Меня зовут Красный ( турецкий : Benim Adım Kırmızı ) - турецкий роман писателя Орхана Памука 1998 года , переведенный на английский язык Эрдагом Гёкнаром в 2001 году. Роман о миниатюристах в Османской империи 1591 года укрепил международную репутацию Памука и способствовал его приему. Нобелевской премии по литературе 2006 года.
С момента публикации книга была переведена более чем на 60 языков. [1] Французский перевод получил французскую премию Prix du Meilleur Livre Étranger , а итальянская версия — Premio Grinzane Cavour в 2002 году. Английский перевод « Меня зовут красный » получил Международную Дублинскую литературную премию в 2003 году. [2]
В знак признания его статуса в творчестве Памука роман был переиздан в переводе Эрдага Гекнара в рамках серии современной классики «Библиотека обывателя» в 2010 году. BBC Radio 4 транслировало адаптацию романа в 2008 году.
Несколько главных героев романа принадлежат к одной мастерской миниатюристов в Османской империи времен правления Мюрата III . Первую главу романа («Я труп») рассказывает только что убитый один из осветителей мастерской (Элегант Эффенди). В главах, рассказанных его убийцей, читатель узнает, что этот просветитель был обеспокоен все более усиливающимся западным отношением к живописи в проекте, заказанном султаном.
Последующие главы рассказаны разными персонажами, в том числе четырьмя живыми членами мастерской султана, человеком по имени Блэк, который только что вернулся в дом своего дяди в Стамбуле после 12 лет путешествия и является первым живым персонажем, рассказавшим роман. по нескольким рисункам (архетип лошади, собаки, фальшивой золотой монеты, Сатаны и двух дервишей ); и одна глава, давшая название роману, рассказана красным цветом. Всего 21 рассказчик. [3] : 125
Эниште Эффенди, дядя по материнской линии главного героя (Блэка), читает « Книгу души» Ибн Кайима Аль-Джавзии , суннитского комментатора Корана , и на протяжении всей книги сделаны постоянные ссылки на нее. Аль-Джавзия утверждает, как и исламская доктрина, что души мертвых остаются на земле и могут слышать живых.
Для некоторых миниатюристов, в частности руководителя султанской мастерской мастера Османа, рассматривание миниатюр или «совершенного искусства» является не столько способом видения, сколько способом познания вечности. Таким образом, многочисленные истории мастеров-художников, ослепших в конце своей карьеры, представляются не как болезнь, а как посвящение. [3] : 124
Подобно рисункам, повествующим их истории, Шекуре — овдовевшая двоюродная сестра Блэка и ее романтический интерес — является рассказчиком, осознающим , что ее читают — «… точно так же, как те красивые женщины, одним глазом наблюдающие за жизнью в книге, а другим — жизнь вне меня, я тоже жажду поговорить с вами, наблюдающими за мной неизвестно из какого далекого времени и места». Убийца также часто напоминает читателю, что он стесняется того, что его слова тщательно изучаются на предмет ключей к его личности.
Персонажи книги «Меня зовут Красный» ссылаются на ряд книг, иллюстрированных известными миниатюристами : некоторые из конкретных описанных рукописей (наиболее известная « Шахнама Шаха Тахмаспа » , более известная на западе как « Шахнама Хоутона ») реальны и сохранились в целое или часть.
My Name Is Red получила положительные отзывы при публикации на английском языке. Рецензент Publishers Weekly восхищается «... драгоценной прозой и очаровательными отступлениями, вплетенными историями в истории» и заключает, что Памук приобретет много новых читателей благодаря этому «... доступному, очаровательному и интеллектуально удовлетворяющему повествованию». Критик Kirkus Reviews описывает роман как «... причудливое, но провокационное исследование природы искусства в исламском обществе... Богатый праздник идей, образов и знаний». Джонатан Леви, написавший в журнале LA Times Book Review , комментирует, что «... именно изображение Памуком напряженной жизни художников, преодолевающих дьявольски острые углы ислама спустя 1000 лет после его зарождения, возводит « Меня зовут Красный» в ранг современной книги. классика». Леви также отмечает, что действие романа, хотя и происходит четыреста лет назад, отражает современную социальную напряженность. По этой причине он называет его «...романом нашего времени».
В «Нью-Йорк Таймс» Ричард Эдер описывает интенсивный интерес Памука к взаимодействиям Востока и Запада и объясняет некоторые метафизические идеи, пронизывающие роман. Он также отмечает, что роман посвящен не только идеям: «Восточные или западные, хорошие или плохие, идеи выпадают, когда они опускаются до человеческого уровня, высвобождая страсти и насилие. «Красный» полон возвышенности и греха». Эдер также хвалит характеристику Шекуре, которую он считает лучшей в книге. Она «... неуловимая, изменчивая, загадочная и чрезвычайно соблазнительная». Эдер заключает: «Они (читатели)... будут воодушевлены парадоксальной легкостью и весельем письма, чудесно извилистыми разговорами, постоянно готовыми повернуть за угол, и упрямой человечностью в маневрах персонажей, направленных на выживание. это человечество, чья ложь и молчание проявляются как милые и странно бодрящие отдельные истины». [5]
Перевод Эрдага М. Гекнара «Меня зовут Красный» получил международное признание Памука и способствовал его избранию Нобелевским лауреатом; после публикации Памук был описан как серьезный претендент на Нобелевскую премию. [6] Перевод получил похвалу от многих рецензентов, в том числе от Джона Апдайка в журнале The New Yorker : «Эрдаг М. Гёкнар заслуживает похвалы за хладнокровный, плавный английский, на котором он передал изящные предложения Памука, страстные оценки искусства, хитрые педантичные дебаты (и ) жуткие городские сцены». [7] Многие читатели и критики [ кто? ] считают My Name Is Red лучшим произведением Памука в английском переводе.
Он выиграл Международную Дублинскую литературную премию в Дублине в 2003 году, [2] где Гёкнар принял награду от имени Памука. Как обычно бывает с этой наградой, [8] Гёкнар получил четверть премии. [9]
Недавнее исследование проверило достоверность перевода романа с использованием количественных методов. [10]