Исраил Беркович ( румынское произношение: [israˈil ˈberkovit͡ʃʲ] , идиш : ישראל בערקאָװיטש , романизировано : Исраэль Беркович ; 1921–1988) — румынский драматург еврейского происхождения , режиссёр, биограф и мемуарист, служивший в Государственном еврейском театре Румынии с 1955 по 1982 год; он также писал стихи на языке идиш .
Берковичи родился в бедной рабочей семье в Ботошани , Румыния, и получил традиционное еврейское образование. Во время Второй мировой войны он отбывал наказание на каторге до прихода Советской Армии в Румынию.
После войны он начал свою карьеру в газетах и радио на идишском языке, в частности в еженедельнике IKUF-Bleter (1946–1953) и Revista Cultului Mozaic din RPR ( Журнал еврейской культуры в Народной Республике Румынии , также известный как Цайтшрифт ). Журнал был запущен в 1956 году и имел разделы на румынском , идиш и иврите . Беркович редактировал раздел на идиш с 1970 по 1972 год.
Будучи студентом литературного факультета после войны в светской средней школе в Бухаресте , Берковичи опубликовал свою первую поэзию на языке идиш в IKUF-Bleter . Судя по театральным рецензиям, которые он писал в начале 1950-х годов, он, по-видимому, был ярым коммунистом, благодарным за освобождение из трудового лагеря и за возможность получить светское образование, выступая за эстетику социалистического реализма для театра на языке идиш.
Его связь с Государственным еврейским театром началась в 1955 году, изначально в качестве "literarischer Sekretär" . Он продолжал быть в курсе событий в театре за пределами языка идиш: он вел театр к тому, чтобы стать современным театром, а не просто музеем унаследованных пьес. Эльвира Грёзингер сравнивает его цели с целями нью-йоркского Arbeter Teater Farband (ARTEF, "Рабочее театральное общество"), целями, которые хорошо согласуются с целями коммунистического режима.
Берковичи перевел произведения мировой литературы: «Франк V » Фридриха Дюрренматта (1964), «Уриэль Акоста » Карла Гуцкова (1968) и «Мастер-строитель » Генрика Ибсена ( 1972), а также написал собственные пьесы на языке идиш, в том числе «Der goldener fodem » («Золотая нить», 1963) об Аврааме Гольдфадене (который в 1876 году основал первый в мире театр на языке идиш в Яссах , Румыния), и музыкальное ревю «A shnirl perl» («Жемчужное ожерелье», 1967). Он также написал книги об истории театра на идиш.
В 1976 году он руководил празднованием 100-летия идишского театра в Румынии, в ходе которого были показаны не только его собственные произведения, но и произведения Гольдфадена и Шолом-Алейхема . [1]
К концу карьеры Берковичи в Румынии, как и везде в Европе, идиш был языком, находящимся в упадке. Государственный еврейский театр справился с этой проблемой, установив наушники по всему театру, чтобы обеспечить синхронный перевод пьес на румынский язык; эта система до сих пор используется, когда театр сегодня исполняет пьесы на языке идиш.
Библиотека Берковичи на языке идиш, насчитывающая 3000 томов, теперь является частью университетской библиотеки в Потсдаме . [2]
Следующий список взят из истории идишского театра в Румынии, написанной самим Берковичи ([Bercovici 1998]). Список может быть неполным; многие работы Берковичи были музыкальными и фольклорными ревю , а некоторые были переработками пьес Пурима . Музыка для большинства пьес Берковичи была написана Хаимом Шварцманом; в «Золотой нити» также используется музыка Аврама Гольдфадена, о котором эта пьеса. Шварцман и Ойген Коффлер написали музыку для «Жемчужного ожерелья» и «Барашеума '72» ; в «Мангериаде» использовалась музыка Шварцмана, Коффлера, Дуби Сельцера , Хенеха Кона и Симхи Шварц; в постановке «Золотой нити» 1976 года использовалась дополнительная музыка Адальберта Винклера.
Список содержит названия на румынском языке и названия на языке идиш с румынской фонетической транскрипцией. Некоторые работы имели только название на румынском языке; когда названия на обоих языках даны Берковичем, румынское название предшествует названию на идиш. Если не указано иное, указанная дата соответствует дате первого представления Государственного еврейского театра.
Берковичи опубликовал три основных сборника поэзии на идиш:
Кроме того, Берковичи и Нана Кассиан перевели на румынский язык произведение поэта, писавшего на языке идиш, Ицика Мангера . Том этих переводов был опубликован в 1983 году под названием Balada evreului care a ajuns de la ceneşiu la albastru («Еврейские баллады, которые перешли от серого к синему»). [10]
Он также опубликовал работы по истории идишского театра в Румынии: