Библия полностью переведена на шотландский язык , а также переведены некоторые ее части . В 1513–1539 годах Мердок Нисбет , связанный с группой лоллардов , написал шотландский перевод Нового Завета , опираясь на уиклифитскую Библию Джона Пёрви . Однако эта работа осталась неопубликованной в рукописной форме и была известна только его семье и исследователям Библии. Он был опубликован Шотландским текстовым обществом в 1901–1905 годах. [1] [2] Первым прямым переводом книги Библии с одного из языков оригинала , а не ранее существовавшей английской модели, был труд Питера Хэтли Уодделла « Псалмы: frae Jewish intil Scottis» , опубликованный в 1871 году . [ 3] [4]
Уильям Лоример , известный ученый-классик, сделал первый перевод Нового Завета на современный шотландский язык с оригинального греческого койне (хотя в приложении, когда сатана разговаривает со Христом, он цитируется на стандартном английском языке ), и эта работа также была опубликована посмертно. , в 1983 году.
В 1990-х годах Джейми Стюарт опубликовал «Библию Глазго» , которая представляет собой сборник перефразированных библейских историй на шотландском диалекте Глазго .
Евангелие от Луки было опубликовано на шотландском языке Ольстера под названием Guid Wittins Frae Doctèr Luik. Он был опубликован в 2009 году издательством Ullans Press, авторские права принадлежат Ольстерско-шотландскому языковому обществу.
Гордон М. Хэй, адвокат на пенсии, перевел оба завещания на дорический язык . Новый Завет в 2012 году, а затем Ветхий Завет в 2023 году. [5]
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )