Исламская литература — это литература , написанная мусульманами под влиянием исламской культурной точки зрения, или литература, изображающая ислам . Он может быть написан на любом языке и изображать любую страну или регион. Он включает в себя множество литературных форм, включая адабс , научно-популярную форму исламской литературы с советами , [1] и различные художественные литературные жанры .
Определение исламской литературы является предметом споров: некоторые определения классифицируют все, написанное в стране с большинством мусульманского населения, как «исламское», если это произведение может быть адаптировано в исламские рамки, даже если произведение не написано мусульманином. . Согласно этому определению, такие категории, как индонезийская литература , сомалийская литература , пакистанская литература и персидская литература, могут квалифицироваться как исламская литература. Второе определение касается всех произведений, написанных мусульманами, независимо от религиозного содержания или его отсутствия в этих произведениях. Сторонники второго определения предполагают, что исламскую идентичность мусульманских авторов нельзя отделить от оценки их произведений, даже если они не намеревались наполнять свои произведения религиозным смыслом. [2] Другие определения подчеркивают произведения, ориентированные на исламские ценности или те, которые фокусируются на событиях, людях и местах, упомянутых в Коране и хадисах. Альтернативное определение гласит, что исламская литература — это любая литература о мусульманах и их благочестивых делах. [3]
Некоторые ученые вышли за рамки оценок различий между исламской и неисламской литературой и перешли к таким исследованиям, как сравнение новеллизации различных современных исламских литератур [4] и точек соприкосновения с политическими темами, такими как национализм . [5]
Среди наиболее известных художественных произведений исламского мира — «Книга тысячи и одной ночи» ( «Арабские ночи »), сборник многих более ранних народных сказок, помещенных в рамочную историю , рассказанную по сериям персидской царицей Шахерезадой . Компиляция сформировалась в X веке и достигла окончательной формы к XIV веку; количество и тип сказок варьировались от одной рукописи к другой. [6] Многие другие арабские фэнтезийные сказки при переводе на английский язык часто назывались «Арабскими ночами» , независимо от того, появлялись ли они в какой-либо версии « Книги тысячи и одной ночи» или нет, а ряд сказок известны в Европе как «Тысяча и одна ночь», несмотря на то, что она не существует ни в одной арабской рукописи. [6]
Этот сборник пользовался влиянием на Западе с тех пор, как его впервые перевел Антуан Галлан в 18 веке. [7] Было написано много подражаний, особенно во Франции. [8] [9]
В XII веке Ибн Туфаил написал роман «Хай ибн Якдан» , или «Философ-автодидактус» (« Философ-самоучка »), как ответ на книгу аль-Газали «Непоследовательность философов» . Роман, в котором главный герой спонтанно родился на острове, демонстрирует гармонию религии и философии, а также добродетели пытливой души. [10] В том же веке Ибн ан-Нафис написал роман «Теолог-автодидактус» ( «Богослов-самоучка ») в ответ на работу Ибн Туфаила; роман представляет собой защиту рациональности пророческого откровения. [11] Главными героями обоих этих повествований были одичавшие дети (Хай в «Хай ибн Якдан» и Камиль в «Теолог Автодидактус» ), которые были самоучками (самоучками) и жили в уединении на необитаемом острове . Латинский перевод Philosophus Autodidactus впервые появился в 1671 году, подготовленный Эдвардом Пококом Младшим, за ним последовал английский перевод Саймона Окли в 1708 году, а также немецкий и голландский переводы. Собственный философский роман Роберта Бойля «Стремящийся натуралист» , действие которого происходит на острове , возможно, был вдохновлен этим произведением. [12]
Начиная с 19 века в литературных кругах Османской империи стали популярны художественные романы и рассказы . Ранний пример, любовный роман Таашук-у Талат ве Фитнат (تعشق طلعت و فطنت; «Влюбленные Талат и Фитнат»), был опубликован в 1872 году Шемсеттином Сами . Среди других важных романов того периода - «Мухайелат» Али Азиза Эфенди , который состоит из трех частей и написан в лаконичном стиле, контрастирующем с его содержанием, где джинны и феи вырастают из контекстов, взятых из обычных ситуаций реальной жизни. Вдохновленный гораздо более древней историей, написанной как на арабском , так и на ассирийском языках , автор также демонстрирует в своей работе свои глубокие знания суфизма , хуруфизма и традиций бекташи . Мухайелат считается ранним предшественником новой турецкой литературы , возникшей в период Танзимата 19 века.
Культурная мусульманская поэзия находится под влиянием как исламских метафор, так и местных поэтических форм различных регионов, включая арабскую традицию Касида, фактически начавшуюся с древних доисламских времен. Некоторые суфийские традиции известны своей религиозной поэзией . Арабская поэзия оказала влияние на остальную мусульманскую поэзию во всем мире. Точно так же персидская поэзия также оказала свое влияние за пределами современного Ирана, особенно в южноазиатских языках, таких как урду, бенгальский и т. Д. Жанры, присутствующие в классической персидской поэзии, различаются и определяются рифмой, которая состоит из гласной, за которой следует однорифмованная буква. . Наиболее распространенной формой персидской поэзии является газель, короткое стихотворение на любовную тематику, состоящее из семи-двенадцати стихов и составленное по монорифмической схеме. [13] Поэзия урду известна своим богатством, множеством жанров, традициями живых публичных выступлений через пение Мухайрас , Каввали и Газаль в наше время.
«Шахнаме » Фирдоуси , национальная эпическая поэма Ирана , представляет собой мифический и героический пересказ персидской истории . Амир Арсалан также был популярным мифическим персидским рассказом.
Начиная с 15 века , бенгальская поэзия изображает темы внутреннего конфликта с нафсом , исламской космологией , историческими битвами, любовью и экзистенциальными идеями, касающимися отношений человека с обществом. Исторические произведения Шаха Мухаммада Сагира , Алаола , Абдул Хакима , Саеда Султана и Даулата Кази смешали бенгальскую народную поэзию с персидско-арабскими историями и темами и считаются важной частью мусульманской культуры Бенгалии. [14] Гинаны — это религиозные гимны или стихи, читаемые мусульманами-исмаилитами-шиитами .
« Божественная комедия» Данте Алигьери , считающаяся величайшим эпосом итальянской литературы , заимствовала многие черты и эпизоды о загробной жизни прямо или косвенно из арабских работ по исламской эсхатологии : « Хадис » и «Китаб аль-Мираж » (переведенных на латынь в 1264 году или вскоре после этого). ранее [15] как Liber scalae Machometi , «Книга Лестницы Мухаммеда») о вознесении Мухаммеда на Небеса, а также духовные писания Ибн Араби .
Один из терминов исламской литературы — аль-адаб аль-ислами или адаб . [16] [17] Хотя сегодня адаб обозначает литературу в целом, в прежние времена его значение включало все, что хорошо информированный человек должен был знать, чтобы пройти в обществе как культурный и утонченный человек. Это значение началось с основной идеи о том, что адаб — это социально принятое этическое и моральное качество учтивого и учтивого человека»; таким образом, адаб может также обозначать категорию исламского права, касающуюся этикета или жеста приветствия . [18]
По словам Иссы Дж. Буллаты,
Объем материалов Адаба в Аравии увеличивался до появления ислама, и по большей части они передавались устно. С приходом ислама его рост продолжился и стал все более разнообразным. Постепенно он собирался и записывался в книгах, айрабской литературе и других материалах, адаптированных из персидского, санскрита, греческого и других языков по мере распространения арабского языка с расширением политического господства ислама в мире. В него вошли истории и высказывания из Библии, Корана и хадисов. В конце концов, наследие адаба стало настолько обширным, что филологи и другие ученые вынуждены были делать выбор, следовательно, каждый в соответствии со своими интересами и своими планами, чтобы удовлетворить потребности конкретных читателей, таких как студенты, стремящиеся к обучению и культурному усовершенствованию, или лица, связанные с исламского государства, такие как визири, придворные, канцлеры, судьи и правительственные секретари, ищущие полезных знаний и успеха в изысканных кругах. [18]
Ключевыми ранними антологиями адаба были «Аль-Муфадалийят» Аль -Муфадала аль-Хабби (780 г. н.э.); Диван аль- Хамаса Абу Таммама (ум. 846 г. н.э.); Уюн аль-Ахбар , составленный Ибн Кутайбой (ум. 889 г. н.э.); и аль-Икд аль-Фарид Ибн Абд Раббиха ( ум. 940 г. н.э.). [19]
Исследования некоторых ученых приписывают роль исламизации мусульманских отдельных лиц и сообществ, социального, культурного и политического поведения путем легитимации с помощью различных жанров, таких как мусульманская историография , [20] исламская консультативная литература и другая исламская литература.
Второй роман британского индийского писателя и эссеиста Салмана Рушди (р. 1947) « Дети полуночи» получил Букеровскую премию в 1981 году и дважды признавался «лучшим романом из всех лауреатов»: 25-го и 40-го. годовщина премии. В 1989 году в интервью после вынесения против него фетвы за предполагаемое богохульство в его романе «Сатанинские стихи» Рушди сказал, что он был в каком-то смысле падшим мусульманином, хотя «сформирован мусульманской культурой больше, чем кто-либо другой», и изучающим ислам. . [21]
Оманская писательница Джоха Алхарти (род. 1978) была первой писательницей на арабском языке, получившей Международную Букеровскую премию в 2019 году за свой роман «Небесные тела» . Книга посвящена трем сестрам в Омане и истории рабства в стране. [22]
Нобелевская премия по литературе 1988 года была присуждена египетскому писателю Нагибу Махфузу (1911–2006), «который посредством произведений, богатых нюансами — то ясно реалистичных, то вызывающе двусмысленных — сформировал арабское повествовательное искусство, применимое ко всему человечеству». ". [23] [24] Он был первым мусульманским писателем, получившим такую премию. [25] Что касается религии, Махфуз описывает себя как «благочестивого верующего мусульманина». [26]
Нобелевская премия по литературе 2006 года была присуждена турецкому писателю Орхану Памуку (р. 1952), известному своими романами «Меня зовут Красный» и «Снег », который в поисках меланхолической души родного города открыл новые символы для столкновение и переплетение культур». [27] [28] Памук был первым турком , получившим Нобелевскую премию. Он описывает себя как культурного мусульманина , который связывает историческую и культурную идентификацию с религией, но не верит в личную связь с Богом. [29] [30] На вопрос, считает ли он себя мусульманином, Памук ответил: «: «Я считаю себя человеком, выходцем из мусульманской культуры. В любом случае, я бы не сказал , что я атеист. Я мусульманин, который связывает историческую и культурную идентификацию с этой религией. Я не верю в личную связь с Богом; именно здесь она становится трансцендентальной. Я идентифицирую себя со своей культурой, но я счастлив жить на толерантной, интеллектуальной остров, где я могу иметь дело с Достоевским и Сартром, оба оказали на меня большое влияние». [31]
Международная премия арабской художественной литературы — это литературная премия, учрежденная совместно с Фондом Букеровской премии в Лондоне и поддерживаемая Фондом Эмиратов в Абу-Даби . Премия присуждается за художественную прозу арабских авторов. Каждый год победитель премии получает 50 000 долларов США, а шесть авторов, включенных в шорт-лист, получают по 10 000 долларов США каждый. Целью премии является признание и награждение выдающихся достижений современной арабской художественной литературы, а также поощрение более широкой читательской аудитории качественной арабской литературы в регионе и за рубежом. Премия также призвана поощрять перевод и продвижение литературы на арабском языке на другие основные языки мира. Независимый попечительский совет, в состав которого входят представители всего арабского мира и других стран, отвечает за назначение шести новых судей каждый год, а также за общее управление премией.
Премия короля Фейсала ( араб . جائزة الملك فيصل ) — это ежегодная награда, спонсируемая Фондом короля Фейсала, вручаемая «преданным мужчинам и женщинам, чей вклад имеет положительное значение». [32] [33] Фонд присуждает премии в пяти категориях: служение исламу ; Исламские исследования ; арабский язык и арабская литература ; наука ; и медицина . Три из этих премий считаются самыми престижными наградами в мусульманском мире. [ нужна цитата ]
{{cite book}}
: |website=
игнорируется ( помощь )