stringtranslate.com

Креольский язык Кабо-Верде

Креольский язык Кабо-Вердекреольский язык португальского происхождения, на котором говорят на островах Кабо-Верде . [4] Это родной креольский язык практически всех жителей Кабо-Верде и используется в качестве второго языка диаспорой Кабо-Верде .

Креольский язык имеет особое значение для креолистических исследований, поскольку это древнейший из ныне живущих креольских языков. [5] Это наиболее распространенный креольский язык, основанный на португальском языке.

Полное официальное название — креольский язык Кабо-Верде ( kabuverdianu ), но в повседневном использовании креольский язык его носители называют просто «креольским» ( kriolu/kriol ).

Происхождение

Mornas – cantigas crioulas Эудженио Тавареса,
одна из первых книг с креольскими текстами.

Историю креольского языка Кабо-Верде трудно проследить из-за отсутствия письменной документации и остракизма во время португальского управления Кабо-Верде.

В настоящее время существуют три теории образования креольского языка. [6] Моногенетическая теория утверждает, что креольский язык был сформирован португальцами путем упрощения португальского языка, чтобы сделать его доступным для порабощенных африканских народов. Это точка зрения таких авторов, как Прудент, Вальдман, Шоденсон и Лопес да Силва. Такие авторы, как Адам и Квинт, утверждают, что креольский язык был сформирован порабощенными африканцами, использовавшими грамматику западноафриканских языков и заменившими африканский лексикон португальским. Лингвисты, такие как Хомский и Бикертон, утверждают, что креольский язык был сформирован спонтанно, не порабощенными людьми из континентальной Африки, а населением, родившимся на островах, с использованием грамматики, с которой рождаются все люди; это могло бы объяснить, почему креолы, расположенные на расстоянии многих миль друг от друга, имеют схожие грамматические структуры , хотя у них разная лексическая основа.

По мнению А. Каррейры, [7] креольский язык Кабо-Верде образовался из португальского пиджина , на острове Сантьяго, начиная с 15 века. Затем этот пиджин был перевезен лансадосами на западное побережье Африки . Оттуда этот пиджин разделился на два прото-креольских языка: один был основой всех креольских языков Кабо-Верде, а другой - основой креольского языка Гвинеи-Бисау .

Сопоставляя информацию о заселении каждого острова с лингвистическими сравнениями, можно составить некоторые предположения. Распространение креольского языка Кабо-Верде на островах происходило в три этапа: [8]

Положение дел

Несмотря на то, что креольский язык является первым языком почти всего населения Кабо-Верде, официальным языком по-прежнему остается португальский . Поскольку португальский язык используется в повседневной жизни (в школе, в администрации, в официальных действиях, в отношениях с зарубежными странами и т. д.), португальский и креольский язык Кабо-Верде живут в состоянии диглоссии . [9] Из-за общего присутствия португальского языка происходит процесс декреолизации для всех различных вариантов креольского языка Кабо-Верде.

Проверьте этот вымышленный текст:

Вариант Сантьяго:
Когда я попал в тупик, где можно было найти эту маленькую школу, и я мог бы купить ее у Ольги. Если говорить о том, что это мини-материал, который стоит очень дорого, то это означает, что вы встретитесь в библиотеке и получите эти крики. Когда я учился там, где работал, он пришел в себя, и он попал в него, содержащееся в фонде Курасау.
Вариант Сан-Висенте:
Quêl m'jêr c' quêm m' encontra ont' táva priocupáda púrq' el sq'cê d' sês m'nín's na scóla, í cond' el bái procurá-'s el câ olhá-'s. Если говорить о том, что я собираю материалы для изучения, то это значит, что вы встретитесь в библиотеке и добудете эти крики. Pâ Graceê â túd 'Quêm J'Dá-'l, êl C'meçá Tâ Fála, tâ Dzê Côm 'êl Táva Content d' Fund d' Curacãu .
Перевод на португальский:
Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava estava squeceu-se das suas crianças na scola, e quando ela foi foi procurá-las ela não as viu. Если вы хотите, чтобы ваши кричалки были точными материалами для вашего интереса, то они были в библиотеке, чтобы найти то, что вам нужно. Чтобы ученики узнали все, что им нужно, она пришла в себя, сказала, что ее содержание осталось в фонде до Корасао.
Перевод на английский:
Та женщина, с которой я вчера встречался, волновалась, потому что забыла своих детей в школе, а когда пошла их искать, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужен материал для исследования, и она нашла их в библиотеке, ищущих то, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помог, она заговорила, рассказав, как рада от всего сердца.

В этом тексте можно отметить несколько случаев декреолизации/португальской интромиссии:

Тот же текст "исправленный":

Вариант Сантьяго:
Когда я встречаюсь с этим местом, мне кажется, что это мини-школа, и я могу сказать, что это один из них. Если говорить о том, что это минимальное место, где находится «материал» и «pesquisa», то это «библиотека», которую можно назвать «библиотекой». Когда я учился там, где я играл, он пришел в папу, и я увидел мод, который стал источником контента для корзины.
Вариант Сан-Висенте:
Когда я встретился с тобой, мне показалось, что эта площадь - это моя школа, и я знаю, что это такое. Alguêm lembrá-'mâ sês m'nín' táva tâ mesté “material” pâ úm “pesquisa”, тогда как “biblioteca” tâ spiá c'sê qu' ês cría. Pâ Grace Pâ Túd 'Quêm Qu' J'Dá-'l, êl C'Meçá Tâ Fála, Tâ Dzê Qu' Manêra Qu' El Táva Content d'Fund' Coraçõ.

Как следствие, существует континуум между базилектальными и акролектальными разновидностями.

Несмотря на то, что креольский язык не был официально оформлен, постановление правительства 2005 года [10] выдвинуло необходимые условия для официальной регистрации креольского языка, которая, в свою очередь, была заменена резолюцией 2015 года. [11] Эта официализация еще не произошла, главным образом потому, что язык еще не стандартизирован , по нескольким причинам:

Именно по этой причине каждый говорящий при разговоре (или письме) использует свой собственный диалект , свой социолект и свой идиолект .

Чтобы преодолеть эти проблемы, некоторые креольские сторонники [14] предлагают разработать два стандарта: северный стандарт (Барлавенто), основанный на варианте Сан-Висенте, и южный стандарт (Сотавенто), основанный на стандарте Сантьяго. Если бы это было так, креольский язык стал бы плюрицентрическим языком .

Полного перевода Библии не существует. Однако «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» была создана с целью перевода всей Библии на языки Кабувердиану-Сотавенту и Кабувердиану-Барлавенту. [15] Они перевели около 40% Нового Завета в Кабувердиану-Сотавенту, а также опубликовали Луки и Деяния. Публикация Луки получила две награды в Кабо-Верде. Серджио Фрусони перевел версию итальянской романской поэмы Er Vangelo Seconno Noantri Бартоломео Россетти , основанной на Четырех Евангелиях . Фрусони перевел стихотворение на креольский язык Сан-Висенте, Vangêle contód d'nôs moda .

Система письма

Войти Кабо-Верде креольский язык

Единственная система письменности, официально признанная властями Кабо-Верде, называется Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, букв. «Единый алфавит для письменности языка Кабо-Верде»), которая была одобрена для официального использования. на экспериментальной основе в 1998 году Указом-Законом № 67/98. [16] В 2009 году Декрет-Закон № 8/2009 официально закрепил использование ALUPEC. [17] Несмотря на то, что ALUPEC официально признан правительством, он не требуется и не используется в обязательном порядке. [ нужна цитата ] Несмотря на то, что тот же закон является единственной официально признанной системой, он разрешает использование альтернативных моделей письма, «при условии, что они представлены систематическим и научным образом».

Поскольку не все пользователи знакомы с ALUPEC или IPA , в этой статье, чтобы облегчить читателю, будет использоваться немного другая система:

Словарный запас

Словарь креольского языка Кабо-Верде происходит в основном из португальского языка. Хотя некоторые источники с этим не согласны, цифры колеблются между 90 и 95% слов португальского языка. Остальное происходит из нескольких языков Западной Африки ( мандинго , волоф , фулани , темне , баланта , манджак и др.), а словарный запас других языков (английского, французского, латинского ) незначителен.

Фонология

Фонологическая система креольского языка Кабо-Верде заимствована в основном из португальского языка 15-17 веков. Что касается консервативных особенностей, креольский язык сохранил аффрикатные согласные / dʒ/ и / tʃ/ (написанные «j» (в начале слов) и «ch» на старом португальском языке), которые не используются в современном португальском языке, и предтонические гласные не были сокращены, как в сегодняшнем европейском португальском языке . Что касается инновационных особенностей, фонема /ʎ/ (на португальском языке пишется «lh») превратилась в /dʒ/ , а гласные претерпели несколько фонетических явлений.

Гласные

Существует восемь устных гласных и соответствующие им носовые аналоги, что в общей сложности составляет шестнадцать гласных:


Согласные и полугласные


Первое лицо единственного числа

Личное местоимение, которое представляет собой подлежащую форму первого лица единственного числа, имеет различное произношение в зависимости от острова.

Это местоимение происходит от объектной формы первого лица единственного числа в португальском языке mim и фонетически редуцируется к звуку [м] .

Это произношение в настоящее время встречается в вариантах Барлавенто. В вариантах Сотавенто этот согласный [m] был сокращен до простой назальности [n̩] . Например: m' andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] («Я шел»), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ sĩˈti] («Я чувствую»), m' labába [n̩ lɐˈbabɐ] («Я умылся» ). Перед взрывными или аффрикатными согласными эта назальность становится гомоорганической носовой по отношению к следующему согласному. Например: m' bêm [m bẽ] («Я пришел»), m' têm [n tẽ] («У меня есть»), m' tchigâ tʃiˈɡɐ] («Я прибыл»), m' crê [ ŋ kɾe] («Я хочу»).

Носители, находящиеся под сильным влиянием португальского языка, склонны произносить это местоимение как носовую гласную úm [ũ] вместо m ' [m] .

Перед некоторыми формами глагола sêr это местоимение возвращает свою полную форму [ми] в любом варианте: mí ê [ми е] («Я есть»), mí éra [ми ˈɛɾɐ] («Я был»).

В этой статье это местоимение условно пишется m ' , независимо от варианта.


Некоторые лингвистические книги о креольском языке.

Грамматика

Несмотря на то, что более 90% креольских слов Кабо-Верде заимствованы из португальского языка, грамматика сильно отличается, из-за чего неподготовленному носителю португальского языка чрезвычайно сложно понять даже базовый разговор. С другой стороны, грамматика имеет много общего с другими креольскими языками, как португальскими, так и нет (см. синтаксические сходства креольских языков ).

Структура предложения

Основная структура предложения в креольском языке: Подлежащее – Глагол – Дополнение. Бывший.:

Когда есть два объекта, косвенный объект идет первым, а прямой объект идет после, и структура предложения становится следующей: Подлежащее – Глагол – Косвенное дополнение – Прямое дополнение. Бывший.:

Особенностью, которая делает креольский язык Кабо-Верде ближе к другим креольским языкам, является возможность двойного отрицания (например: Náda m' câatchâ. букв. «Ничего, чего я не нашел»), а иногда даже тройного отрицания (например: Núnca) . ninguêm câ tâ bába lâ liter («Никогда никто туда не ходил»). Хотя двойное отрицание распространено в португальском языке (например, «Nunca ninguém foi lá»), тройное отрицание встречается немного необычно.

Существительные

Гендерная изменчивость

Только одушевленные существительные (люди и животные) имеют родовое склонение. Бывший.:

В некоторых случаях различие между полами проводится путем добавления прилагательных mátchu «мужской» и fémia «женский» после существительных. Бывший.:

Изменение числа

Существительные в креольском языке имеют числовое изменение (знаки множественного числа) только тогда, когда они четко определены или известны в контексте. Бывший.:

Когда существительное относится к чему-то вообще, оно не имеет числового изменения. Бывший.:

Если в предложении имеется несколько грамматических категорий, только первая имеет маркер множественного числа. Бывший.:

Дополнительная литература: Мануэль Вейга. «5.2 – Flexões dos substantivos». Introdução à Gramática do Crioulo (на португальском языке) (2-е изд.). стр. 139–141.

Личные местоимения

По своей функции местоимения могут быть подлежащими и объектными местоимениями. При этом в каждой из этих функций местоимения в зависимости от положения в предложении могут быть безударными или ударными.

Безударные подлежащие местоимения обычно несут функцию подлежащего и стоят перед глаголом. Бывший.:

Ударные подлежащие местоимения несут функцию какого-либо звательного падежа и обычно отделяются от глагола ( разделительные местоимения ). Бывший.:

Объектные местоимения, как видно из названия, несут функцию объекта (прямую или косвенную). Безударные объектные местоимения употребляются с глаголами в форме настоящего времени. Бывший.:

Ударные объектные местоимения употребляются с формами прошедшего времени глаголов, когда они являются вторым местоимением в ряду из двух местоимений, а также после предлогов ( предложные местоимения ). Бывший.:

Когда есть два объектных местоимения, косвенное местоимение идет первым, а прямое местоимение следует за ним, и структура предложения становится следующей: Подлежащее – Глагол – Косвенное местоимение – Прямое местоимение.

Возвратных местоимений нет. Чтобы указать на рефлексивность, креольский язык использует выражение cabéça («голова») после притяжательного определителя. Бывший.:

Взаимных местоимений нет. Чтобы указать на взаимность, креольский язык использует выражение cumpanhêru («товарищ»). Бывший.:

Глаголы

Глаголы имеют лишь минимальное склонение (две формы). Они имеют одинаковую форму для всех лиц, а понятия времени, наклонения и вида выражаются через наличие (или отсутствие) определенных морфем (названных Вейгой «вербальными актуализаторами» [14] ), как и в большинстве креольских языков. .

Глаголы обычно сводятся к двум основным формам: одна для настоящего времени, другая для прошедшего времени. Форма настоящего времени такая же, как и форма инфинитива (исключение: sêr «быть»), который, в свою очередь, в большинстве глаголов происходит от инфинитива в португальском языке, но без конечного r . Пример: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (от португальского cantar ), mexê /meˈʃe/ (от португальского mexer ), partí /pɐɾˈti/ (от португальского partir ), compô /kõpo/ (от португальского compor ), *lumbú /lũˈbu/ (от португальского португальский ломбо ). Форма прошедшего времени образуется от инфинитива, к которому присоединяется частица прошедшего времени ~ba . Пример: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/ , mexêba /meˈʃebɐ/ , partíba /pɐɾˈtibɐ/ , compôba /kõˈpobɐ/ , *lumbúba /lũˈbubɐ/ (в вариантах Барлавенто частица прошедшего времени ~va (или ~ba ) присоединяется к несовершенный актуализатор, а не глагол). Примечательно, что креолы Верхней Гвинеи (креолы Кабо-Верде и креолы Гвинеи-Бисау ) ставят маркер прошедшего времени после глаголов, а не перед ним, как большинство креолов (проверьте синтаксическое сходство креолов ).

Важно отметить, что в варианте Сантьяго ударение возвращается к последнему слогу в формах настоящего времени глаголов. Таким образом, мы имеем: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ , mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ , pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾˈti/ , cômpo /ˈkõpo/ или компьютер / ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ , búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ . Однако в местоименных формах ударение остается на последнем слоге: cantâ-m ' /kɐ̃ˈtɐ̃/ , mexê-bu /meˈʃebu/ , partí-'l /pɐɾˈtil/ , compô-nu /kõˈponu/ , bumbú-'s / bũˈbuz/ .

Обычные глаголы

Как было сказано ранее, правильные глаголы сводятся к форме настоящего времени и форме прошедшего времени, а понятия наклонения и вида выражаются через глагольные актуализаторы.

В следующей таблице показана парадигма изъявительного наклонения с глаголом «давать» в первом лице единственного числа:

Совершенный вид настоящего времени используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, но которые закончены, завершены. Бывший.:

М'да. [m dɐ] «Я дал. / Я дал».
В зависимости от контекста оно примерно соответствует прошедшему времени или настоящему совершенному в английском языке.

Несовершенный вид настоящего времени используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, но которые еще не завершены, незавершены. Бывший.:

М'та да. [m dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему времени в английском языке.

Прогрессивный аспект настоящего используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, которые происходят непрерывно и непрерывно. Бывший.:

М'ста та да. [m stɐ dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле этой модели больше не существует. Он превратился в M'stâ dâ. [n stɐ dɐ] в Брава Фого и Майо, на M'sâ tâ dâ. [n dɐ] в Сантьяго, на M' tâ tâ dâ. [m dɐ] в Боа-Висте, Сале и Сан-Николау, а также в M' ti tâ dá. [m ti da] в Сан-Висенте и Санту-Антане.

Конкретной формы будущего не существует. Будущее настоящего может быть выражено через три ресурса:

  1. Использование несовершенного вида настоящего времени, но несущее функцию будущего. Пример: M'tâ dâ manhaã. [m mɐˈɲɐ̃] литр. «Отдаю завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: М'та бай да. тɐ бадж дɐ] литр. «Я иду отдавать».
  3. Использование перифраза, показывающего возможность события. Пример: M'ál dâ. [m al dɐ] «Я дам».
Это примерно соответствует будущему времени в английском языке.

Совершенный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые были завершены или завершены. Бывший.:

М'даба. [m ˈdabɐ] «Я дал».
Это примерно соответствует прошедшему совершенному времени в английском языке.
Примечание. Эта форма не существует в вариантах Барлавенто.

Несовершенный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые еще не завершены или не завершены. Бывший.:

М'та даба. [m ˈdabɐ] «Я давал. / Раньше я давал».
Это примерно соответствует прошедшему времени в английском языке.
Примечание. В вариантах Барлавенто частица прошедшего времени присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу: M' táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ] . В Сан-Николау, наряду с M'táva dâ, также существует более старая форма M'tá dába [m ta ˈdabɐ] .

Прогрессивный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые происходили непрерывно и непрерывно. Бывший.:

М' стаба та да. [m ˈstabɐ dɐ] «Я давал».
Это примерно соответствует прошедшему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле эта модель существует только в Браве и Фого. Он превратился в М'са та даба. [n ˈdabɐ] в Сантьяго и Майо, а также в М'тава та да. [m ˈtavɐ dɐ] в Боа-Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту-Антан.

Конкретной формы будущего не существует. Будущее прошлого может быть выражено через три ресурса:

  1. Использование несовершенного вида прошлого, но несущее функцию будущего. Пример: М'та даба манха. [m ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Я дал завтра».
  2. Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: М' та баба да. [m ˈbabɐ dɐ] литр. «Я пошел отдать».
  3. Использование перифраза, показывающего возможность события. Пример: М'аль даба. [m al ˈdabɐ] «Я бы дал».
Это примерно соответствует условному слову в английском языке.

Остальные наклонения – сослагательное наклонение, условное (не то же самое, что «условное» в английском языке), событийное – не имеют разных аспектов, только настоящее и прошедшее время, за исключением приказательного (повелительного) наклонения, имеющего только настоящее время.

Неправильные глаголы

Существует группа глаголов, не следующих парадигматической модели, представленной выше. Это вспомогательные глаголы sêr /seɾ/ «быть», stâ /stɐ/ «быть», têm /tẽ/ «иметь» и tenê /teˈne/ «иметь», а также модальные глаголы crê /kɾe/ « хотеть», sabê /sɐˈbe/ «знать», podê /poˈde/ «можно», devê /deˈve/ «должен» и mestê /mesˈte/ «нужно».

Примечание. Обозначение «вспомогательные глаголы» не является общепринятым.

Для этих глаголов существует два регистра.

В первом регистре (у говорящих постарше, в сельской местности или у носителей, мало знакомых с португальским языком) есть только две формы глаголов: одна для настоящего времени ( ê /e/ , stâ /stɐ/ , têm /tẽ/ , tenê /teˈne/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deˈve/ , mestê /mesˈte/ ) и один для прошлого ( éra /ˈɛɾɐ/ , stába /stabɐ/ , têmba /tẽ bɐ/ , tenêba /teˈnebɐ/ , crêba /kɾebɐ/ , sabêba /sɐˈbebɐ/ , podêba /poˈdebɐ/ , devêba /deˈvebɐ/ , mestêba /mesˈtebɐ/ ). Однако, в отличие от правильных глаголов, когда базовая форма используется отдельно, она представляет собой несовершенный, а не совершенный аспект. Поэтому mí ê , m' têm , m' crê , m' sabê означают «я есть, у меня есть, я хочу, я знаю», а не «я был, у меня было, я хотел, я Я знал», как и следовало ожидать. Параллельно, mí éra , m' têmba , m' crêba , m' sabêba означают «я был, я имел, я хотел, я знал», а не «я был, я имел, я хотел, я знал». , как и следовало ожидать.

Во втором регистре (среди более молодых говорящих, в городских районах или среди говорящих, более знакомых с португальским языком) система обогатилась другими формами, на которые повлиял португальский язык. Таким образом, мы имеем:

Примечание. Некоторые авторы [18] называют эти глаголы «глаголами состояния» и к этим глаголам добавляют другие: gostâ , conxê , merecê , morâ , tchomâ , valê . Однако это обозначение оспаривается: не все эти глаголы на самом деле являются статическими; не все эти глаголы неправильные (например, мора ); некоторые из этих глаголов в некоторых вариантах являются правильными ( м' та госта  - несовершенное форма настоящего времени с та ) и неправильными в других вариантах ( м' госта  - несовершенное форма настоящего времени, но без та ).

Существует параллелизм между парой глаголов sêr / stâ «быть» и парой глаголов têm / tenê «иметь».

Mí ê úm ómi. /mi e ũ ˈɔmi/ «Я (я всегда был и всегда буду) мужчиной».
Это тристи. /el stɐ ˈtɾisti/ «Он (именно в этот момент) грустен».
Я очень скучаю. /m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu/ «У меня (была и всегда будет) темная кожа».
Я могу быть в больничной палате. /m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ ˈbolsu/ «У меня (в данный момент) ручка в кармане».
Примечание. Глаголы stâ и tenê не имеют прогрессивного аспекта: таких форм, как *m' stâ tâ stâ или *m' stâ tâ tenê, не существует. Глагол tenê не существует в вариантах Барлавенто. В Сан-Висенте и Санту-Антане глагол stâ имеет форму stód для инфинитива, для несовершенного вида настоящего времени, tív для перфекта настоящего времени и táva для несовершенного вида прошедшего времени.

Пассивный

У креольского языка Кабо-Верде два голоса. Активный залог используется, когда подлежащее явно выражено. Пассивный залог используется, когда подлежащее неопределенно или неизвестно. Существует также две формы пассивного залога. Форма настоящего времени образована инфинитивом, к которому присоединяется частица ~du . Форма прошедшего времени образуется с помощью инфинитива, к которому присоединяется частица ~da . Бывший.:

Примечание. В вариантах Барлавенто форма прошедшего времени не существует.

Отрицательный

Чтобы отрицать глагол, отрицательное наречие /kɐ/ используется после подлежащего и перед любым глагольным актуализатором. Бывший.:

В варианте Santo Antão отрицательное наречие — n ' /n/ . Бывший.:

В повелительных предложениях отрицательное наречие /kɐ/ всегда стоит в начале. Бывший.:

И в варианте Санто-Антан:

Прилагательные

Прилагательные в креольском языке почти всегда идут после существительного. Только одушевленные существительные (люди и животные) требуют изменения рода в своих прилагательных. Бывший.:

Прилагательные к неодушевленным существительным имеют ту же форму, что и прилагательные мужского рода. Бывший.:

Обычно маркер множественного числа не встречается в прилагательных, поскольку он относится к предшествующей грамматической категории.

Определители

В креольском языке нет определенных артиклей. Если определение существительного абсолютно необходимо, вместо него используются указательные определители.

