stringtranslate.com

Бе-бе-бе, черная овца

Рифма, проиллюстрированная Дороти М. Уилер

" Baa, Baa, Black Sheep " - английский детский стишок , самая ранняя печатная версия которого датируется примерно 1744 годом. Слова почти не изменились за два с половиной столетия. Песня исполняется на вариант французской мелодии XVIII века " Ah! vous dirai-je, maman ".

Современная версия

Оксфордский словарь детских стишков дает следующую современную версию: [1]


\header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 line-width = #200 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" } } global = { \key e \major \numericTimeSignature \time 2/4 \set Staff.midiInstrument = "celesta" } right = \relative c' { \global \autoBeamOff e4 e | b' b | cis8 dis e cis | b2 | a4 a | gis gis | fis fis | e2 \bar "||" b'4 b8 b | a4 a8 a8 | gis4 gis8 gis | fis4. fis8 | b4 b8 b | ab cis a | gis4 fis8 fis | e2 \bar "|." } \addlyrics { Бе-е, бе-е, черная овца, у тебя есть -- y шерсти? Да, сэр, да, сэр, три полных мешка; Один для хозяина, один для дамы, И один для маленького мальчика, Который живет дальше по переулку. } left = \relative c' { \global e,8\ppp [b' gis b] | e,8 [b' gis b] | e, [cis' a cis] | gis [e' be] | fis, [bab] | e [b gis b] | dis, [b' fis b] | e [b gis b] \bar "||" e, [b' gis b] | fis [bab] | e, [b' gis b] | dis [b fis b] | e, [b' gis b] | fis [gis a fis] | e [gis b, a'] | <gis e>2 | } \score { \new ChoirStaff << \new Staff = "right" \right \new Staff = "left" { \clef bass \left } >> \layout { } \midi { \tempo 4=112 } }

Бе-бе-бе, черная овечка,
Есть ли у тебя шерсть?
Да, сэр, да, сэр,
Три полных мешка;
Один для хозяина,
И один для дамы,
И один для маленького мальчика,
Который живет дальше по переулку.

Стихотворение представляет собой одну строфу в хореическом размере, распространенном в детских стишках и относительно простом для детей младшего возраста. [2] Индекс народных песен Роуда классифицирует песню как 4439; варианты были собраны по всей Великобритании и Северной Америке. [3]

Мелодия

Стишок поется на вариант французской мелодии XVIII века " Ah! vous dirai-je, maman ", [1] также используемой для " Twinkle, Twinkle, Little Star ", " Little Polly Flinders " и " The ABC Song ". Слова и мелодия были впервые опубликованы вместе AH Rosewig в (Illustrated National) Nursery Songs and Games , изданной в Филадельфии в 1879 году. [4]

Текст был переведен на шведский язык Августом Стриндбергом для "Barnen i skogen" (1872), шведского издания " Babes in the Wood ". К этому шведскому тексту была написана мелодия Алисой Тегнер для публикации в песеннике Sjung med oss, Mamma! (1892). "Bä, bä, vita lamm", в которой черная овца заменена белым ягненком, стала одной из самых популярных шведских детских песен. [5]

Происхождение и значение

Иллюстрация к стихотворению из «Мелодии Матушки Гусыни» , впервые опубликованному около 1765 г.

Впервые стихотворение было напечатано в сборнике песенок Томми Тамба «Pretty Song Book» около 1744 года, слова в нем очень похожи на современную версию:

Ба, ба, черная овца,
У тебя есть шерсть?
Да, я весел,
Три полных мешка,
Один для моего хозяина,
Один для моей дамы,
Один для моего маленького мальчика ,
Который живет в переулке. [1]

В следующем сохранившемся издании, в «Мелодии Матушки Гусыни » (ок. 1765 г.), текст остался прежним, за исключением последних строк, которые были даны как: «Но ничего для маленького мальчика, который плачет в переулке» [1] .

Как и в случае со многими детскими стишками, были предприняты попытки найти происхождение и значение стишка, большинство из которых не имеют подтверждающих доказательств. [1] Кэтрин Элвес Томас в книге «Настоящие персонажи Матушки Гусыни » (1930) предположила, что стишок относится к негодованию по поводу высокого налога на шерсть. [6] Это было воспринято как ссылка на средневековый английский «Великий» или «Старый обычай» налога на шерсть 1275 года, который просуществовал до пятнадцатого века. [1] Совсем недавно стишок, как утверждается, имел связь с работорговлей , особенно на юге Соединенных Штатов. [7] Это объяснение было выдвинуто во время дебатов о политической корректности , а также об использовании и реформировании детских стишков в 1980-х годах, но не имеет подтверждающих исторических доказательств. [8] Вместо того, чтобы быть негативным, шерсть черной овцы , возможно, ценилась, поскольку из нее можно было сделать темную ткань без окрашивания. [7]

