировых войнах, который был установлен в колониальный период в Малайе , находившейся под британским управлением , включает несколько строк из поэмы.
Строка «Чтобы мы не забыли», взятая из стихотворения Редьярда Киплинга «Recessional» (которое, кстати, не имеет ничего общего с памятью о павших на войне), часто добавляется как часть оды и повторяется в ответ слушателями, особенно в Австралии. Несколько мемориалов англо-бурской войны украшены этой фразой, что показывает ее использование до Первой мировой войны. В Соединенном Королевстве, Австралии, Новой Зеландии и Сингапуре последняя строка оды «Мы будем помнить их» повторяется в ответ. В Канаде вторая строфа приведенного выше отрывка стала известна как Акт памяти, и последняя строка также повторяется. [25]
Сэр Эдвард Элгар положил на музыку три стихотворения Биньона («Четвертое августа», «Женщинам» и «За падших», опубликованные в сборнике « Веер для размахивания » ) под названием «Дух Англии» , соч. 80 , для тенора или сопрано соло, хора и оркестра (1917). Его переложение «За падших» вызвало некоторые споры, поскольку оно было опубликовано после другого переложения того же стихотворения композитором Сирилом Рутэмом в 1915 году. Ни один из композиторов не был ответственен за это, и Элгар изначально предлагал отказаться от этого, но его убедили продолжить литературный и художественный критик Сидней Колвин и сам Биньон. [26] В версии, положенной на музыку Элгаром, есть восьмая строфа. [27] Сокращенная версия «For the Fallen» Элгара под названием «With Proud Thanksgiving» была исполнена на открытии нового Кенотафа в Уайтхолле 11 ноября 1920 года. [28]
«They shall grow not old...» была положена на музыку Дугласом Гестом в 1971 году и стала известной особенностью хоровых служб в Воскресенье памяти . Композитор из Ноттингема Алекс Паттерсон также написал постановку текста в 2010 году. [29] Текст «For the Fallen» также был положен Марком Блэтчли для высоких голосов, органа и трубы (которая играет « The Last Post » на заднем плане). [30] В марте 2015 года была выпущена новая музыкальная постановка Джилом Ормсом. [31]