Боснийская кириллица , широко известная как Bosančica , [1] [2] [3] — вариант кириллицы , зародившийся в средневековой Боснии . [2] Этот термин был придуман в конце 19 века Чиро Трухелкой . Он широко использовался в современной Боснии и Герцеговине и приграничных районах современной Хорватии (регионы Южная и Средняя Далмация и Дубровник ). Его название на сербско-хорватском языке — Bosančica и Bosanica [4], последнее из которых можно перевести как боснийское письмо . Сербские ученые называют его сербским письмом , сербско-боснийским письмом , боснийско-сербской кириллицей как частью варианта сербской кириллицы и считают термин «босанчица» австро-венгерской пропагандой . [5] Хорватские ученые также называют его хорватским письмом , хорватско-боснийским письмом , боснийско-хорватской кириллицей , harvacko pismo , arvatica или западной кириллицей . [6] [7] Другие названия боснийской кириллицы см. ниже.
Трудно установить, когда начали проявляться самые ранние черты характерного боснийского типа кириллицы , но палеографы считают табличку Хумак (табличку, написанную боснийской кириллицей) первым документом этого типа письменности и, как полагают, датируются 10 или 11 веком. [10] Боснийская кириллица использовалась постоянно до 18 века, а в 20 веке ее использование имело место спорадическое. [11]
Исторически боснийская кириллица широко распространена в следующих областях:
Многочисленные юридические и коммерческие документы (хартии, письма, пожертвования) дворян и членов королевской семьи средневекового боснийского государства в переписке с Республикой Рагуза и различными городами Далмации ( например, Хартия Бан Кулина , начавшаяся в 12 и 13 веках и достигшая его пик пришелся на 14-15 вв.
Юридические документы в Центральной Далмации , такие как Польский статут (1440 г.) и другие многочисленные грамоты из этой области; В книгах Польицы и окрестных римско-католических церквей этот алфавит использовался до конца 19 века.
«Фрагмент Супетара» XII века был найден в монастыре Святого Петра в лесу в центральной Истрии , среди камней обрушившейся южной монастырской стены. До 15 века это был бенедиктинский монастырь, а затем монастырь Павлов. Эта находка может указывать на то, что Босанчица распространилась до Истрии и Кварнерского залива .
В Римско-католической епархии в Омише в 19 веке действовала семинария (называемая arvacki šeminarij, «хорватская семинария»), в которой использовались буквы арватика .
Литургические произведения (миссалы, требники, лекционарии) Римско -католической церкви из Дубровника, 15 и 16 века, самым известным из которых является печатный требник 1512 года. [12] [13] [14]
Обширный корпус боснийской литературы , в основном связанной с францисканским орденом , с 16 по середину 18 века и начало 19 века. Это безусловно самый богатый корпус произведений, написанных боснийской кириллицей, охватывающих различные жанры, но принадлежащих к литургической литературе: многочисленные полемические трактаты в духе Контрреформации , популярные библейские сказания , катехизисы , требники , исторические хроники. , истории местной церкви, религиозная поэзия и дидактические произведения. Среди наиболее важных произведений этого круга - работы Матии Дивковича , Степана Матиевича и Павао Посиловича .
После османского завоевания боснийская кириллица использовалась, наряду с Аребикой , боснийской мусульманской знатью, главным образом в переписке, главным образом с 15 по 17 века (поэтому письмо также называлось беговица , « скрипт бея») . Отдельные семьи и отдельные люди могли писать на нем даже в 20 веке.
В заключение, основные черты боснийской кириллицы включают в себя:
Самые ранние его памятники относятся к 11 веку, но золотая эпоха охватывала период с 14 по 17 века. С конца 18 века он довольно быстро вышел из употребления и был заменен латиницей.
Форма боснийской кириллицы прошла несколько этапов, поэтому, хотя с культурной точки зрения правильно говорить об одном письме, очевидно, что особенности, присутствующие в боснийских францисканских документах 1650-х годов, отличаются от грамот с острова Брач в Далмации 1250-х годов.
Полемика
Полемика по поводу «этнической принадлежности» боснийской кириллицы началась в XIX веке, затем возобновилась в середине 1990-х годов. [15] Полемика по поводу атрибуции и принадлежности боснийских кириллических текстов, похоже, основывается на следующих аргументах:
Сербские ученые утверждают, что это всего лишь вариант сербской кириллицы ; собственно, «минускул», или курсивный (курсивный) шрифт, разработанный при дворе сербского короля Стефана Драгутина и, соответственно, включающий боснийские кириллические тексты в сербский литературный корпус. Авторы книги «Приложи за книжевность, език, историю и фольклор» в 1956 году зашли так далеко, что заявили, что «Босанчица» — это термин, введенный в результате австро-венгерской пропаганды, и считали его разновидностью скорописной кириллицы [16] без конкретики, которая могла бы служить основанием для «изоляция от кириллицы». [17] Основными сербскими авторитетами в этой области являются Йорьо Тадич, Владимир Чорович , Петар Колендич, Петар Дорджич, Вера Еркович, Ирена Грикат, Павле Ивич и Александр Младенович.
С хорватской стороны существует раскол среди филологов. Одна группа, по сути, оспаривает принадлежность букв на сербском языке и утверждает, что большинство наиболее важных документов на боснийской кириллице были написаны либо до того, как произошли какие-либо нововведения, разработанные при сербском королевском дворе, либо не имели с ним какой-либо исторической связи, таким образом считая сербский язык утверждения о происхождении боснийской кириллицы необоснованны и что этот шрифт, поскольку они заявляют о принадлежности к хорватской культурной сфере, следует называть не боснийской, а хорватской кириллицей. Другая группа хорватских филологов признает, что «сербская связь», проиллюстрированная вариантами, существовавшими при сербском дворе короля Драгутина, действительно повлияла на боснийскую кириллицу, но, по их мнению, это была всего лишь одна нить, поскольку письменные новации происходили как до, так и после упомянутого. Первая группа настаивает на том, что все боснийские кириллические тексты принадлежат к корпусу хорватской грамотности, а вторая школа настаивает на том, что все тексты из Хорватии и только часть из Боснии и Герцеговины должны быть помещены в хорватский литературный канон, поэтому они исключают c. половина боснийских христианских текстов, но включает все францисканские и большинство юридических и коммерческих документов. Кроме того, вторая школа обычно использует название «западная кириллица» вместо «хорватская кириллица» (или боснийская кириллица, если на то пошло). Обе школы утверждают , что предположительно различные источники, как хорватские , так и другие европейские, называют этот сценарий «хорватскими буквами» или «хорватским письмом». Основными хорватскими авторитетами в этой области являются Ватрослав Ягич , Мате Тентор, Чиро Трухелка , Владимир Врана, Ярослав Шидак, Герта Куна, Томислав Раукар, Эдуард Герцигонья и Бенедикта Зелич-Бучан.
Яхич, Халилович и Палич отвергают утверждения хорватских и сербских филологов о национальной принадлежности. [18]
Иван Г. Илиев в своей «Краткой истории кириллицы» резюмирует вариант кириллицы и признает, что он был распространен и использовался как в Боснии, так и в Хорватии, где эти варианты назывались «bosančica» или «bosanica» на боснийском и хорватском языках. («Боснийское письмо»), хорваты также называют его «арватика» («хорватское письмо») или «западная кириллица». [11]
Наследие
Колофон «Официо » Микаловича , напечатанный в Венеции в 1512 году письмом Босанчица.
В 2015 году группа художников запустила проект под названием «Я пишу вам в Босанчице», в котором приняли участие студенты искусств и графического дизайна из Баня-Луки , Сараево , Широки Бриега и Требине . Выставки представленных работ пройдут в Сараево , Требине , Широки Бриеге , Загребе и Белграде . Целью проекта было возродить древнюю письменность и показать «общее культурное прошлое» всех групп Боснии и Герцеговины. Первым этапом проекта было восстановление всех древних персонажей с использованием древних рукописных документов. [19] [20]
Имена
Название bosančica было впервые использовано Фран Курелаком в 1861 году .
poljičica, poljička azbukvica , среди жителей Полицы и Фране Иванишевич (1863−1947) [24]
srbskoga slovi ćirilskimi (сербские кириллические буквы) и bosansko-dalmatinska ćirilica (боснийско-далматинская кириллица), авторы хорватского лингвиста Ватрослава Ягича (1838–1923) [25] [26]
bosanska ćirilica («Боснийская кириллица»), хорватского историка и католического священника Франьо Рачки (1828–1894) [23]
босанска азбуква («Боснийский алфавит») католического священника Ивана Берчича (1824–1870).
(Боснийско-католический алфавит), францисканский писатель Иван Франьо Юкич (1818–1857) [25]
bosanska brzopisna grafija («Боснийская скоропись») Э. Ф. Карского [21]
zapadna varijanta ćirilskog brzopisa («Западный вариант кириллической скорописи») Петра Джорджича
Сербские письма боснийского писателя-францисканца Матии Дивковича , который объясняет в предисловии к своей книге «Наук крстянски за народ словински» , что он писал «для славянского народа на правильном и истинном боснийском языке», в то время как Георгиевич также отмечает, что он имел в виду боснийскую кириллицу, которые он написал как «сербские буквы». [27] [28]
^ "Сречко М. Джая против Ивана Ловреновича - полемика о культурной идентичности БиГ Ивана Ловреновича" . ivanlovrenovic.com (на хорватском языке). Полемика между Сречко М. Джайей и Иваном Ловреновичем появилась в загребском издании, выходящем раз в две недели «Виенац», позже полностью опубликованном в Журнале францисканской теологии в Сараево, «Bosna franciscana» № 42. 2014. Архивировано из оригинала 11 апреля 2018 года . Проверено 6 июня 2018 г.
^ abcd Илиев, Иван Г. «Краткая история кириллицы». www.ijors.net . Международный журнал российских исследований . Проверено 4 июля 2016 г.
^ Сьюзан Бэддели; Аня Воесте (2012). Орфографии в Европе раннего Нового времени. Вальтер де Грюйтер . п. 275. ИСБН9783110288179. Проверено 24 января 2013 г. [...] первая печатная книга на кириллице (или, точнее, на босанчице ) [...] ( Дубровницкий Бревиарий 1512 года; ср. Решетар и Джанели 1938: 1-109).[25]
^ Якша Равлич, изд. (1972). Зборник прозе XVI. я XVII. столеча. Pet stoljeća hrvatske književnosti (на хорватском языке). Том. 11. Матица хрватская - Зора. п. 21. УДК 821.163.42-3(082) . Проверено 24 января 2013 г. Ofičje blažene gospođe (Dubrovački molitvenik iz 1512.)
^ Клеминсон, Ральф (2000). Книги на кириллице, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: союзный каталог. Британская библиотека . п. 2. ISBN9780712347099. 2. Часослов, Венеция, Франьо Раткович, Джорджио ди Рускони, 1512 г. (1512.08.02)
↑ Томаш Камуселла (15 января 2009 г.). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Пэлгрейв Макмиллан. п. 976. ИСБН978-0-230-55070-4.
^ Прилози за книжевность, език, историю и фольклор. Том. 22–23. Белград: Државна штампария. 1956. с. 308.
^ Книжевность и език. Том. 14. 1966. стр. 298–302.
^ Яхич, Джевад; Халилович, Сенахид; Палич, Исмаил (2000). Граматика босанской книги (PDF) . Зеница: Дом штампе. п. 49. ИСБН9789958420467. Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2020 года . Проверено 4 ноября 2017 г.
↑ Родольфо Тое (10 декабря 2015 г.). «Боснийское искусство спасает исчезнувшую письменность от забвения». Балканский взгляд . Проверено 7 мая 2020 г.
↑ Мортон, Элиза (11 декабря 2015 г.). «Боснийские художники возрождают вышедший из употребления сценарий». Журнал Калверта . Проверено 7 мая 2020 г.
^ аб Вражалица, Эдина (2018). «Босанчица в кирилической палеографии и не имеет статуса в филологической науке». Книжевни Език (на боснийском языке). 29 (29). Институт за езиком: 7–27. дои : 10.33669/KJ2018-29-01 . ISSN 0350-3496 . Проверено 7 мая 2020 г.
^ Кемпген, Себастьян; Томеллери, Витторио Спрингфилд (2019). Славянские алфавиты и идентичности (на немецком языке). Университет Бамберга Пресс. п. 202. ИСБН978-3-86309-617-5. Проверено 7 мая 2020 г.
^ Аб Миджич, Фикрет (2018). «Босанчица (западная Кирилица) кроз одабрана краишничка писма». MemorabiLika: Časopis za Povijest, Kulturu i Geografiju Like (Jezik, Običaji, Krajolik i Arhivsko Gradivo) (на хорватском языке) (год. 1, корп. 1): 47–62. ISSN 2623-9469 . Проверено 7 мая 2020 г.
^ Poljička glagoljica или poljiška azbukvica
^ abc Журнал хорватских исследований. Том. 10. Хорватская академия Америки. 1986. с. 133.
^ Ягич, Ватрослав (1867). История книжности народа хрватскога и сербскога. Knj.l.Staro doba,, Opseg 1. Загреб: Штампария Драгутина Альбрехта. п. 142 . Проверено 4 ноября 2017 г.
^ Хорошо, Джон В.А. (младший) (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в периоды средневековья и раннего Нового времени. Издательство Мичиганского университета. стр. 304–305. ISBN978-0-472-02560-2. Проверено 7 мая 2020 г. Ягич цитирует другого автора семнадцатого века, боснийца Матию Дивковича (1563–1631), который родился в Боснии, получил образование в Италии, а затем стал францисканцем еще в Боснии; Дивкович, хотя обычно называл этот язык «иллирийским», иногда называл его «боснийским». Георгиевич не согласен, говоря, что он обычно называл этот язык «боснийским», «славянским» или «нашим», и далее цитирует отрывок: что Дивкович перевел (произведение) на славянский язык так, как в Боснии говорят на Славянский язык. Кроме того, Равлич приводит отрывки из книги Дивковича «Beside varhu evandjela nediljnieh priko svehga godišta» (Венеция, 1614 г.), включая полное посвящение Макарскому епископу Бартолу Качичу (написанное Дивковичем «Кадчич»). В этом посвящении Дивкович дважды ссылается на язык, который он использует; оба раза он называет его «славянским» (Slovinski jezik). Дивкович также иногда использовал термин «славянский» для обозначения вовлеченных в это людей; Комбол отмечает, что он опубликовал в Венеции в 1611 году труд под названием «Христианское учение для славянского народа» (Наук крстянски за народ словински). В предисловии он заявил, что писал для славянского народа правильным и настоящим боснийским языком. Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, которой писал, сербскими буквами».
^ Крешимир Георгиевич (1969). Хорватская книжность от XVI до XVIII столицы у Северной Хорватской и Боснии (Каталог Книжницы Града Загреба - Детальные изд.). Матица Хорватска Загреб. стр. 150, 158, 164, 165 . Проверено 7 мая 2020 г.
Библиография
Бошняк, Младен; Добровольский, Фердинанд (1968). Исследование славянских инкунабул. Младость. Найстария до сада познала тискана су тим письмом у изданью Дубровчанина Франье Микалович Раткова
Домлян, Жарко, изд. (2006). Омиш и Полица . Наклада Левак. ISBN 953-178-733-6.
Мимица, Боже (2003). Омишка Крайна Полиция Макарско Приморье: Od antike do 1918. godine . Витаграф. ISBN 953-6059-62-2.
Просперов Новак, Слободан ; Катичич, Радослав , ред. (1987). Dva tisućljeća pismene kulture na tlu Hrvatske [ Две тысячи лет письменности в Хорватии ]. Свеучилишна клада Liber: Музейский простор. ISBN 863290101X.
Суперчич, Иван; Супчич, Иво (2009). Хорватия в эпоху позднего средневековья и эпохи Возрождения: культурный обзор . Издательство Филипа Уилсона. ISBN 978-0-85667-624-6.