stringtranslate.com

Переводы Библии на валлийский язык

Говорят , что эта потрепанная валлийская Библия 1620 года из церкви Лланвнда была спасена из рук французских захватчиков в 1797 году.

Части Библии переводились на валлийский язык , по крайней мере, с 15-го века, но наиболее широко используемым переводом Библии на валлийский язык в течение нескольких столетий был перевод 1588 года, сделанный Уильямом Морганом , Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a' r Newydd в редакции 1620 года. Beibl Cymraeg Newydd («новая валлийская библия») была опубликована в 1988 году и исправлена ​​в 2004 году. Beibl.net представляет собой перевод на разговорный валлийский язык, завершенный в 2013 году.

Исторические версии

Версия 15 века

В нескольких источниках XIX века цитируется история о том, что перевод латинской Вульгаты существовал в 1470 году (говорят, что епископ XVI века Ричард Дэвис утверждал, что еще мальчиком видел такой перевод в рукописи в Селидд Ифане). , дом дяди; [1] а другой писатель утверждает, что часть этой частной рукописи сохранилась до девятнадцатого века [2] ). Однако профессор Гланмор Уильямс отверг идею о том, что вся Библия была переведена на валлийский язык до того, как в 1588 году появилась Библия Уильяма Моргана. [3]

Уильям Сейлсбери, 1567 г.

После английской Реформации переводы делались непосредственно с греческих версий. В 1551 году Сейлсбери был ответственным за публикацию первой значительной части Священного Писания, вышедшей на валлийском языке, под названием « Киннивер с запретом» , которая представляла собой перевод Евангелий и Посланий, предназначенных для чтения в церкви по воскресеньям и праздничным дням.

(Полное название: Kynniver llith a Ban или yscrythur lan ac a ddarlleïr yr Eccleis pryd Commun y Sulieu a'r Gwylieu trwy'r vlwyddyn: o Cambericiat WS [4] «Столько уроков и стихов из Священных Писаний, сколько следует прочитать [в] церкви во время Причастия по воскресеньям и в святые дни в течение года: из валлийского перевода Уильяма Сейлсбери")

В 1563 году от имени королевы Елизаветы I был принят закон ( 5 Элиз. 1. ок. 28), который предписывал англиканским епископам в Уэльсе и Херефорде организовать перевод Библии и Книги общих молитв на валлийский язык. Работу выполнили Ричард Дэвис, епископ Сент-Дэвида, его кантор Томас Юэт и Уильям Сейлсбери . Они работали во дворце епископа в Кармартене, где переводили Новый Завет с греческого. Первое послание к Тимофею, Послание к Евреям, Иакову, а также 1 и 2 Петра были переведены Ричардом Дэвисом, а Откровение было переведено Томасом Юэтом. Однако большая часть работы принадлежала Уильяму Сейлсбери.

Уильям Сейлсбери перевел с английского «Книгу общих молитв», которая была опубликована вместе с его переводом псалмов с иврита 6 мая 1567 года. Новый Завет был издан 7 октября 1567 года. Оба они были опубликованы Хамфри Тоем и напечатаны в Лондон Генри Денэма.

В 1850 году Роберт Гриффит, книготорговец из Кернарфона, опубликовал новое издание Нового Завета Сейлсбери, которое было напечатано в Кернарфоне Джеймсом Рисом и, вероятно, отредактировано священнослужителем Исааком Джонсом (1804–1850 гг.). Он был верен оригиналу, но орфография была обновлена, и он был напечатан современным шрифтом, чтобы его было легче читать.

Уильям Морган, 1588 г.

Мемориал в колледже Святого Иоанна в Кембридже валлийским переводчикам Библии Уильяму Моргану и Эдмунду Прису ; с цитатами из Экклезиастика 44 и Псалма 121.

За Новым Заветом Сейлсбери последовал перевод всей Библии, сделанный Уильямом Морганом в 1588 году, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd . Вскоре Морган начал работу над пересмотром (или над новым переводом) своей Библии 1588 года, которая содержала ряд печатных ошибок; он переработал Новый Завет и Псалмы Салсбери, а также завершил остальные книги Ветхого Завета и апокрифов.

В 1821 году Ричард Джонс опубликовал новое издание Библии Уильяма Моргана, которое было напечатано в Долгеллау. Он был верен оригиналу, но орфография была обновлена ​​и напечатана более современным шрифтом, чтобы ее было легче читать.

Редакция Парри, 1620 г.

После смерти Моргана епископ Ричард Парри и доктор Джон Дэвис продолжили работу с целью совершенствования литературного языка, замены форм, считавшихся слишком разговорными , и приведения текста в большее соответствие с версией английской Библии короля Иакова 1611 года. Пересмотренная версия версия Библии была опубликована в 1620 году. Это издание до сих пор известно как перевод Уильяма Моргана, и именно оно, а не предыдущее издание, было стандартной валлийской Библией до конца 20 века и продолжает использоваться по сей день. В валлийском языке он занимает то же место, что и почитаемая версия короля Иакова на английском языке.

Ранние издания Библии представляли собой большие тома, предназначенные для использования в церквях; в 1630 году было опубликовано меньшее издание под названием «Y Beibl Bach» («Маленькая Библия»), предназначенное для использования дома, в результате чего Священные Писания на валлийском языке оказались в руках мирян.

Оригинальная копия валлийской Библии выставлена ​​в соборе Святого Асафа в городе Сент-Асаф , Северный Уэльс . Он использовался при вступлении принца Чарльза в должность принца Уэльского в 1969 году.

Перевод Библии на валлийский язык имел важное значение для выживания валлийского языка. Вместе с валлийским переводом «Книги общих молитв» это придало валлийскому статус литургического языка и средства поклонения. Это, в свою очередь, способствовало дальнейшему использованию языка как средства повседневного общения вплоть до наших дней, несмотря на давление английского языка.

В используемом сегодня издании Библии Уильяма Моргана используется современная орфография (правописание), обновленная профессором Генри Льюисом (1889–1968). Он завершил Новый Завет в 1936 году, а остальную часть Библии - в 1955 году. Она была напечатана Британским и зарубежным библейским обществом под названием «Y Beibl». Он завершил апокрифы в 1959 году, и они были напечатаны Обществом содействия распространению христианских знаний под названием «Yr Apocrypha». Сейчас они оцифрованы Библейским обществом и включены в их приложение под названием «ap Beibl».

Самые последние издания Библии Уильяма Моргана (издание 1955 года) были напечатаны Тринитарным библейским обществом с использованием орфографии 1955 года.

Псалтыри

Псалмы Уильяма Миддлтона, 1596 г.

Уильям Миддлтон, также называемый Мидлтон и Миддлтон, родился около 1550 года в Ллансаннане , Денбишир, на севере Уэльса. С 1589 года Миддлтон работал капитаном корабля у своего двоюродного брата, купца сэра Томаса Мидделтона. Тем временем он работал над своей мечтой о переводе псалмов в строгий, традиционный валлийский поэтический стиль сингханедд , используя различные размеры. В 1595 году он опубликовал в Лондоне «Ранн о Псалме Дауид, Phrophwyti eraill gweddi i kynghanedhu» .

Затем он отправился в плавание с сэром Фрэнсисом Дрейком и сэром Джоном Хопкинсом в качестве капитана « Саломона Бонавентуры» в их неудавшейся экспедиции по захвату города Панама. Он завершил свою версию псалмов 24 января 1595 года (ныне 1596 год), стоя на якоре на необитаемом острове Скутум (сегодня он называется Исла Эскудо де Верагуас) у побережья Панамы. Он назвал свои псалмы Psalmae y Brenhinol Brophwyd Dafydh . Миддлтон вернулся из Панамы в 1596 году и умер вскоре после своего возвращения в Фалмуте в Корнуолле.

Псалмы Уильяма Миддлтона были посвящены его кузену сэру Томасу Мидделтону , который жил в замке Чирк в Денбишире. В 1602 году, после смерти Уильяма Миддлтона, его двоюродный брат Томас Миддлтон выделил 30 фунтов стерлингов на печать псалмов. Псалмы были собраны Томасом Солсбери, который также опубликовал другие материалы на валлийском языке. В 1603 году он опубликовал их в Лондоне типографом Сэмюэлем Стаффордом под названием: Psalmæ y brenhinol brophvvyd Dafydh: gwedi i cynghanedhu mewn mesurau cymreig . Псалмы Миддлтона были первой полной метрической Псалтирью на валлийском языке и единственной, написанной полностью на сингханедде .

Псалмы Миддлтона остались в Британской библиотеке, где они привлекли внимание Уолтера Дэвиса. Преподобный Уолтер Дэвис (1761–1849) был валлийским поэтом, редактором, переводчиком, антикваром и англиканским священнослужителем, родившимся в Лланфечейне, Монтгомеришир. Он учился в Тринити-колледже в Кембридже, где получил степень магистра в 1803 году. Как поэт он использовал бардское имя Гвалльтер Мехейн. В 1807 году он стал викарием Манафона, где пробыл 30 лет и выполнил большую часть своей литературной деятельности. Оттуда он написал введение ( Y Rhagymadrodd ) к псалмам Миддлтона в январе 1827 года и объяснил их поэзию. Он организовал их публикацию Робертом Джонсом в Llanfair Caereinion в Монтгомеришире в 1827 году. Он перепечатал их как Psalmau Dafydd: wedi eu cyfansoddi ar amrywiol fesurau cerdd, gan Y Cabden William Middleton . Это называлось Вторым изданием ( Ail Argraphiad ).

Метрические псалмы Эдварда Киффина, 1603 г.

Эдвард Киффин  [cy] родился в Освестри примерно в 1558 году. Он учился в колледже Иисуса в Кембридже , но считается, что так и не окончил его. Он был рукоположен в англиканского дьякона в Лондоне в 1585 году и в священника в Бангоре в 1590 году. Он был викарием церкви Святого Мартина Аутвича в Лондоне. Он умер в 1603 году, вероятно, в Лондоне от чумы . [5]

Находясь в Лондоне, Киффин любил петь псалмы в традициях англиканской церкви. Он хотел перевести валлийские псалмы на метры, чтобы их можно было петь так же, как английские метрические псалмы . Считается, что он переложил в стихи около 50 псалмов из валлийского перевода Уильяма Моргана, но сохранилось лишь несколько. Сохранившиеся псалмы были собраны Томасом Солсбери. В 1603 году он опубликовал их в Лондоне типографом Сэмюэлем Стаффордом под названием: Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd - iuu canu ar ôl y don arferedig yn Eglwys Loegr. Сюда входят 12 полных псалмов и первые 5 стихов 13-го псалма. Они состоят из 4-строчных строф, построенных в традиционном валлийском поэтическом стиле, известном как awdl gywydd . [6]

Во введении Киффин утверждает, что его работа была просто экспериментом, призванным мотивировать других работать лучше. Метрические псалмы публиковались рядом с библейскими псалмами: псалмы Киффина, написанные черным готическим шрифтом, слева и псалмы Уильяма Моргана, написанные простым шрифтом, справа. В текст включено предисловие к читателю ( At y Darllenudd ) от Эдварда Киффина. [6]

Псалмы Киффина были переизданы в 1930 году издательством University of Wales Press в Кардиффе под названием: Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd - I'w canu ar ol y don arferedig yn Eglwys Loegr . [6]

Метрические псалмы, 1621 г.

Salmau Cân (метрические псалмы) — это перевод 150 псалмов на свободный валлийский стих, подходящий для совместного пения. Это была работа Эдмунда Прайса (также называемого Эдмундом Прайсом) (1544–1623), поэта, настоятеля Фестиниога и архидьякона Мерионета. Они были напечатаны в Лондоне и впервые опубликованы вместе с Книгой общих молитв 1621 года. Эдмунд Прайс упоминается Уильямом Морганом как один из трех, кто помогал ему в подготовке перевода Библии 1588 года. Многие псалмы до сих пор поются в храмах Уэльса.

Метрические псалмы Морриса Уильямса, 1850 г.

Моррис Уильямс (1809–1874) был бардом, известным как Никандер. Он был рукоположен в сан англиканского священнослужителя в 1836 году. В 1850 году он написал свои собственные Метрические псалмы.

Псалмы Уильяма Риса, 1875 г.

Уильям Рис (1802–1883), известный как Гвилим Хиратог, был поэтом и писателем. В 1875 году он перевел издание Псалмов Уильяма Моргана в стихи под названием Tŵr Dafydd .

Псалмы Льюиса Валентайна, 1936 год.

Будучи баптистским пастором в Лландидно, преподобный Льюис Валентайн перевел подборку псалмов под названием Детолиада о'р Салмау , которая была опубликована Гвасом Илстоном в 1936 году.

Новые метрические псалмы, 2008 г.

Salmau Cân Newydd (Новые метрические псалмы) — это новая метрическая версия псалмов, основанная на валлийском переводе Библии 2004 года, но также с учетом оригинального еврейского текста, выполненная Гвинном ап Гвилимом (1950–2016), англиканским священником в Церковь в Уэльсе . Используются различные размеры и предлагаются соответствующие мелодии. Он был опубликован Gwasg Gomer (Gomer Press) в 2008 году.

Современные переводы

Перевод Томаса Бриско, 1853–1894 гг.

Томас Бриско (1813–1895) перевел Исайю, Иова, Псалмы и Притчи с иврита на валлийский язык, которые были опубликованы между 1853 и 1855 годами. Его перевод Нового Завета был опубликован в 1894 году.

Уильям Эдвардс Новый Завет, 1894–1915 гг.

Уильям Эдвардс (1848–1929), директор баптистского колледжа, отредактировал Новый Завет Уильяма Моргана, обратившись к греческому языку, который он назвал Cyfieithiad Newydd («Новый перевод»). Он был опубликован в четырех томах в 1894, 1898, 1913 и 1915 годах.

Гильдия выпускников Новый Завет, 1921–1948 гг.

Теологическим отделением Гильдии выпускников (выпускников) Уэльского университета был начат проект по переводу Библии на современный валлийский язык. Команда из 53 ученых работала над Новым Заветом книга за книгой, и результаты были напечатаны частями в период с 1921 по 1948 год. Кроме того, в 1924 году были опубликованы Амос и Осия из Ветхого Завета. Он никогда не публиковался целиком.

Ислвин Ффаук Элис, 1961 год.

Валлийский автор и бывший методистский священник-кальвинист преподобный Ислвин Ффаук Элис перевел Евангелие от Матфея на современный валлийский язык, которое было опубликовано в Кернарфоне в 1961 году. Оно называлось « Эфенгил Мэтью» и имело подзаголовок «Тросиад и гимнраг диведдар ».

Ю. Ффордд Ньюидд, 1971 год.

В 1969 году Библейское общество выпустило Евангелие от Иоанна на популярном валлийском языке под названием Y Ffordd. За этим последовал перевод всех четырех Евангелий в 1971 году под названием Y Ffordd Newydd. Публикации включали иллюстрации Энни Валлоттон и были выполнены в стиле английской Библии добрых новостей.

Новая валлийская Библия, 1988 г.

Новый перевод Y Beibl Cymraeg Newydd (BCN) был опубликован в 1988 году (включая переработанный Новый Завет, опубликованный в 1975 году, и Псалмы в 1979 году) и в значительной степени заменил перевод Уильяма Моргана, хотя его издатели заявили, что он не был предназначен для заменить перевод Моргана, но просто как альтернативу. Сюда также вошли апокрифы. Профессор Джон Тудно Уильямс и профессор С.И. Енох были членами Комиссии по Новому Завету . [7] [8]

Дув ар Вайт, 1990 год.

В 1990 году перевод Евангелия от Марка ( Y Newyddion da yn ôl Marc ) для использования в школах был адаптирован из Новой валлийской Библии Эдвином К. Льюисом. [9]

Пересмотренная Новая валлийская Библия, 2004 г.

