stringtranslate.com

Песнь Солнца

Святой Франциск Ассизский , Чиголи , ок. 1600

Песнь Солнца , также известная как Песнь Созданий и Laudes Creaturarum (Хвала Созданиям), — религиозная песня, написанная Святым Франциском Ассизским . Она была написана на умбрийском диалекте итальянского языка , но с тех пор была переведена на многие языки. Считается, что это первое литературное произведение, написанное на итальянском языке с известным автором. [1]

Обзор

Песнь Солнца в своей хвале Богу благодарит Его за такие творения, как «Брат Огонь» и «Сестра Вода». Это утверждение личной теологии Франциска, поскольку он часто называл животных братьями и сестрами Человечества, отвергал материальное накопление и чувственные удобства в пользу «Госпожи Бедности».

Говорят, что Святой Франциск сочинил большую часть песнопения в конце 1224 года, когда восстанавливался после болезни в Сан-Дамиано , в небольшом домике, который построила для него Святая Клара и другие женщины из ее Ордена Бедных Дам . Согласно традиции, впервые его полностью исполнили Франциск и братья Анджело и Лео, двое его первых спутников, на смертном одре Франциска, а последний куплет, восхваляющий «Сестру Смерть», был добавлен всего за несколько минут до этого.

Легенда, которая подчеркивает топос «яркости», гласит, что он не писал Песнь физически, из-за своей слепоты от болезни глаз; но он диктовал ее и делал это, глядя на природу через очи разума. Отец Эрик Дойл писал: «Хотя физически слепой, он мог видеть яснее, чем когда-либо, внутренним оком своего разума. С непревзойденной ясностью он воспринимал основное единство всего творения и свое собственное место как монаха среди созданий Божьих. Его безусловная любовь ко всем созданиям, большим и малым, переросла в единство в его собственном сердце. Он был настолько открыт реальности, что она нашла место для себя дома в его сердце, и он был дома везде и всюду. Он был центром общения со всеми созданиями». [2]

«Песнь Солнцу» впервые упоминается в « Vita Prima» Фомы Челанского в 1228 году.

Текст и перевод

Оригинальный текст на умбрийском диалекте:

Altissimu, omnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te Solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.

Laudato sie, mi Signore cum Tucte le Tue Creature,
spetialmentemessor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et alllumini noi for lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta Significatione.

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue Creator dài Sustentamento.

Laudato si, mi Signore, for sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si, mi Signore, per frate Focus,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et Robustoso et forte.

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et производит разные фрукты с цветными цветами и травами.

Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno в темпе,
ка да Те, Альтиссимо, сирано инкоронати.

Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata Morrali;
Beati Quelli ke Trouarà ne le Tue Santissime Uoluntati,
ka la morte secunda no 'l Farrà Male.

Laudate et benedicete mi Signore et regratiate
e seruiteli cum grande Humilitate.

Примечания: so=sono, si=sii (будь!), mi=mio, ka=perché, u и v оба пишутся как u, sirano=saranno.

Перевод на английский:

Всевышний, всемогущий, добрый Господь,
Тебе принадлежат хвала, слава, честь и все благословения.

Тебе одному, Всевышний, они принадлежат,
и ни один человек не достоин упоминать Твое имя.

Будь прославлен, мой Господь, через все твои создания,
особенно через господина Брата Солнца,
который приносит день; и Ты даешь свет через него.
И он прекрасен и сияет во всем своем великолепии!
Он носит подобие Тебя, Всевышний.

Будь прославлен Ты, мой Господь, через Сестру Луну и звезды,
на небесах Ты создал их ясными, драгоценными и прекрасными.

Будь прославлен Ты, мой Господь, через Брата Ветра
и через воздух, облачный и безмятежный,
и через всякую погоду, через которую Ты даешь пропитание Своим созданиям.

Будь прославлен Ты, мой Господь, через Сестру Воду,
которая очень полезна, скромна, драгоценна и целомудренна.

Будь прославлен Ты, мой Господь, через Брата Огня,
через которого Ты освещаешь ночь, и он прекрасен
, игрив, крепок и силен.

Хвала Тебе, мой Господь, через Сестру Мать-Землю,
которая поддерживает нас и управляет нами, и которая производит
разнообразные плоды с яркими цветами и травами.

Хвала Тебе, мой Господь, через тех, кто прощает за Твою любовь
и переносит немощи и скорби.

Блаженны те, кто пребывает в мире
, ибо Тобой, Всевышним, они будут увенчаны.

Хвала Тебе, мой Господь, через нашу Сестру Телесную Смерть,
от которой ни один живой человек не может спастись.
Горе тем, кто умирает в смертном грехе.
Блаженны те, кто найдет Твою святейшую волю,
ибо вторая смерть не причинит им вреда.

Хвала и благословляйте моего Господа, и воздавайте Ему благодарность, и служите Ему с великим смирением. [3]

Влияние и альтернативные версии

Репродукция Кодекса 338, сл.33р - 34р, сек. XIII - Библиотека Святого монастыря  [ит]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Возможно, это первое произведение, приписываемое автору по имени. Любовная песня Quando eu stava in le tu' cathene , датируемая между 1180 и 1220 годами, была написана на итальянском языке до Canticle of the Sun . "Franciscan Friars Third Order Regular - Canticle of Brother Sun". Архивировано из оригинала 22 ноября 2010 года . Получено 7 октября 2010 года .
  2. ^ Дойл, Эрик (1996). Святой Франциск и Песнь Братства и Сестринства . Францисканский институт. ISBN 978-1576590034.
  3. Перевод францисканских монахов Третьего ордена. Архивировано 22 ноября 2010 г. на Wayback Machine , дата обращения 5 октября 2016 г.
  4. ^ «Все создания нашего Бога и Царя». Hymnary.org .
  5. Левертов, Денис (14 октября 1961 г.). «Поэты данной земли». The Nation : 251–253.
  6. ^ "Американская гильдия органистов | Бостонский университет". www.bu.edu . Получено 21 декабря 2023 г. .
  7. ^ Блейк, Говард (1977). Песнь Святого Франциска . Музыка Хайбриджа.

Внешние ссылки