Неопределенный артикль имеет две формы: одну для единственного числа, другую для множественного числа:

Притяжательные определители имеют числовое изменение, но множественное число относится к объектам владения, а не к владельцам. Бывший.:

Указательные определители имеют только две степени близости: близко к говорящему ( êss «это, эти») и вдали от говорящего ( quêl «то», quês «те»).

Примечание. Только креолы Сан-Висенте и Санто-Антан проводят фонетическое различие между единственным числом êss /es/ («это») и множественным числом ês /eʒ/ («эти»).

Обозначения

В креольском языке имеется особая грамматическая категория для представления или объявления чего-либо. Оно появляется в двух формах: одна для обозначения чего-то рядом ( alí... /ɐˈli/ ), а другая — для обозначения чего-то далекого ( alâ... /ɐˈlɐ/ ). Бывший.:

Диалекты

Несмотря на небольшой размер Кабо-Верде, на каждом острове сложилась своя манера говорить на креольском языке. Каждый из этих девяти способов (всего 10 островов, один из которых необитаем) по праву представляет собой отдельный диалект , но ученые Кабо-Верде обычно называют их «вариантами». Эти варианты можно разделить на две ветви: на юге есть креолы Сотавенто, которые включают варианты Брава , Фого , Сантьяго и Майо ; на севере проживают креолы Барлавенто, которые включают варианты Боа-Виста , Сал , Сан-Николау , Сан-Висенте и Санто-Антан .

Поскольку некоторые лексические формы креольского языка Кабо-Верде могут различаться в зависимости от варианта, слова и предложения в этой статье будут представлены в компромиссной модели, своего рода «среднем креольском», чтобы облегчить понимание и не отдать предпочтение любому варианту. Всякий раз, когда это будет необходимо, фонематическая транскрипция (или иногда фонетическая транскрипция ) будет показана сразу после слова.

Информацию о системе письма см. в разделе «Система письма».

С лингвистической точки зрения наиболее важными вариантами являются варианты Фого, Сантьяго, Сан-Николау и Санто-Антан, и любое глубокое изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим четырем. Это единственные острова, которые получили рабов непосредственно с африканского континента, обладают наиболее консервативными языковыми особенностями и наиболее отличаются друг от друга.

С социальной точки зрения наиболее важными вариантами являются Сантьяго и Сан-Висенте, и любое поверхностное изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим двум. Это варианты двух крупных городов ( Прайя и Минделу ), варианты с наибольшим количеством говорящих и варианты с тенденцией глоттофагизма по сравнению с соседними городами.

Эти варианты имеют значительную литературу:

Диалектные различия

Сотавенто

На креольском языке Сотавенто говорят на островах Сотавенто . Некоторые характеристики:

Брава

На бравском креольском языке говорят в основном на острове Брава . Число ораторов составляет 8000 человек . Одно из наименее обсуждаемых - седьмое место и одно из первых произведений письменной литературы, в которой Эудженио Таварес написал некоторые из своих стихов.

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Брава имеет следующее:

Фого

На фого-креольском языке говорят в основном на фого Кабо -Верде . В нем проживает около 50 000 человек, говорящих на креольском языке Кабо-Верде, или почти 5% говорящих на креольском языке , включая носителей второго языка диаспоры. В рейтинге этой формы креольского языка Кабо-Верде он занимает четвертое место после Санто-Антана и опережает Сал .

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, Фого обладает следующими качествами:

Майо

На майо-креольском языке говорят в основном на острове Майо . Сюда входит все население острова, включая небольшую часть, говорящую по-португальски.

Это один из наименее разговорных креольских языков Кабо-Верде, он уступает Браве и опережает Боа-Виста .

Помимо основных характеристик креольского языка Сотавенто, креольский майо имеет следующее:

Сантьяго

На сантьяго-креольском языке говорят в основном на острове Сантьяго в Кабо-Верде , включая столицу страны Праю .

Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольцы Сантьяго обладают следующими качествами:

Барлавенто

На креолах Барлавенто говорят на островах Барлавенто . Некоторые характеристики:

Боа-Виста

На креольском языке Боа-Виста говорят в основном на острове Боа-Виста . Число говорящих на нем составляет 5000 человек, [ нужна ссылка ] и это наименее распространенная форма креольского языка на языке. Литература редко записывается, но одним из говорящих, родившихся на острове, является Джермано Алмейда .

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Боа-Виста имеет следующее:

Сал

На Сал-креольском языке говорят в основном на острове Сал . Количество спикеров 15 000 человек. [ нужна цитата ]

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, Сал Креольский имеет следующее:

Санту-Антан

На креольском языке Санто-Антан говорят в основном на острове Санто-Антан . По количеству говорящих он занимает третье место из девяти, опережая Фогу и после соседнего Сан-Висенте.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Санто-Антан имеет следующее:

Сан-Николау

На креольском языке Сан-Николау говорят в основном на острове Сан-Николау . На нем говорят 15 000 человек, [ нужна ссылка ] и это пятая по распространенности форма креольского языка на языке. Литература редко записывается, но форма капевердского креольского языка была зафиксирована в музыке.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Николау имеет следующее:

Сан-Висенте

На креольском языке Сан-Висенте говорят в основном на острове Сан-Висенте . На нем говорят от 80 000 до 100 000 человек, в основном на острове Сан-Висенте, но также и в большом сегменте диаспоры Кабо- Верде . Это второй по распространенности диалект Кабо-Верде. Он выпустил литературу многих писателей и музыкантов, включая Серджио Фрузони и многих других.

Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Висенте имеет следующее:

Дополнительные примеры см. в Списке креолов Кабо-Верде Сводеша (на португальском языке).

Примеры креольского языка Кабо-Верде

Пример 1 (вариант Сантьяго)

Отрывок из текста Доси Герра из Антеро Симаса. Полные тексты песен можно найти (с другой орфографией) в CABOINDEX » Архив блога » Doce Guerra.

Пример 2 (вариант Сан-Висенте)

Отрывок из текста песни Нос Раса из «Мануэля д'Новаса» . Полные тексты песен можно найти (с другой орфографией) в Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.

Пример 3

Вольный перевод 1-й статьи Всеобщей декларации прав человека .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Кабувердиану | Этнолог бесплатно" . Этнолог (Бесплатно Все) . Проверено 19 мая 2023 г.
  2. ^ Вейга, Мануэль (1982). Структурный анализ языка Кабувердиану . Прая: Институт Кабувердиану ди Ливру.
  3. Креольский язык Кабо-Верде в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)Значок закрытого доступа
  4. Стив и Трина Грэм (10 августа 2004 г.). «Документация к файлу списка слов на креольском языке Lusolexed Западной Африки» . СИЛ Интернешнл . Проверено 2 августа 2012 г.
  5. ^ Дульсе Перейра (октябрь 2006 г.). Crioulos de Base Portuguesa (на португальском языке). Каминьо. п. 24. ISBN 978-972-21-1822-4. o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece
  6. ^ Сантос, К., «Культура и общение: um estudo no âmbito da socialinguística»
  7. ^ Каррейра, А. (1982)
  8. ^ Перейра, Д. (2006)
  9. ^ Дуарте, DA (1998)
  10. ^ Резолюция № 48/2005 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 46 от 14 ноября 2005 г., страницы 1242–1243)
  11. ^ Резолюция № 32/2015 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 25 от 15 апреля 2015 г., стр. 817).
  12. ^ Фернандес, А.Н. Родригес (1969)
  13. ^ Перейра, Д., «Pa Nu Skrebe Na Skola. Архивировано 18 сентября 2007 г. в Wayback Machine »
  14. ^ Аб Вейга, М. (2000)
  15. ^ см. https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/.
  16. ^ Decreto-Lei № 67/98 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998 г.)
  17. ^ Decreto-Lei № 8/2009 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 11 от 16 марта 2009 г., страницы 74–76)
  18. ^ Квинт, Н. - 2000.

Библиография

Лингвистические книги и тексты
Литература

Внешние ссылки

Лингвистические тексты
Литература