stringtranslate.com

Боснийская кириллица

Боснийская кириллица , широко известная как Bosančica , [1] [2] [3] — вариант кириллицы , зародившийся в средневековой Боснии . [2] Этот термин был придуман в конце 19 века Чиро Трухелкой . Он широко использовался в современной Боснии и Герцеговине и приграничных районах современной Хорватии (регионы Южная и Средняя Далмация и Дубровник ). Его название на сербско-хорватском языкеBosančica и Bosanica [4], последнее из которых можно перевести как боснийское письмо . Сербские ученые называют его сербским письмом , сербско-боснийским письмом , боснийско-сербской кириллицей как частью варианта сербской кириллицы и считают термин «босанчица» австро-венгерской пропагандой . [5] Хорватские ученые также называют его хорватским письмом , хорватско-боснийским письмом , боснийско-хорватской кириллицей , harvacko pismo , arvatica или западной кириллицей . [6] [7] Другие названия боснийской кириллицы см. ниже.

Использование Босанчицы среди боснийских мусульман было заменено Аребицей после введения ислама в Боснии Эялет , сначала среди элиты, затем среди широкой общественности. [8] Первая книга в Босанчице была напечатана Франческо Микаловичем в 1512 году в Венеции. [9]

История и характерные особенности

Трудно установить, когда начали проявляться самые ранние черты характерного боснийского типа кириллицы , но палеографы считают табличку Хумак (табличку, написанную боснийской кириллицей) первым документом этого типа письменности и, как полагают, датируются 10 или 11 веком. [10] Боснийская кириллица использовалась постоянно до 18 века, а в 20 веке ее использование имело место спорадическое. [11]

Исторически боснийская кириллица широко распространена в следующих областях:

В заключение, основные черты боснийской кириллицы включают в себя:

Полемика

Полемика по поводу «этнической принадлежности» боснийской кириллицы началась в XIX веке, затем возобновилась в середине 1990-х годов. [15] Полемика по поводу атрибуции и принадлежности боснийских кириллических текстов, похоже, основывается на следующих аргументах:

Наследие

Колофон «Официо » Микаловича , напечатанный в Венеции в 1512 году письмом Босанчица.

В 2015 году группа художников запустила проект под названием «Я пишу вам в Босанчице», в котором приняли участие студенты искусств и графического дизайна из Баня-Луки , Сараево , Широки Бриега и Требине . Выставки представленных работ пройдут в Сараево , Требине , Широки Бриеге , Загребе и Белграде . Целью проекта было возродить древнюю письменность и показать «общее культурное прошлое» всех групп Боснии и Герцеговины. Первым этапом проекта было восстановление всех древних персонажей с использованием древних рукописных документов. [19] [20]

Имена

Название bosančica было впервые использовано Фран Курелаком в 1861 году .

