stringtranslate.com

Переводы Библии на арабский язык

Арабские переводы Библии составляют одну из богатейших традиций передачи Библии. Переводы Библии на арабский язык производились арабоязычными евреями ( раббанитами и караимами ), христианами и самаритянами . Несмотря на то, что на арабском языке говорили евреи и христиане до появления ислама , арабские переводы Библии засвидетельствованы в рукописях только начиная с 9-го века нашей эры. До сих пор не удалось привести никаких доказательств того, что в то время были доступны арабские переводы Библии. До этого цитаты из Библии (так называемые свидетельство ) использовались на арабском языке, особенно христианами.

Библия была переведена на арабский язык с разных исходных языков. К ним относятся коптский , греческий , еврейский , латинский и сирийский языки . [1] Иудео-арабские переводы также могут проявлять влияние арамейских таргумов . Особенно в XIX веке арабские переводы Библии начинают выражать региональные разговорные диалекты. Различные общины, производившие переводы Библии на арабский язык, также использовали разные алфавиты для написания арабского языка. Соответственно, арабские переводы Библии встречаются с греческим, еврейским, самаритянским и сирийским ( гаршуни ) письмом. Арабские версии библейских книг не ограничивались их первоначальными общинами. Особенно коптские христиане проявили значительный интерес к христианским и нехристианским версиям, основанным на разных исходных языках. Уже на раннем этапе создавались двуязычные или многоязычные рукописи. Новые переводы продолжают делаться и в XXI веке. Таким образом, история передачи Библии на арабском языке охватывает почти полуторатысячелетнюю историю.

Нет общего согласия относительно критической ценности ранних арабских переводов Библии, но ее часто считают небольшой. Они могли бы иметь некоторое значение для вторичных переводов, таких как Пешитта или Септуагинта . Однако под влиянием новой филологии в последнее время начали ценить арабские переводы Библии сами по себе. Важно отметить, что оцифровка все чаще делает доступными рукописные источники, особенно из монастыря Святой Екатерины , Каирской Генизы и коллекций Фирковича . Еще одним важным ресурсом является крупномасштабный проект оцифровки Музея и библиотеки рукописей Хилла . Тем не менее, существует лишь небольшое количество критических изданий арабских версий Библии.

Старые переводы

Часть того, что кажется самой старой арабской Библией или Новым Заветом, была обнаружена в 19 веке в монастыре Святой Екатерины . Рукопись под названием «Арабский кодекс горы Синай 151» была создана в 867 году нашей эры в Дамаске неким Бишром ибн Аль Сирри. Хотя это большая книга в переплете, она содержит только Книгу Деяний и Послания, переведенные с арамейского ( сирийского ). Он включает библейский текст, комментарии на полях, лекционные заметки и глоссы. [2] [3]

Кодекс арабский

Арабский кодекс из монастыря Святой Екатерины представляет собой палимпсест , содержащий (среди других текстов) Иоанна 9:16-38 на арабском языке, датируемый примерно 900 годом нашей эры. [4]

Самый ранний фрагмент Ветхого Завета на арабском языке — текст 77-го псалма, найденный в мечети Омейядов . Первоначально он был датирован концом 8-го века Бруно Вайолетом, [5] ученым, который обнаружил фрагменты в 1901 году. [6] Однако недавние исследования палеографически датировали эту рукопись концом 9-го и началом 10-го века из-за новых открытий. фотографий. [7] [8] [9]

Перевод тетраграмматона и слова «Господь»

В большинстве арабских переводов Яхве (יהוה), еврейское имя Бога (ГОСПОДЬ или Иегова на английском языке / Кириос на греческом языке), переводится как Аллах или Ар-рабб ( الله или الرب соответственно). [ нужна цитата ] Они похожи на наименования, используемые мусульманами в классическом арабском языке, но термин Ар-рабб совершенно отличается от мусульманского употребления, в котором обычно не используется определенный артикль, вместо этого преимущественно используется звательный падеж без артикля или прикрепленное притяжательное местоимение. [ нужна цитата ] Арамейское слово Мар/Мур (учитель или господин) переводится как Рабб или Сайид ( رب или سيِّد соответственно). [ нужна цитация ] Есть много случаев, когда между арабским словом и исходным еврейским или арамейским текстом существует этимологический корень, но вместо этого он переводится в разговорное или общеупотребительное слово. [ нужна цитата ]