Пересмотренная версия Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (BCND) (Пересмотренная Новая валлийская Библия) была выпущена в марте 2004 г., а апокрифы (называемые Yr Apocryffa) были напечатаны в 2008 г. Штатный репортер (11 марта 2004 г.). «Новая Библия на валлийском языке - из Кореи». Уэльсонлайн . Архивировано из оригинала 23 сентября 2016 года . Проверено 22 сентября 2016 г.{{cite news}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )

В 2005 году Библейское общество выпустило аудиоверсию BCND под названием «Y Llais». Роли Иисуса Христа и Павла исполняют два известных профессиональных актера — Ричард Элфин и Рис Пэрри Джонс, а также звучат другие выдающиеся валлийские голоса, в том числе Лизабет Майлз.

beibl.net, 2015, 2021

beibl.net — это новый перевод Библии на простой разговорный валлийский язык, выполненный Гобайтом и Гимру. Новый Завет был опубликован в Интернете в 2002 году, а вся Библия была опубликована в Интернете в 2013 году и в печатном виде в 2015 году. [10] [11] [12] Он был обновлен в 2021 году. Некоторые из них также доступны в аудиоформате.

«Перевод нового мира», 2022 г.

25 июня 2022 года Свидетели Иеговы выпустили « Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» на валлийском языке в цифровом виде , а в декабре 2022 года выйдет печатное издание. [13]

Сравнение языков

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Библия каждой страны: История Священных Писаний . 1861. с. 154. Валлийская версия Библии сохранилась в рукописи. в Селидд-Ифане, недалеко от Бридженда в Гламоргане: он, по-видимому, был выполнен на основе латинской Вульгаты предком семьи, жившей в этом месте, около 1470 года.
  2. ^ Хьюз, Уильям (1891). Жизнь и времена епископа Уильяма Моргана, переводчика валлийской Библии . п. 185. Около Бридженда в Гламоргане: по-видимому, он был написан на основе латинской Вульгаты предком семьи, жившей в этом месте, около 1470 года. Значительная часть рукописи. существовал еще несколько лет назад
  3. ^ «Спросите Камру: ответ на вопрос» . Архивировано из оригинала 15 апреля 2013 года . Проверено 7 января 2013 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  4. ^ В современной орфографии это может быть «Cynifer llith a Ban o'r ysgrythur lân a ddarllenir [yn] yr Eglwys pryd cymun y suliau a'r gwyliau trwy'r flwyddyn: o Gymreigiad WS».
  5. ^ Эббот, Гильдас (1959). «Киффин, Эдвард (ок. 1558–1603), священнослужитель и составитель метрических псалмов». Словарь валлийской биографии . Национальная библиотека Уэльса . Проверено 26 марта 2020 г. .
  6. ^ abc "Сальмау Дафид Броффвид 1603 (Эдвард Киффин)" . beibl.net . Гобайт и Гимру . Проверено 26 марта 2020 г. .
  7. ^ "Пересмотренная Новая валлийская Библия". biblesociety.org.uk . Британское и зарубежное библейское общество . Проверено 3 августа 2022 г.
  8. ^ «Енох, Сэмюэл Ифор». Словарь валлийской биографии . Национальная библиотека Уэльса .
  9. ^ Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl, март 1990 г. . Проверено 25 сентября 2020 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
  10. ^ beibl.net 2015 (BNET) . Проверено 25 сентября 2020 г. {{cite book}}: |website=игнорируется ( помощь )
  11. ^ "Beibl.net выходит в печать" . Библейское общество . Проверено 25 сентября 2020 г.
  12. Причард, Хеледд (6 августа 2015 г.). «Новое приложение дает говорящим на валлийском языке три разных способа читать Библию на iPhone или iPad». Уэльс онлайн .
  13. ^ «Новый рекорд перевода: за одни выходные выпущено 13 Библий» . jw.org . Свидетели Иеговы . 8 июля 2022 г. Проверено 3 августа 2022 г.

Внешние ссылки

Библия на валлийском языке/Бейбл Кимраег:

Другие статьи: