« Ah, lo previdi! ... Ah, t'invola ... Misera! ... Deh, non varcar », К. 272 — концертная ария Вольфганга Амадея Моцарта для сольного сопрано и оркестра, одно из первых масштабных оперных концертных произведений Моцарта. [1]
Исполняемая персонажем Андромедой , эта обширная концертная ария занимает около двенадцати-четырнадцати минут. Существуют различные обозначения темпа, включая Allegro risoluto, Allegro, Andante, Adagio и Andantino , состоящие из 323 тактов, в основном в тональности C minor . В произведении задействованы два гобоя , две валторны в E ♭ и струнные . Финальная каватина «Deh, non varcar» сопровождается лирическим аккомпанементом гобоя, поскольку Андромеда умоляет Персея подождать ее в загробной жизни. [2]
Эта оперная версия рассказывает миф об Андромеде, приговоренной к принесению в жертву морскому чудовищу. Однако ее спасает герой Персей. Она вынуждена выйти замуж за Эврисфея , [ требуется разъяснение ] наследника царства Аргоса , но влюблена в Персея. В этой арии Андромеда ругает Эврисфея с эмоциональной яростью за очевидное самоубийство Персея. Она считает, что он не смог предотвратить смерть Персея. Затем Андромеда размышляет об (отсутствующем) Персее с сильным горем. Речитатив и ария заканчиваются нежной каватиной « Deh, non vacar» с тихим финалом в си-бемоль мажор. [1] Страстное письмо намекает на более поздние роли для оперного сопрано, такие как Электра в «Идоменео» , Царица ночи в «Волшебной флейте» и Донна Анна в «Дон Жуане» . [3]
Сочиненная в Зальцбурге в августе 1777 года, ария была написана для Йозефы Душек , для которой Моцарт позже написал Bella mia fiamma, addio , K528 в Праге . [4] Моцарт рекомендовал Ah, lo previdi! своей возлюбленной Алоизии Вебер , написав: «Я советую тебе следить за знаками выражения — тщательно думать о значении и влиянии слов — со всей серьезностью поставить себя в положение и ситуацию Андромеды! — и представить, что ты действительно являешься этим самым человеком». Ария была опубликована Breitkopf & Härtel в 1888 году. Оригинальная рукопись хранится в Берлинской государственной библиотеке .
Текст принадлежит Витторио Амедео Чинья-Санти Джованни Паизиелло . [3]
, он взят из оперы «Андромеда» 1772 года , вероятно, написаннойАндромеда
Речитативо
Ах, вот предвиди!
Поверо Пренс, с ферро,
который я ударил, ты разорвал петто.
(объявление Эристео)
Может быть, вы не препятствовали осуществлению своих планов?
Ну, о грубиянин, d'un misero a pietà
non ti movingti?
Квал тигре, квал тигре ти нодри?
Голубь, голубь, голубь насчести?
Ария
Ах, t'invola agl'occhi miei,
alma vile, ingrato cor!
La cagione, о Дио, ты сей
дель мой варбаро, варбаро скорбь.
Ва, сыроедение! Ва, spietato!
Ва, tra le firee ad abitar.
(Eristeo parte)
Recitativo
Misera! Мизера! Invan m'adiro,
e nel suo sangue intanto
nuota già l'idol myo.
Con quell'acciaro, ah Perseo, che facesti?
Mi salvasti poc'anzi, или m'uccidesti.
Col sangue, ahi, la bell'alma,
ecco, già uscì dallo sqarciato seno.
Меня обидеть!
Если я ощущаю себя в этот день вместе с моими глазами,
и снова бербаро иль кор вьен мено.
Ах, не участвуй, ombra diletta,
io voglio unirmi a te.
Sul grado estremo,
intanto che m'uccide il dolor,
intanto фермати, фермати алькуанто!
Каватина
Дех, нон варкар квельонда,
душа моего сердца.
Di Lete all'altra sponda,
ombra, compagna anch'io
voglio venir, venir con te.
Ах, я предвидел это!
Своим мечом, несчастный принц, ты спас меня
, но покончил с собой
Почему ты не предотвратил это ужасное деяние?
Жестокий человек, не знающий жалости
Какой тигр тебя вскормил?
Откуда ты взялся?
Уйди с глаз моих!
Беги с моего места
Ты низкий дух, недоброе сердце!
Клянусь небом
Ты причина этих варварских страданий
Самый жестокий и безжалостный
Иди и живи среди самых диких зверей
Несчастье - это я!
Я напрасно бушую
Мой возлюбленный лежит в луже собственной крови
Зачем, Персей, ты это сделал?
Наступает тьма, мое сердце слабеет.
С мучительной кровью
Эта прекрасная душа взята
Несчастный я
День темнеет передо мной
С слабеющим сердцем муки
Не уходи, мой возлюбленный!
Я буду с тобой
В конце паузы
И я буду с тобой
Пока печаль кончает мою жизнь
Не переходи этот поток
Душа моей собственной души
До самого дальнего берега Леты
Я буду твоим спутником навсегда, останься!
Вечно я буду с тобой.