stringtranslate.com

Асклепий (трактат)

« Асклепий » , также известный как « Совершенное рассуждение» (от греч. Logos teleios ), [a] — это религиозно-философский герметический трактат . Оригинальный греческий текст, который, вероятно, был написан в Александрии между 100 и 300 гг. н. э., [1] в значительной степени утерян, и сохранилось лишь несколько фрагментов. Однако полный текст сохранился в раннем латинском переводе, а фрагменты коптского перевода также были найдены среди документов, обнаруженных в Наг-Хаммади . [2]

Содержание

Текст представляет собой диалог, происходящий в святилище египетского храма между Гермесом Трисмегистом и тремя его учениками: Асклепием (внуком греческого бога и врача Асклепия ), Татом и Хаммоном. [3]

Наследие

Средневековые латинские читатели имели доступ ко многим герметическим трактатам «технического» характера ( астрологическим , алхимическим или магическим , часто переведенным с арабского). [4] Однако « Асклепий» был единственным герметическим трактатом, принадлежащим к «религиозно-философской» категории, который был доступен на латыни до перевода Марсилио Фичино (1433–1499) и Лодовико Лаццарелли (1447–1500) 17 греческих трактатов, составляющих Corpus Hermeticum . [5] В Средние века « Асклепий» ошибочно приписывался среднему платонику- философу Апулею ( ок.  124  – после 170). [6]

Текст «Асклепия » использовался философом Пьером Абеляром (1079–1142) и его учеником Робертом Мелёнским ( ок.  1100–1167 ) как средство доказательства того, что знание Троицы было естественно доступно язычникам. [7] Альберт Великий ( ок.  1200–1280 ) восхвалял идею, развитую в «Асклепии» , о том, что человек образует связь между Богом и миром, объединяя в себе как духовную природу божественных существ, так и телесную природу материального мира. [8]

Ссылки

Примечания

  1. Альтернативные переводы греческого названия включают « Совершенное Слово» и « Совершенное Учение» , на латыни Sermo perfectus .

Цитаты

  1. Саламан 2007, стр. 11.
  2. ^ Robinson 1990, стр. 12–13; Copenhaver 1992, стр. XLIII–XIV. Критические издания латинского текста в Nock & Festugière 1945–1954 и Stefani 2019; английские переводы латинского в Copenhaver 1992 и Salaman 2007; английский перевод коптских фрагментов в Brashler, Dirkse & Parrott 1990.
  3. ^ Ханеграаф 2022, стр. 49.
  4. ^ См., например, Burnett 2004; Matton 2004. Об арабской герметике см. Van Bladel 2009.
  5. Копенгаген, 1992, стр. xlvii.
  6. ^ Эбелинг 2007, стр. 54; Копенгавер 1992, стр. 214.
  7. ^ Эбелинг 2007, стр. 54.
  8. ^ Эбелинг 2007, стр. 55.

Библиография

Переводы и издания

Вторичная литература