Современные противоречия

Иллюстрации У. В. Денслоу к сказке «Baa, Baa, Black Sheep» из сборника « Матушка Гусыня » 1901 года

В 1986 году британская популярная пресса сообщила о противоречиях по поводу языка рифмы, предположив, что «черный» рассматривался как расовый термин. Это было основано на переписывании рифмы в одном частном детском саду в качестве упражнения для детей там. [9] Похожий спор возник в 1999 году, когда оговорки по поводу рифмы были представлены в городской совет Бирмингема рабочей группой по расизму в детских ресурсах. [10] Два частных детских сада в Оксфордшире в 2006 году изменили песню на «Baa Baa Rainbow Sheep», заменив «черный» на множество других прилагательных, таких как «счастливый», «грустный», «прыгающий» и «розовый». [11] Комментаторы утверждали, что эти противоречия были преувеличены или искажены некоторыми элементами прессы в рамках общей кампании против политической корректности . [9]

Сообщается, что в 2014 году аналогичный скандал произошел в австралийском штате Виктория. [12]

Намеки

Фраза «да сэр, да сэр, три полных мешка сэр» использовалась в отношении подобострастного или трусливого подчиненного. Она засвидетельствована с 1910 года и изначально была распространена в британском Королевском флоте . [13]

Стишок часто появлялся в литературе и популярной культуре. Редьярд Киплинг использовал его в качестве названия полуавтобиографического рассказа 1888 года . [6] Название Black Sheep Squadron использовалось для морской штурмовой эскадрильи 214 Корпуса морской пехоты США с 1942 года, а название Baa Baa Black Sheep использовалось для книги ее лидера полковника Грегори «Паппи» Бойингтона и для телесериала (позже синдицированного как Black Sheep Squadron ), который транслировался на NBC с 1976 по 1978 год. [14] В 1951 году, вместе с « In the Mood », «Baa Baa Black Sheep» стала первой песней, когда-либо сохраненной в цифровом виде и воспроизведенной на компьютере. [15]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcdef Опи, Иона и Опи, Питер, ред. (1997) [1951]. Оксфордский словарь детских стишков (2-е изд.). Oxford University Press. стр. 101. ISBN 0-19-860088-7– через Интернет-архив .
  2. ^ Иона Опи (2004). «Игровые рифмы и устная традиция». В Ханте, Питер (ред.). Международная энциклопедия детской литературы . Том I (2-е изд.). Routledge. стр. 276. ISBN 0-415-29054-6.
  3. ^ "Поиск 'Baa, Baa, Black Sheep'" Архивировано 08.03.2014 в Wayback Machine , English Folk Song and Dance Society, получено 20 июля 2024 г. [ нужен лучший источник ]
  4. Дж. Дж. Фулд, Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная (Courier Dover Publications, 5-е изд., 2000), ISBN 0-486-41475-2 , стр. 593–594. 
  5. ^ «Бя, ба, вита ламм», с. 10, в Алисе Тегнер , Sjung med oss, Mamma! (1892), через проект Рунеберг .
  6. ^ Уильям С. Баринг-Гулд и Сейл Баринг-Гулд, «Аннотированная матушка-гусыня» (Bramhall House, 1962), ISBN 0-517-02959-6 , стр. 35. 
  7. ^ ab "Ариадна", New Scientist , 13 марта 1986 г.
  8. ^ Линдон, Дженни (2001). Понимание детской игры . Челтнем: Нельсон Торнс. стр. 8. ISBN 0-7487-3970-X.
  9. ^ ab Curran, James; Petley, Julian; Gaber, Ivor (2005). Культурные войны: СМИ и британские левые . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. С. 85–107. ISBN 0-7486-1917-8.
  10. ^ Кэшмор, Эрнест (2004). Энциклопедия расовых и этнических исследований . Лондон: Taylor & Francis. стр. 321. ISBN 0-415-28674-3.
  11. ^ "Детский сад выбирает "радужных овец"". BBC News Education . 7 марта 2006 г. Получено 4 июля 2008 г.
  12. ^ «Расовые коннотации по поводу черной овцы побуждают изменить Baa Baa Black Sheep в детских садах Виктории». Herald Sun. Мельбурн. 17 октября 2014 г. Архивировано из оригинала 12 июня 2020 г. Получено 20 октября 2014 г.
  13. ^ Партридж, Эрик ; Бил, Пол (1986). Словарь крылатых фраз: британских и американских, с шестнадцатого века до наших дней (2-е исправленное и сокращенное издание). Routledge. стр. 547. ISBN 0-415-05916-X.
  14. Фрэнк Э. Уолтон, Когда-то они были орлами: люди из эскадрильи «Черные овцы» ( Издательство университета Кентукки , 1996), ISBN 0-8131-0875-6 , стр. 189. 
  15. ^ J. Fildes, «Oldest computer music unveiled», BBC News , получено 15 августа 2012 г.