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

Примечания
  1. ^ Бошняк и Добровольский 1968, с. 24.
  2. ^ аб Балич, Смаил (1978). Die Kultur der Bostonken, Приложение I: Inventar des bosnischen literarischen Erbes in orientalischen Sprachen . Вена: Адольф Хольцхаузенс, Вена. стр. 49–50, 111.
  3. ^ Алгар, Хамид (1995). Литература боснийских мусульман: четырехъязычное наследие . Куала-Лумпур: Надва Кетакваан Мелалуи Креативити. стр. 254–68.
  4. ^ Попович, Александр (1971). Османская литература югославских мусульман: эссаи резонной библиографии, JA 259 . Париж: Издательство Алана Блаустейна. стр. 309–76.
  5. ^ Прилози за книжевность, език, историю и фольклор. Том. 22–23. Белград: Државна штампария. 1956. с. 308.
  6. ^ Просперов Новак и Катич 1987, с. 73.
  7. ^ Суперчич и Супчич 2009, с. 296.
  8. ^ Добрача, Касим (1963). Каталог арапских, турецких и перзийских рукописей (Каталог арабских, турецких и персидских рукописей в библиотеке Гази Хусрев-бека, Сараево) . Сараево. стр. 35–38.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  9. ^ Бошняк и Добровольский 1968, стр. 23, 24, 26, 75, 76.
  10. ^ "Сречко М. Джая против Ивана Ловреновича - полемика о культурной идентичности БиГ Ивана Ловреновича" . ivanlovrenovic.com (на хорватском языке). Полемика между Сречко М. Джайей и Иваном Ловреновичем появилась в загребском издании, выходящем раз в две недели «Виенац», позже полностью опубликованном в Журнале францисканской теологии в Сараево, «Bosna franciscana» № 42. 2014. Архивировано из оригинала 11 апреля 2018 года . Проверено 6 июня 2018 г.
  11. ^ abcd Илиев, Иван Г. «Краткая история кириллицы». www.ijors.net . Международный журнал российских исследований . Проверено 4 июля 2016 г.
  12. ^ Сьюзан Бэддели; Аня Воесте (2012). Орфографии в Европе раннего Нового времени. Вальтер де Грюйтер . п. 275. ИСБН 9783110288179. Проверено 24 января 2013 г. [...] первая печатная книга на кириллице (или, точнее, на босанчице ) [...] ( Дубровницкий Бревиарий 1512 года; ср. Решетар и Джанели 1938: 1-109).[25]
  13. ^ Якша Равлич, изд. (1972). Зборник прозе XVI. я XVII. столеча. Pet stoljeća hrvatske književnosti (на хорватском языке). Том. 11. Матица хрватская - Зора. п. 21. УДК 821.163.42-3(082) . Проверено 24 января 2013 г. Ofičje blažene gospođe (Dubrovački molitvenik iz 1512.)
  14. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Книги на кириллице, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: союзный каталог. Британская библиотека . п. 2. ISBN 9780712347099. 2. Часослов, Венеция, Франьо Раткович, Джорджио ди Рускони, 1512 г. (1512.08.02)
  15. Томаш Камуселла (15 января 2009 г.). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Пэлгрейв Макмиллан. п. 976. ИСБН 978-0-230-55070-4.
  16. ^ Прилози за книжевность, език, историю и фольклор. Том. 22–23. Белград: Државна штампария. 1956. с. 308.
  17. ^ Книжевность и език. Том. 14. 1966. стр. 298–302.
  18. ^ Яхич, Джевад; Халилович, Сенахид; Палич, Исмаил (2000). Граматика босанской книги (PDF) . Зеница: Дом штампе. п. 49. ИСБН 9789958420467. Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2020 года . Проверено 4 ноября 2017 г.
  19. Родольфо Тое (10 декабря 2015 г.). «Боснийское искусство спасает исчезнувшую письменность от забвения». Балканский взгляд . Проверено 7 мая 2020 г.
  20. Мортон, Элиза (11 декабря 2015 г.). «Боснийские художники возрождают вышедший из употребления сценарий». Журнал Калверта . Проверено 7 мая 2020 г.
  21. ^ аб Вражалица, Эдина (2018). «Босанчица в кирилической палеографии и не имеет статуса в филологической науке». Книжевни Език (на боснийском языке). 29 (29). Институт за езиком: 7–27. дои : 10.33669/KJ2018-29-01 . ISSN  0350-3496 . Проверено 7 мая 2020 г.
  22. ^ Кемпген, Себастьян; Томеллери, Витторио Спрингфилд (2019). Славянские алфавиты и идентичности (на немецком языке). Университет Бамберга Пресс. п. 202. ИСБН 978-3-86309-617-5. Проверено 7 мая 2020 г.
  23. ^ Аб Миджич, Фикрет (2018). «Босанчица (западная Кирилица) кроз одабрана краишничка писма». MemorabiLika: Časopis za Povijest, Kulturu i Geografiju Like (Jezik, Običaji, Krajolik i Arhivsko Gradivo) (на хорватском языке) (год. 1, корп. 1): 47–62. ISSN  2623-9469 . Проверено 7 мая 2020 г.
  24. ^ Poljička glagoljica или poljiška azbukvica
  25. ^ abc Журнал хорватских исследований. Том. 10. Хорватская академия Америки. 1986. с. 133.
  26. ^ Ягич, Ватрослав (1867). История книжности народа хрватскога и сербскога. Knj.l.Staro doba,, Opseg 1. Загреб: Штампария Драгутина Альбрехта. п. 142 . Проверено 4 ноября 2017 г.
  27. ^ Хорошо, Джон В.А. (младший) (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды средневековья и раннего Нового времени. Издательство Мичиганского университета. стр. 304–305. ISBN 978-0-472-02560-2. Проверено 7 мая 2020 г. Ягич цитирует другого автора семнадцатого века, боснийца Матию Дивковича (1563–1631), который родился в Боснии, получил образование в Италии, а затем стал францисканцем еще в Боснии; Дивкович, хотя обычно называл этот язык «иллирийским», иногда называл его «боснийским». Георгиевич не согласен, говоря, что он обычно называл этот язык «боснийским», «славянским» или «нашим», и далее цитирует отрывок: что Дивкович перевел (произведение) на славянский язык так, как в Боснии говорят на Славянский язык. Кроме того, Равлич приводит отрывки из книги Дивковича «Beside varhu evandjela nediljnieh priko svehga godišta» (Венеция, 1614 г.), включая полное посвящение Макарскому епископу Бартолу Качичу (написанное Дивковичем «Кадчич»). В этом посвящении Дивкович дважды ссылается на язык, который он использует; оба раза он называет его «славянским» (Slovinski jezik). Дивкович также иногда использовал термин «славянский» для обозначения вовлеченных в это людей; Комбол отмечает, что он опубликовал в Венеции в 1611 году труд под названием «Христианское учение для славянского народа» (Наук крстянски за народ словински). В предисловии он заявил, что писал для славянского народа правильным и настоящим боснийским языком. Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, которой писал, сербскими буквами».
  28. ^ Крешимир Георгиевич (1969). Хорватская книжность от XVI до XVIII столицы у Северной Хорватской и Боснии (Каталог Книжницы Града Загреба - Детальные изд.). Матица Хорватска Загреб. стр. 150, 158, 164, 165 . Проверено 7 мая 2020 г.
Библиография