Андреас Дивус был ученым эпохи Возрождения , о жизни которого мало что известно; на итальянском языке его зовут Андреа Диво джустинополитано или ди Каподистрия , то есть по латыни он был прозван Justinopolitanus и подразумевал происхождение из Копера , ныне в Словении , который в разное время назывался Эгида, Justinopolis и Каподистрия. Его помнят за его латинские переводы Гомера ; но эта versio Latina , по мнению современной науки, могла быть его редакционной версией продукта традиции, насчитывающей более столетия, латинских переводов для целей «шпаргалки» (помощи при чтении).
Его латинские переводы Гомера , опубликованные в 1537 году (Венеция), были чрезвычайно буквальными и ad verbum (т.е. слово в слово). Хотя это была первая опубликованная версия Илиады и Одиссеи на латыни, оригинальность перевода Divus была поставлена под сомнение: есть очень близкие параллели с гораздо более ранним переводом Леонтия Пилата . Они были предназначены для чтения с греческими оригиналами. Было два венецианских издания 1537 года, Якоба а Бургофранко и Мельхиора Сессы; они разделяют введение Пьера Паоло Верджерио , родившегося в Каподистрии. [1]
Позднее они были переизданы юристом Обертусом Гифаниусом (Хубрехтом ван Гиффеном, 1534–1604) и затем использованы Жаном де Спондом (Спонданусом) в его комментарии Гомера 1583 года к греческим и латинским версиям. Греческая версия была изданием Гифаниуса 1572 года ( Страсбург ). [2] То, что Спонданус включил для латыни, на самом деле было не оригинальным переводом Divus, а его женевской редакцией 1570 года с существенными изменениями. [3]
Они были использованы Джорджем Чепменом в его переводах Илиады и Одиссеи . Фактически, Чепмен, как полагают, использовал издание Гомера де Спонда, в котором был параллельный греческий и латинский текст (латинский произошел от Divus), вместе с греческим словарем, приписываемым Иоганнесу Скапуле, сотруднику печатника Анри Этьена . [4] [5] Было сказано, что знание Чепменом греческого языка было недостаточно сильным, чтобы полностью противостоять латыни Divus, что привело к неудачным результатам. [6]
Divus также был использован более непосредственно Эзрой Паундом в его длинной поэме The Cantos , в частности, в начале Canto I («Lie quiet Divus. Я имею в виду, что это Andreas Divus, In officina Wecheli, 1538, из Гомера»). [7] [8] [9] Конец Canto I также ссылается на латинские переводы гомеровских гимнов, опубликованные вместе с оригинальными переводами Divus, которые были сделаны Георгиусом Дартоной, известным как Cretensis (Критянин). [10]