Anime salve — последний альбом итальянского певца и автора песен Фабрицио Де Андре, выпущенный в 1996 году. Он был написан совместно с генуэзцем Ивано Фоссати . В интервью 2011 года в рамках документального сериала на DVD Dentro Faber [то есть Inside Faber ] о жизни и творчестве Де Андре Фоссати заявил, что он и Де Андре сочинили всю музыку для альбома, фактически играя вместе в загородном доме последнего на Сардинии , работая над почти полными текстами Де Андре, к которым Фоссати добавил несколько строк. [2] Он представлен в качестве приглашенного певца в заглавном треке и в «Â cúmba» (где Де Андре и Фоссати представлены соответственно в качестве «поклонника» и «отца»). Фоссати также принимал участие в некоторых концертах Де Андре того времени, где последний представлял его как «отличного парня с двумя огромными недостатками: он мой друг и болельщик «Сампдории »» [3] .
Трек-лист
«Принцесса» (4:52)
«Хорахане» (5:32)
"Аниме-бальзам" (5:52)
«Дольченера» (4:59)
«Le Acciughe Fanno il Pallone» (4:47)
«Дезамистад» (5:13)
"Â cúmba" (4:03)
"Я вижу Нину летающую" (3:58)
"Смисурата молитва" (7:08)
Все песни написаны Фабрицио Де Андре и Ивано Фоссати, за исключением оригинального испанского текста к «Smisurata preghiera», написанного (как «Desmedida plegaria») Альваро Мутисом и Фабрицио Де Андре.
Виниловая версия
Anime salve был единственным альбомом в дискографии Де Андре, который не имел винилового издания при первоначальном выпуске - он был выпущен на CD и кассете . Он был выпущен на виниле только в 2018 году, как третий с конца выпуск Corriere della Sera и De Agostini 's Fabrizio De André Vinyl Collection , который включает в себя все студийные альбомы Де Андре и все сохранившиеся живые записи с его восьми концертных туров (многие из которых, хотя ранее и выпускались на CD как часть бокс-сета Sony Music 2012 года I concerti , также были впервые выпущены на виниле). Из-за физического пространства, занимаемого различными треками на двух сторонах пластинки, список треков на виниловой версии отличается от CD (как указано выше):
Сторона А
"Принцесса"
"Я увидел Нину летающую"
"Аниме-бальзам"
"Дольченера"
"Le Acciughe Fanno il Pallone"
Сторона Б
"Хорахане"
"Â cúmba"
"Дезамистад"
"Смисурата молитва"
Обзор
Альбом, выпущенный после шести лет исследований, демонстрирует заметное влияние латиноамериканской музыки, а также восточноевропейской и средиземноморской (последняя происходит от оригинального проекта, который Де Андре начал с Мауро Пагани ). Большая часть текстов посвящена теме одиночества и разнообразия, часто рассматриваемого как позитивное, свободное состояние жизни: бразильский транссексуальный иммигрант («Princesa»), цыганский народ («Khorakhanè»), бедный ловец анчоусов («Le acciughe fanno il pallone»), влюбленный мужчина («Dolcenera»). Само название, хотя обычно переводится как «Спасенные души», этимологически означает «Одинокие духи». [ необходима цитата ]
Начиная с конца 1997 года, Де Андре предпринял обширный тур по Италии для продвижения как этого альбома, так и более позднего сборника Mi innamoravo di tutto ["Раньше я влюблялся во все", строка из его песни 1978 года "Coda di Lupo"], который был посвящен его ранним работам. Тур продолжался до 13 августа 1998 года, когда Де Андре был вынужден прервать его из-за ухудшения здоровья. [ необходима цитата ] Два концерта в туре, состоявшиеся в Teatro Brancaccio в Риме 13 и 14 февраля 1998 года, были сняты для RAI и выпущены на DVD в 2004 году под названием Fabrizio De André in Concerto - самое последнее снятое свидетельство его живой деятельности. [ необходима цитата ]
Песни
«Princesa» [«Принцесса» на португальском ] — народная песня под аккордеон , ритм которой, нечто среднее между милонгой и португальским фаду , поддерживается быстрым исполнением остроумных, пронзительных текстов Де Андре, которые частично основаны на автобиографии бразильской транссексуальной модели Фернанды Фариас де Альбукерке 1995 года (написанной в соавторстве с журналистом и бывшим преступником из Красных бригад Маурицио Джанелли), также названной «Princesa» в честь ее прозвища. Песня повествует о ее юности и ее неудачных ранних попытках сменить пол , а затем продолжает повествовать о серии в основном реальных событий. Однако в последнем куплете песни присутствует «счастливый конец», когда Принцесса чувствует себя довольной стабильными отношениями с богатым адвокатом из Милана , что совершенно не соответствует реальной жизни: Фариас так и не завершила полностью свой переход из мужчины в женщину и покончила жизнь самоубийством в 1999 году. После последнего куплета в коде песни звучит длинный список слов на бразильском португальском языке , исполняемый мужским и женским хором (включая двух транссексуалов) на фоне ярко выраженной бразильской ударной музыки , что символизирует детство Принцессы.
Подзаголовок "A forza di essere vento" ("В силу того, что я ветер"), "Khorakhané" - мягкая, медленная песня, названная в честь мусульманского народа цыган Боснии и Черногории и состоящая из краткого пересказа их истории. Она имеет поэтическую концовку, исполненную Дори Гецци в квазиоперном стиле, чьи слова, метафорическое выражение стремления к свободе, были написаны Де Андре и переведены на синте романи цыганским поэтом и писателем Джорджо Беццекки, его другом.
"Anime salve", дуэт с Ивано Фоссати , включающий в себя заметные синтезаторы и более современно звучащую аранжировку по сравнению с другими акустическими треками на альбоме, представляет собой вдумчивую балладу об одиночестве . После двух треков, главные герои которых пережили одиночество, навязанное им внешними обстоятельствами, Фоссати задумал эту песню как гимн одиночеству как выбору, который может спасти душу от худших человеческих недостатков, одиночеству как противовесу жизни в мире, одиночеству, которое дает пространство для лучшего понимания, изучения и размышлений о мире, одиночеству, которое противостоит тенденциям к насилию, возникающим из-за того, что люди объединяются и идентифицируют себя как группу, как на местном/социальном уровне, так и на уровне политических государств. [4] Вокалы Де Андре и Фоссати дополняют друг друга на протяжении всего трека, завершая и продолжая вокальные линии друг друга; хотя они никогда не встречались друг с другом во время записи альбома, [5] они исполнили песню дуэтом во время последующего живого тура.
"Dolcenera" [дословно "Sweetblack" - отсылка к затопляющей воде] - музыкальный аналог "Â duménega" из Crêuza de mä и "Don Raffaè" из Le nuvole : отрывистый, слегка нерегулярный, но метрически ясный ритм тарантеллы , подчеркнутый акустическими гитарами и аккордеонами. Пространственно и временно он разворачивается во время наводнения 8 октября 1970 года в Генуе, а его текст, свободно основанный на газетных сообщениях той эпохи, повествует о мужчине, который пытается организовать тайную встречу со своей любовницей (замужней женщиной); однако она застревает в вагоне трамвая , который отделен от остального трамвая из-за наводнения, и запланированная встреча так и не происходит. В тексте также есть строки, спетые на генуэзском диалекте , которые выражают мысли мужчины. Певица и автор песен из Апулии Дольченера (она же Эмануэла Тране) выбрала себе сценический псевдоним в честь этой песни; она и ее первый продюсер Лючио Фаббри из PFM были вдохновлены ее мрачным образом (в начале своей карьеры она одевалась почти исключительно в черное) и мрачными текстами ее первых композиций.
"Le acciughe fanno il pallone" ["Анчоусы делают шар"] - песня о рыбаках , в которой основное внимание уделяется трудностям их работы. Ее название происходит от явления, часто происходящего на лигурийском побережье, где анчоусы, преследуемые луфарем, тысячами бегут к поверхности и, делая это, защищают себя, собираясь в сверкающий шар. [6] Текст песни о другом виде одиночества, в данном случае из-за бедности. Трудолюбивый рыбак конкурирует с тунцом за анчоусы, которых он ловит, и даже тогда сталкивается с неопределенным рыночным спросом на свой улов на берегу. Он может только мечтать о том, чтобы поймать золотую рыбку, которая улучшила бы его положение и позволила бы ему жениться. В музыкальном плане песня представляет собой самбу в умеренном темпе ; Однако музыкальная тема в конце — это прекрасный пример мультикультурного влияния на альбом — ближневосточный шехнай, играющий на фоне африканских ритмов, а также кубинский тумбао в басовой партии.
«Disamistade», как следует из названия [дословно «Unfriendship» на сардинском , но здесь подразумевается вражда ], повествует о вражде между двумя семьями в сельской Сардинии . Де Андре описывает их как не имеющих настоящей враждебности друг к другу и отчаянно пытающихся примириться или, может быть, просто смириться с ситуацией — даже если они знают, что все их попытки в конечном итоге приведут либо к кровопролитию, либо вообще ни к чему из-за вековой обиды, настолько сильной и мощной, что никто не способен ее рассеять. Это рассказано Де Андре в намеренно смиренном стиле в медленном, похожем на панихиду марше, отмеченном металлическими, почти зловещими звонами бразильского беримбау , музыкального смычка с одной металлической струной над пустой тыквой. Певица отмечает конец каждого куплета бессмысленными словами (' ndea-oh, 'ndea-oh ), которые отдаленно напоминают сардинские, но не принадлежат к этому языку. Точный англоязычный кавер песни был выпущен в 2000 году американской инди-фолк- группой The Walkabouts , которая включила ее в свой альбом Train Leaves at Eight .
Вся "Â cúmba" (музыка и слова) основана на традиционной генуэзской рифме -вызове и ответе 1800-х годов, и она полностью исполняется на генуэзском языке Де Андре (как "отец"), Фоссати (как "жених") и женским хором, представляющим горожан. Текст песни представляет собой взволнованный диалог между двумя мужчинами, спорящими из-за дочери старшего мужчины - "cúmba" из названия, что буквально переводится как "голубка" и подразумевает еще не вышедшую замуж девушку.
"Ho visto Nina volare" ["Я видел, как летела Нина"] — чувствительная, милая баллада о далеком прошлом. Она основана на воспоминаниях Джованны "Нины" Манфиери, подруги детства Де Андре, с которой она впервые встретилась в 1942 году, когда им обоим было по два года, и с которой она провела все свое детство. [7] Текст песни, написанный с точки зрения ребенка, повествует о стремлении певца вырасти и стать независимым от старших, и в то же время о страхе перед неизвестностью.
"Smisurata preghiera" ["Безграничная молитва"], завершающая альбом, построена как морская песнь , но музыкально сильнее обычных образцов жанра. Ее предметом снова являются моряки - здесь они описаны как отдельная раса, гордо стоящая над обобщенным, безликим "большинством" и упрямо идущая своим путем, против течения основной культуры; Де Андре включил бы в эту особую "смесь" всех маргинализированных людей - бедных, изгоев общества, бунтарей многих мастей и, конечно же, моряков. Песня вдохновлена и частично основана на стихах из рассказов Альваро Мутиса - особенно из его сборника 1993 года " Приключения и злоключения Макролла ". (Позже Мутис стал другом Де Андре.) Строки «для того, кто путешествует в упрямом и противоположном направлении, / с его особым знаком особого отчаяния» подводят итог всей поэтической позиции альбома, а также большей части работы Де Андре. Текст песни был первоначально написан на колумбийском испанском языке Де Андре, который сжал несколько отрывков из стихотворений Мутиса в единое целое; певец также записал демо-версию песни на колумбийском испанском языке, которая была передана Мутису Де Андре в качестве подарка и никогда официально не выпускалась полностью (отрывок из нее представлен на втором DVD в серии Dentro Faber ). [8] Его научил правильному южноамериканскому произношению известный итало-аргентинский композитор музыки к фильмам Луис Бакалов . [9] Текст песни для альбомной версии буквально переведен с оригинального испанского текста. После того, как Де Андре заканчивает петь, песня завершается 90-секундной оркестровой кодой в свободном времени , аранжированной Пьеро Милези .
Персонал
В альбоме представлена полная группа поддержки Де Андре с его живых выступлений того времени, в которую входят специалист по этнической музыке Марио Аркари, гитарист Микеле Асколезе и барабанщик Элладе Бандини , а также его жена Дори Гецци и их дочь Луви Де Андре на вокале. [10] Перкуссионист Джузеппе «Нако» Бонаккорсо, который также играет видную роль, трагически погиб в автокатастрофе в июне 1996 года, вскоре после завершения своих партий на альбоме. [11]
Дори Гецци , Луви Де Андре, Сильвия Паджи, Беппе Джемелли, Робсон Р. Примо (Агата), Роберто Эстерао (Роберта) — вокал (Примечание: два последних имени в списке принадлежат бразильским транссексуалам.)
Naco - грабли (т. е. удары и скрежетание деревянной палочкой по металлическим зубьям граблей) , кашикси, джембе, прокладка для электрических проводов , гонг , конга и шейкер (Примечание: среди других ударных инструментов можно услышать не указанный в титрах виброслэп ).
Пьер Микелатти — бас-гитара
Микеле Асколезе - Классическая гитара
Дори Гецци, Луви Де Андре, Сильвия Паджи — женский вокал
^ Серия DVD Dentro Faber , том. 8: Poesia in forma di canzone [ Поэзия как песни ].
^ "Фабицио де Андре и Ивано Фоссати - A Cimma (Con testo in italiano e genovese)" . Ютуб .
^ От Фабрицио Де Андре на английском языке , блог, включающий точный перевод на английский язык текстов всех песен Де Андре, сделанный Деннисом Крайтзером.
↑ Согласно примечаниям на буклете компакт-диска, вокальные партии Де Андре и Фоссати были записаны отдельно.
↑ Фотография этого феномена представлена на странице Anime salve на сайте Fabrizio De André на английском языке.
↑ Рассказано Ниной Манфиери в третьем томе серии DVD Dentro Faber , Le donne [ Женщины ].
^ Серия DVD Dentro Faber , том. 2: Gli Ultimi [ Самые низкие ].
↑ Как показано на DVD In Concerto 2004 года , певица посвящает песню Бакалову, находящемуся в зале, и публично благодарит его за обучение вокалу.
^ Все данные о персоналиях взяты из буклета компакт-диска.