Мосарабский

Библейские тексты, созданные мосарабами и дошедшие до наших дней, представляют собой переводы Евангелий, Псалмов и Канонов. Предполагается, что Библия также была полностью переведена христианами Аль-Андалуса . [10] Большинство переводов датируются двенадцатым веком или позже, хотя некоторые из них относятся уже к десятому веку. [11] Одна из этих рукописей до сих пор хранится в библиотеке Каравийин в Фесе. Это мосарабский пергамент XII века, содержащий Евангелия от Иоанна. [12] Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году. [13] Хафс ибн Альбар сделал перевод Псалмов в 889 году. [13]

еврейский

В 10 веке нашей эры Саадия Гаон написал « Тафсир» — арабский перевод Торы и некоторых других библейских книг с комментариями. Они были написаны еврейскими буквами ( иудео-арабскими ). Большая часть комментариев утеряна, но перевод Торы и нескольких других книг сохранился нетронутым и даже служит частью литургии йеменских евреев , которые читали Тору в синагоге, при этом каждый еврейский стих переводится дважды: сначала на Арамейский таргум , а затем Тафсир Саадиа . [14]

Поскольку язык перевода Саадиа Гаона стал архаичным и далеким от обычной речи, большинство еврейских общин арабского мира разработали свои собственные переводы Торы на свои местные диалекты иудео-арабского языка. Традиционный перевод такого рода известен как шар (множественное число шуру ), от арабского слова, означающего «объяснение». Эти переводы обычно использовались в учебных целях, а не в синагоге, и многие из них были напечатаны в конце 19 - начале 20 веков.

Более поздние христианские переводы

Библия Арабика, 1590-1591 гг.

17 век

В 1671 году католическая церковь опубликовала всю Библию в Риме. Перевод был выполнен под руководством Сергия Ризи, католического архиепископа Дамаска, а также доминикана Винченцо Кандидо, профессора богословия в римском колледже Святого Фомы . [15] Франциск Бритиус помогал в переводе.

19 век

В 1811 году Сара Ходжсон опубликовала « Святую Библию , содержащую Ветхий и Новый Заветы, на арабском языке» в Ньюкасле. [16]

Более поздний современный перевод на арабский язык был осуществлен по инициативе Общества содействия распространению христианских знаний . Примерно в 1846 году Общество поручило эту работу востоковеду Сэмюэлю Ли (1783–1852). Преподобный доктор Ли пригласил в Кембридж ливанского ученого Ахмада Фариса Шидьяка для участия в переводе. Перевод Библии был опубликован в 1857 году, после смерти Сэмюэля Ли, благодаря его ученику и другу профессору Томасу Джарретту . [17] Этот перевод до сих пор считается одним из лучших арабских переводов Библии. [18]

Самым популярным переводом является версия Ван Дейка, финансируемая Сирийской миссией и Американским библейским обществом . Проект был детищем Эли Смита и начался примерно в 1847 году с центром в Бейруте . После смерти Эли Смита оно было завершено под руководством Корнелиуса Ван Алена Ван Дейка . Среди других участников были Насиф аль-Язиджи, Бутрос аль-Бустани и Юсуф аль-Асир. Новый Завет был завершен 9 марта 1860 года, а 10 марта 1865 года — Ветхий Завет. Оригинал рукописи хранится в библиотеке Ближневосточной школы богословия в Бейруте. С 1865 года было распространено около 10 миллионов экземпляров этой версии. Она была принята Коптской церковью , Сирийской православной церковью и протестантскими церквями. Этот перевод был основан в основном на том же Textus Receptus , что и английская версия Библии короля Иакова , и придерживается более буквального стиля перевода. В большинстве отпечатков версии Ван Дейка используются одни и те же основные печатные формы, которые использовались годами (возможно, те же самые формы, которые были изготовлены, когда перевод был впервые принят). Эти таблички набраны в соответствии с каллиграфическими арабскими соглашениями, в которых, например, буквы, которые предшествуют другим указанным буквам, таким как jīm , пишутся вертикально, а не горизонтально к этой букве. Из-за распространения упрощенной арабской типографики из-за проблем, связанных с ранним цифровым набором текста, этот стиль арабского языка стал менее распространенным, и его может быть трудно читать тем, кто изучает арабский язык не как родной язык. Совсем недавно были выпущены новые издания Ван Дейка, в которых используется упрощенный арабский набор без вертикальных изменений.

