stringtranslate.com

Андреас Дивус

Андреас Дивус был ученым эпохи Возрождения , о жизни которого мало что известно; на итальянском языке его зовут Андреа Диво джустинополитано или ди Каподистрия , то есть по латыни он был прозван Justinopolitanus и подразумевал происхождение из Копера , ныне в Словении , который в разное время назывался Эгида, Justinopolis и Каподистрия. Его помнят за его латинские переводы Гомера ; но эта versio Latina , по мнению современной науки, могла быть его редакционной версией продукта традиции, насчитывающей более столетия, латинских переводов для целей «шпаргалки» (помощи при чтении).

Переводы

Его латинские переводы Гомера , опубликованные в 1537 году (Венеция), были чрезвычайно буквальными и ad verbum (т.е. слово в слово). Хотя это была первая опубликованная версия Илиады и Одиссеи на латыни, оригинальность перевода Divus была поставлена ​​под сомнение: есть очень близкие параллели с гораздо более ранним переводом Леонтия Пилата . Они были предназначены для чтения с греческими оригиналами. Было два венецианских издания 1537 года, Якоба а Бургофранко и Мельхиора Сессы; они разделяют введение Пьера Паоло Верджерио , родившегося в Каподистрии. [1]

Позднее они были переизданы юристом Обертусом Гифаниусом (Хубрехтом ван Гиффеном, 1534–1604) и затем использованы Жаном де Спондом (Спонданусом) в его комментарии Гомера 1583 года к греческим и латинским версиям. Греческая версия была изданием Гифаниуса 1572 года ( Страсбург ). [2] То, что Спонданус включил для латыни, на самом деле было не оригинальным переводом Divus, а его женевской редакцией 1570 года с существенными изменениями. [3]

Они были использованы Джорджем Чепменом в его переводах Илиады и Одиссеи . Фактически, Чепмен, как полагают, использовал издание Гомера де Спонда, в котором был параллельный греческий и латинский текст (латинский произошел от Divus), вместе с греческим словарем, приписываемым Иоганнесу Скапуле, сотруднику печатника Анри Этьена . [4] [5] Было сказано, что знание Чепменом греческого языка было недостаточно сильным, чтобы полностью противостоять латыни Divus, что привело к неудачным результатам. [6]

Divus также был использован более непосредственно Эзрой Паундом в его длинной поэме The Cantos , в частности, в начале Canto I («Lie quiet Divus. Я имею в виду, что это Andreas Divus, In officina Wecheli, 1538, из Гомера»). [7] [8] [9] Конец Canto I также ссылается на латинские переводы гомеровских гимнов, опубликованные вместе с оригинальными переводами Divus, которые были сделаны Георгиусом Дартоной, известным как Cretensis (Критянин). [10]

Примечания

  1. Робин Соуэрби, The Homeric Versio Latina (PDF), стр. 7–8 PDF.
  2. ^ (на французском) http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2003-3-page-707.htm
  3. ^ Соуэрби
  4. ^ HC Fay, Материалы Чепмена для его перевода Гомера , Review of English Studies, том II, выпуск 5, стр. 121-128 (1951)
  5. ^ (на немецком языке) http://www.richardwolf.de/latein/scapula.htm
  6. ^ «Гомер Чепмена. Илиада – Обзор классической литературы Брин-Мор».
  7. Уильям Куксон , Путеводитель по песням Эзры Паунда (2001), стр. 3-4.
  8. Кэрролл Ф. Террелл, Компаньон к «Песням Эзры Паунда» (1993), стр. 1.
  9. ^ «Современная американская поэзия».
  10. ^ «Одиссея Созыв».

Внешние ссылки