Перевод Ван Дейка был сделан в начале возрождения современного стандартного арабского языка как литературного языка , и, следовательно, многие из придуманных терминов не вошли в общее употребление. Одним из свидетельств этого является недавнее издание «Ван Дейка», напечатанное Библейским обществом в Египте, которое включает глоссарий малопонятной лексики, насчитывающий около 3000 статей. Помимо устаревших или архаичных терминов, в этом переводе используется религиозная терминология, которую мусульманские или другие нехристианские читатели могут не понять (например, إصحاح işḥahah , сирийское заимствование, означающее главу Библии; تجديف tajdīf , слово, обозначающее богохульство ). Следует также отметить, что араб-мусульманин, читающий Библию на арабском языке (особенно если он читает Новый Завет), обнаружит, что ее стиль совершенно отличается от стиля, который используется в Коране (это более или менее верно для всех арабских переводов Библии). Библия). Также следует отметить тот факт, что в этой версии Библии не так уж часто использовалась религиозная терминология, знакомая мусульманам, как это имеет место в большинстве арабских версий Библии.

В ответ на протестантский перевод Ван Дейка иезуиты Бейрута вскоре после этого начали готовить свой собственный католический перевод Библии. Первый том этого труда был опубликован в 1876 году, весь Новый Завет — в 1878 году, а полная Библия — уже в 1880 году. Основными сотрудниками в команде переводчиков были отец Огюстен Роде и шейх Ибрагим аль-Язиджи . [19]

20 век

В 1973 году организация Living Bibles International запустила новый перевод арабской Библии под руководством Жоржа Уссни, ливанского христианина, жившего в Бейруте. Хуссни нанял двух ключевых переводчиков: Саида База для Нового Завета, завершенного в 1982 году, и доктора Самуэля Шахида для Ветхого Завета, завершенного в 1988 году. Значительный вклад внес преподобный Менес Абдул Нур. [20] Первоначально против этого проекта выступили сторонники перевода Смита и Ван Дейка. Г-н Хуссни принял тактическое решение смоделировать перевод по образцу популярного NIV и назвал его «Книгой жизни, интерпретативным переводом» (по-арабски كتاب الحياة ترجمة تفسيرية kitāb al-hayāh tarjamah tafsīriyyah ). Результатом стало широкое признание во всем арабском мире. В 1992 году она была названа Новой арабской версией (NAV) после слияния Living Bibles International с Международным библейским обществом, ныне Biblica. Ближайшим английским переводом Новой арабской версии является Новая международная версия. Переводчики просмотрели различные переводы на английский и арабский язык и тщательно сверили их с оригинальными текстами на греческом и иврите с помощью группы ученых. Среди ученых, которые консультировали по языкам оригинала, - доктор Кеннет Бейли, доктор Дэвид Кинг, доктор Гассан Халаф и доктор Морис Сил. Эта версия является наиболее распространенной, тираж составляет несколько миллионов копий. Однако более важным фактом в этом проекте является то, что христиане в арабском мире начали принимать идею новых переводов, осознав важность четкого и современного арабского стиля.

В 1988 году иезуитская издательская компания Dar el-Machreq опубликовала исправленную версию католического перевода 1880 года, тираж которого в период с 1988 по 2000 год был продан тиражом более 60 000 экземпляров .

В 1992 году Библейское общество выпустило «Сегодняшнюю арабскую версию» — перевод с динамической эквивалентностью , призванный сделать его максимально простым для понимания. Он также известен как «Арабская благая весть» (ПНС) или «Экуменическая версия» ( الترجمة المشتركة at-tarjamah al-mushtarakah ), поскольку он был создан межконфессиональной командой ученых и церковных лидеров. Она была задумана как арабский эквивалент английской Библии добрых новостей (также известной как «Сегодняшняя английская версия»), но на самом деле она больше похожа на английскую « Новую международную версию» .

В 1980-х годах египетский христианин обнаружил, что его друзья-мусульмане не понимают Библию. Он начал с перевода Евангелия от Марка, и их энтузиазм побудил его перевести весь Новый Завет, завершенный в 1990 году. Этот перевод назывался «Благородное Евангелие» аль -Инджил аш-Шариф ( الإنجيل الشريف ). Язык довольно простой, словарный запас намеренно выбран таким, чтобы он был общим с разговорным арабским языком. Во многих отрывках он гораздо яснее , чем другие переводы, но не очень элегантен . В нем используются арабские имена собственные и религиозная терминология, понятная большинству говорящих на арабском языке, а не иностранные имена и церковная терминология, встречающаяся в старых переводах. Полная Библия была опубликована в 2000 году под названием «Благородная книга» аль-Кетаб аш-Шариф ( الكتاب الشريف ), также известная как «Библия Шарифа». [22]

21-го века

В 2000 году Свидетели Иеговы выпустили « Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира » (Новый Завет) на арабском языке. [23] Еврейские Писания (Ветхий Завет) были переведены и выпущены вместе с Греческими Писаниями как полная Библия в 2004 году.

В 2005 году сирийский арабский писатель Мажар Маллуи объединил христиан и мусульман, чтобы создать новый перевод Евангелий и Деяний на арабский язык. Результат их коллективных усилий был опубликован в Бейруте в марте 2008 года под названием « Истинное значение Евангелия Христа» ( المعنى الصحيح لإنجيل المسيح al-ma'nā aṣ-ṣaḥīḥ li'injīl al-masīh ). Целью проекта был перевод евангельского послания, которое было бы понятно говорящим по-арабски, незнакомым с церковной терминологией и традициями. Том, опубликованный издательством «Аль-Калима» и напечатанный издательством «Дар аль-Фараби», представляет собой культурно-чувствительный перевод четырех Евангелий и Книги Деяний на современный литературный арабский язык со сносками, предоставляющими культурную информацию, необходимую для понимания текста. Также имеется сборник из 26 статей по смежным темам, представляющим особый интерес для арабских читателей, а также введения к каждому из Евангелий и Деяний, иллюстрации и карты. Второе издание Евангелий и Деяний было опубликовано в 2016 году, а термины Отца и Сына соответствовали рекомендациям комитета экспертов, а Послания Нового Завета также были опубликованы в 2016 году под названием «Смелое воззвание Апостолов Христа». ( البيان الصريح لحواريي المسيح аль-баян ас-шарих ли'хаварийи аль-масих ). В 2017 году была опубликована подборка из 46 избранных псалмов, стилизованных и представленных знаменитым поэтом и ученым доктором Монсефом Ухейби под названием «Псалмы страсти по Богу» ( مزامير العشق الإلهي mazāmīr al-'ishq al-ilāhi ). В 2019 году был опубликован сборник рассказов о пророках, взятых из Ветхого Завета, под названием « Свет на истории пророков: Древние пророки» ( أضواء على سِيَر الأنبياء: الأنبياء الأولون aḑwa' 'ala siyar al-anbiya). ': аль- анбия аль-аввалун ).

Сравнение

В этих Библиях используются следующие сокращения: AVD AVDDV FAOV KEH MAT SAB TMA.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джеффри В. Бромили, Международная стандартная библейская энциклопедия , Wm. Издательство Б. Эрдманс, 1995, с. 981-2
  2. ^ Ширли Мэдани (1986). «Сокровища Свято-Екатерининского монастыря». Ресурсы Ближнего Востока . Архивировано из оригинала 18 января 2000 г.
  3. ^ «Арабская библейская рукопись Арабского кодекса горы Сина 151» . Архивировано из оригинала 9 февраля 2006 г.
  4. ^ "Арабский Кодекс". Коллекция Шойена .
  5. ^ Вайолет, Бруно (1901). Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskus . Востоковедческая литература 4.
  6. ^ Джеффри В. Бромили (1 июня 1995 г.). Международная стандартная библейская энциклопедия. Вм. Издательство Б. Эрдманс. п. 982. ИСБН 978-0-8028-3784-4. Проверено 10 марта 2012 г.
  7. ^ Воландт, Ронни (2015). Арабские версии Пятикнижия: сравнительное исследование еврейских, христианских и мусульманских источников . Брилл. п. 56. [...] Мавруди убедительно выступал в пользу девятого или начала десятого века.
  8. ^ Аль-Джаллад и Мартин Ф. Дж. Баастен (2017). Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Исследования по семитским языкам и лингвистике, Том: 89. с. 396. ИСБН 978-90-04-34304-7. Греческая транскрипция представляет собой арабский перевод 77-го псалма, который был обнаружен в мечети Омейядов в Дамаске в 1901 году и впервые опубликован Вайолет. Большинство ученых датируют рукопись 8-м веком, но палеографический анализ недавно обнаруженных фотографий предполагает датировку концом 9-го или началом 10-го века (Мавруди 2008).
  9. ^ Мавруди, Мария (2008). Арабские слова греческими буквами: фиолетовый фрагмент и многое другое . Луван, Петерс. стр. 321–354.
  10. ^ Х. Кассис, «Арабизация и исламизация христиан Аль-Андалуса: свидетельства их Священного Писания», « Языки власти в исламской Испании » , изд. Росс Бранн, Бетесда, Мэриленд, 1997 г.
  11. ^ Энн Кристис (2002). Христиане в Аль-Андалусе, 711–1000 гг. Психология Пресс. п. 154. ИСБН 978-0-7007-1564-0. Проверено 10 марта 2012 г.
  12. ^ PS Ван Конингсвелд, «Христианские арабские рукописи с Пиренейского полуострова и Северной Африки: историческая интерпретация», Аль-Кантара, XV (1994).
  13. ^ аб Энн Кристис (2002). Христиане в Аль-Андалусе, 711–1000 гг. Психология Пресс. п. 155. ИСБН 978-0-7007-1564-0. Проверено 10 марта 2012 г.
  14. ^ Текст и аудиоверсию йеменского чтения Торы на иврите, арамейском и арабском языках можно найти в Nosach Teiman. Архивировано 28 сентября 2008 г. в Wayback Machine ; чтение Мари Саалам Коэн.
  15. ^ http://www.treccani.it/enciclopedia/vincenzo-candido/ По состоянию на 22 марта 2013 г.; Bibliotheca sicula, sive de scriptoribus siculis, qui tum vetera, tum ... Антонино Монгиторе, 279a https://books.google.com/books?id=YQY_AAAAcAAJ&pg=PA279 По состоянию на 22 марта 2013 г.
  16. ^ «Священная Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, на арабском языке: «Аль-кутуб аль-мукаддаса ва-хия кутуб аль-ахд аль-атик ва-ль-ахд аль-Адид» (на арабском языке). Сара Ходжсон. 1811.
  17. ^ Анна Мэри Ли, ученый прошлого поколения: краткие мемуары Сэмюэля Ли. Лондон (1896 г.) , получено 13 октября 2012 г.
  18. ^ Хамарне, Валид (2010), «Ахмад Фарис Аль-Шидьяк», Аллен, Роджер (ред.), Очерки арабской литературной биографии: 1850–1950, Otto Harassowitz GmbH & Co., Висбаден, Германия, стр. 317– 328, ISBN 978-3-447-06141-4
  19. ^ Сомех, Сассон (2000), «Остатки тафсира Саадии в современных арабских Библиях», в Хари, Бенджамин Х.; Хейс, Джон Л.; Астрэн, Фред (ред.), Иудаизм и ислам: границы, коммуникации и взаимодействие: очерки в честь Уильяма М. Бриннера, Брилл, стр. 227–236, ISBN 90-04-11914-0
  20. ^ Включая добавление соответствующих арабских диакритических знаков .
  21. ^ دار المشرق - لبنان, заархивировано из оригинала 1 декабря 2008 г. , получено 4 января 2009 г.
  22. ^ Халаф, Гассан (2009), Проливая свет на перевод Библии Бустани-Ван Дейка , Бейрут, Ливан: Библейское общество, стр. 18, ISBN 9781843641759
  23. ^ «Объявления», Наше Королевское служение : 7 апреля 2000 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки