Креольский язык имеет особое значение для креолистических исследований, поскольку это древнейший из ныне живущих креольских языков. [5] Это наиболее распространенный креольский язык, основанный на португальском языке.
Полное официальное название — креольский язык Кабо-Верде ( kabuverdianu ), но в повседневном использовании креольский язык его носители называют просто «креольским» ( kriolu/kriol ).
Происхождение
Историю креольского языка Кабо-Верде трудно проследить из-за отсутствия письменной документации и остракизма во время португальского управления Кабо-Верде.
В настоящее время существуют три теории образования креольского языка. [6] Моногенетическая теория утверждает, что креольский язык был сформирован португальцами путем упрощения португальского языка, чтобы сделать его доступным для порабощенных африканских народов. Это точка зрения таких авторов, как Прудент, Вальдман, Шоденсон и Лопес да Силва. Такие авторы, как Адам и Квинт, утверждают, что креольский язык был сформирован порабощенными африканцами, использовавшими грамматику западноафриканских языков и заменившими африканский лексикон португальским. Лингвисты, такие как Хомский и Бикертон, утверждают, что креольский язык был сформирован спонтанно, не порабощенными людьми из континентальной Африки, а населением, родившимся на островах, с использованием грамматики, с которой рождаются все люди; это могло бы объяснить, почему креолы, расположенные на расстоянии многих миль друг от друга, имеют схожие грамматические структуры , хотя у них разная лексическая основа.
По мнению А. Каррейры, [7] креольский язык Кабо-Верде образовался из португальского пиджина , на острове Сантьяго, начиная с 15 века. Затем этот пиджин был перевезен лансадосами на западное побережье Африки . Оттуда этот пиджин разделился на два прото-креольских языка: один был основой всех креольских языков Кабо-Верде, а другой - основой креольского языка Гвинеи-Бисау .
Сопоставляя информацию о заселении каждого острова с лингвистическими сравнениями, можно составить некоторые предположения. Распространение креольского языка Кабо-Верде на островах происходило в три этапа: [8]
На первом этапе был оккупирован остров Сантьяго (2-я половина 15 века), а затем Фого (конец 16 века).
На втором этапе был оккупирован остров Сан-Николау (в основном во 2-й половине 17 века), а затем Санту-Антан (в основном во 2-й половине 17 века).
На третьем этапе оставшиеся острова были оккупированы поселенцами с первых островов: Брава была оккупирована людьми из Фогу (в основном в начале 18 века), Боа-Виста - людьми из Сан-Николау и Сантьяго (в основном в 1-й половине XVIII века), Майо - выходцы из Сантьяго и Боа-Виста (в основном во второй половине XVIII века), Сан-Висенте - выходцы из Санто-Антана и Сан-Николау (в основном в XIX веке), Сал - жители Сан-Николау. и Боа-Виста (в основном в 19 веке).
Положение дел
Несмотря на то, что креольский язык является первым языком почти всего населения Кабо-Верде, официальным языком по-прежнему остается португальский . Поскольку португальский язык используется в повседневной жизни (в школе, в администрации, в официальных действиях, в отношениях с зарубежными странами и т. д.), португальский и креольский язык Кабо-Верде живут в состоянии диглоссии . [9] Из-за общего присутствия португальского языка происходит процесс декреолизации для всех различных вариантов креольского языка Кабо-Верде.
Проверьте этот вымышленный текст:
Вариант Сантьяго:
Когда я попал в тупик, где можно было найти эту маленькую школу, и я мог бы купить ее у Ольги. Если говорить о том, что это мини-материал, который стоит очень дорого, то это означает, что вы встретитесь в библиотеке и получите эти крики. Когда я учился там, где работал, он пришел в себя, и он попал в него, содержащееся в фонде Курасау.
Вариант Сан-Висенте:
Quêl m'jêr c' quêm m' encontra ont' táva priocupáda púrq' el sq'cê d' sês m'nín's na scóla, í cond' el bái procurá-'s el câ olhá-'s. Если говорить о том, что я собираю материалы для изучения, то это значит, что вы встретитесь в библиотеке и добудете эти крики. Pâ Graceê â túd 'Quêm J'Dá-'l, êl C'meçá Tâ Fála, tâ Dzê Côm 'êl Táva Content d' Fund d' Curacãu .
Перевод на португальский:
Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava estava squeceu-se das suas crianças na scola, e quando ela foi foi procurá-las ela não as viu. Если вы хотите, чтобы ваши кричалки были точными материалами для вашего интереса, то они были в библиотеке, чтобы найти то, что вам нужно. Чтобы ученики узнали все, что им нужно, она пришла в себя, сказала, что ее содержание осталось в фонде до Корасао.
Перевод на английский:
Та женщина, с которой я вчера встречался, волновалась, потому что забыла своих детей в школе, а когда пошла их искать, то не увидела их. Кто-то напомнил ей, что ее детям нужен материал для исследования, и она нашла их в библиотеке, ищущих то, что им нужно. Чтобы поблагодарить всех, кто ей помог, она заговорила, рассказав, как рада от всего сердца.
В этом тексте можно отметить несколько случаев декреолизации/португальской интромиссии:
cú quêm / c' quêm – португальский порядок слов com quem ;
encôntra / encontrá — португальский словарь, на креольском языке чаще бывает átcha / otchá ;
priocupáda — португальский лексикон, на креольском языке чаще встречается fadigáda ;
púrqui / púrq ' – португальский лексикон, на креольском языке чаще бывает pamódi / pamód ' ;
sês minínus / sês m'nín's – португальское влияние (маркер множественного числа в обоих словах);
procurâ-'s / procurá-'s - португальский лексикон, на креольском языке чаще бывает spiâ-'s / spiá-'s ;
quí / qu' – португальский лексикон, составной союз в креольском языке – 'mâ ;
sâ tâ pricisába / táva ta pr'cisá - португальский лексикон, на креольском языке чаще встречается sâ tâ mestêba / táva tâ mestê ;
материал , пескиза , библиотека – слова, довольно редкие в базилекте; если это португальские слова, используемые в разговоре на креольском языке, их следует произносить по-португальски и писать курсивом или в кавычках;
úqui / úq' – введение португальского o que ;
gradêci â / Gracecê â – неправильный предлог, португальского предлога « a » в креольском языке не существует;
fála – эта форма (от современного португальского falar ) используется только в Сан-Висенте и Санто-Антане, на других островах слово papia (от старопортугальского papear );
comu / com' – введение португальского como ;
curacãu – португальская фонетика (редукция фонемы /o/ до /u/ и португальское произношение /ɐ̃w/ вместо креольского /õ/ );
Тот же текст "исправленный":
Вариант Сантьяго:
Когда я встречаюсь с этим местом, мне кажется, что это мини-школа, и я могу сказать, что это один из них. Если говорить о том, что это минимальное место, где находится «материал» и «pesquisa», то это «библиотека», которую можно назвать «библиотекой». Когда я учился там, где я играл, он пришел в папу, и я увидел мод, который стал источником контента для корзины.
Вариант Сан-Висенте:
Когда я встретился с тобой, мне показалось, что эта площадь - это моя школа, и я знаю, что это такое. Alguêm lembrá-'mâ sês m'nín' táva tâ mesté “material” pâ úm “pesquisa”, тогда как “biblioteca” tâ spiá c'sê qu' ês cría. Pâ Grace Pâ Túd 'Quêm Qu' J'Dá-'l, êl C'Meçá Tâ Fála, Tâ Dzê Qu' Manêra Qu' El Táva Content d'Fund' Coraçõ.
Несмотря на то, что креольский язык не был официально оформлен, постановление правительства 2005 года [10] выдвинуло необходимые условия для официальной регистрации креольского языка, которая, в свою очередь, была заменена резолюцией 2015 года. [11] Эта официализация еще не произошла, главным образом потому, что язык еще не стандартизирован , по нескольким причинам:
Существует значительная диалектная фрагментация. Выступающие неохотно говорят на чужом варианте.
Отсутствие правил, определяющих правильную форму (а также правильное написание) каждого слова. Например, для слова, соответствующего португальскому слову algibeira («карман»), А. Фернандес [12] записывает формы algibêra , agibêra , albigêra , aljubêra , alj’bêra , gilbêra , julbêra , lijbêra .
Отсутствие правил, устанавливающих, какие лексические ограничения следует принять. Носители креольского языка при письме часто присоединяются к разным грамматическим классам. [13] Например: pâm... вместо pâ m'... "чтобы мне...".
Отсутствие правил, определяющих, какие грамматические конструкции следует принять. Речь идет не только о диалектных различиях; даже в пределах одного варианта имеются колебания. Например: в варианте Сантьяго, когда есть два предложения и одно подчинено другому, глаголы имеют временную согласованность ( bú cría pâ m' dába «ты хотел, чтобы я дал» - и cría , и dába являются прошедшее время), но некоторые носители его не практикуют ( bú cría pâ m' dâ – прошедшее, затем настоящее – или bú crê pâ m' dába – настоящее, затем прошедшее).
Система письма ( ALUPEC ) не была хорошо принята всеми пользователями креольского языка.
Языковые уровни (формальный, неформальный, научный, сленговый и т. д.) еще недостаточно дифференцированы.
Именно по этой причине каждый говорящий при разговоре (или письме) использует свой собственный диалект , свой социолект и свой идиолект .
Чтобы преодолеть эти проблемы, некоторые креольские сторонники [14] предлагают разработать два стандарта: северный стандарт (Барлавенто), основанный на варианте Сан-Висенте, и южный стандарт (Сотавенто), основанный на стандарте Сантьяго. Если бы это было так, креольский язык стал бы плюрицентрическим языком .
Полного перевода Библии не существует. Однако «Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia» была создана с целью перевода всей Библии на языки Кабувердиану-Сотавенту и Кабувердиану-Барлавенту. [15] Они перевели около 40% Нового Завета в Кабувердиану-Сотавенту, а также опубликовали Луки и Деяния. Публикация Луки получила две награды в Кабо-Верде. Серджио Фрусони перевел версию итальянской романской поэмы Er Vangelo Seconno Noantri Бартоломео Россетти , основанной на Четырех Евангелиях . Фрусони перевел стихотворение на креольский язык Сан-Висенте, Vangêle contód d'nôs moda .
Система письма
Единственная система письменности, официально признанная властями Кабо-Верде, называется Alfabeto Unificado para a Escrita da Língua Cabo-verdiana (ALUPEC, букв. «Единый алфавит для письменности языка Кабо-Верде»), которая была одобрена для официального использования. на экспериментальной основе в 1998 году Указом-Законом № 67/98. [16] В 2009 году Декрет-Закон № 8/2009 официально закрепил использование ALUPEC. [17]
Несмотря на то, что ALUPEC официально признан правительством, он не требуется и не используется в обязательном порядке. [ нужна цитата ] Несмотря на то, что тот же закон является единственной официально признанной системой, он разрешает использование альтернативных моделей письма, «при условии, что они представлены систематическим и научным образом».
Поскольку не все пользователи знакомы с ALUPEC или IPA , в этой статье, чтобы облегчить читателю, будет использоваться немного другая система:
Звук [s] будет представлен евроцентрической этимологией («s», когда по-португальски «s», «ss», когда по-португальски «ss», «c», когда по-португальски «c», «ç». когда по-португальски звучит «ç») вместо ALUPEC, всегда «s».
Звук [z] будет представлен европоцентрической этимологией («s», когда по-португальски «s», «z», когда по-португальски «z») вместо ALUPEC всегда «z».
Звук [tʃ] будет представлен буквой «tch» вместо ALUPEC «tx».
Звук [ʃ] будет представлен евроцентрической этимологией («x», когда по-португальски «x», «ch», когда по-португальски «ch») вместо ALUPEC всегда «x».
Звук [ʒ] будет представлен евроцентрической этимологией («j», когда по-португальски «j», «g», когда по-португальски «g») вместо ALUPEC всегда «j».
Звук [k] будет представлен европоцентрической этимологией («c», когда по-португальски «c», «qu», когда по-португальски «qu») вместо ALUPEC всегда «k».
Звук [ɡ] будет представлен европоцентрической этимологией («g», когда по-португальски «g», «gu», когда по-португальски «gu») вместо ALUPEC всегда «g».
Назальность гласных будет обозначаться буквой «м» после гласной, если эта гласная находится в конце слова или перед буквами «р» и «б». В остальных случаях назальность будет обозначаться буквой «н».
Слова всегда будут иметь графический акцент. Это будет чрезмерное использование акцентов, но это единственный способ эффективно передать как ударный слог, так и апертуру гласной.
Чтобы показать пропущенную гласную в некоторых вариантах , будет использоваться апостроф ' .
Словарный запас
Словарь креольского языка Кабо-Верде происходит в основном из португальского языка. Хотя некоторые источники с этим не согласны, цифры колеблются между 90 и 95% слов португальского языка. Остальное происходит из нескольких языков Западной Африки ( мандинго , волоф , фулани , темне , баланта , манджак и др.), а словарный запас других языков (английского, французского, латинского ) незначителен.
Фонология
Фонологическая система креольского языка Кабо-Верде заимствована в основном из португальского языка 15-17 веков. Что касается консервативных особенностей, креольский язык сохранил аффрикатные согласные / dʒ/ и / tʃ/ (написанные «j» (в начале слов) и «ch» на старом португальском языке), которые не используются в современном португальском языке, и предтонические гласные не были сокращены, как в сегодняшнем европейском португальском языке . Что касается инновационных особенностей, фонема /ʎ/ (на португальском языке пишется «lh») превратилась в /dʒ/ , а гласные претерпели несколько фонетических явлений.
Гласные
Существует восемь устных гласных и соответствующие им носовые аналоги, что в общей сложности составляет шестнадцать гласных:
Согласные и полугласные
Примечание: Звуки [r] , [ʁ] и [ʀ] являются вариантами одной и той же фонемы /ʀ/ .
Первое лицо единственного числа
Личное местоимение, которое представляет собой подлежащую форму первого лица единственного числа, имеет различное произношение в зависимости от острова.
Это местоимение происходит от объектной формы первого лица единственного числа в португальском языке mim и фонетически редуцируется к звуку [м] .
Это произношение в настоящее время встречается в вариантах Барлавенто. В вариантах Сотавенто этот согласный [m] был сокращен до простой назальности [n̩] . Например: m' andâ [n̩ ɐ̃ˈdɐ] («Я шел»), m' stâ tâ sintí [n̩ stɐ tɐ sĩˈti] («Я чувствую»), m' labába [n̩ lɐˈbabɐ] («Я умылся» ). Перед взрывными или аффрикатными согласными эта назальность становится гомоорганической носовой по отношению к следующему согласному. Например: m' bêm [m bẽ] («Я пришел»), m' têm [n tẽ] («У меня есть»), m' tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] («Я прибыл»), m' crê [ ŋ kɾe] («Я хочу»).
Носители, находящиеся под сильным влиянием португальского языка, склонны произносить это местоимение как носовую гласную úm [ũ] вместо m ' [m] .
Перед некоторыми формами глагола sêr это местоимение возвращает свою полную форму mí [ми] в любом варианте: mí ê [ми е] («Я есть»), mí éra [ми ˈɛɾɐ] («Я был»).
В этой статье это местоимение условно пишется m ' , независимо от варианта.
Грамматика
Несмотря на то, что более 90% креольских слов Кабо-Верде заимствованы из португальского языка, грамматика сильно отличается, из-за чего неподготовленному носителю португальского языка чрезвычайно сложно понять даже базовый разговор. С другой стороны, грамматика имеет много общего с другими креольскими языками, как португальскими, так и нет (см. синтаксические сходства креольских языков ).
Структура предложения
Основная структура предложения в креольском языке: Подлежащее – Глагол – Дополнение. Бывший.:
Я могу сделать это. «Он ест рыбу».
Когда есть два объекта, косвенный объект идет первым, а прямой объект идет после, и структура предложения становится следующей: Подлежащее – Глагол – Косвенное дополнение – Прямое дополнение. Бывший.:
Это было так, как будто ты кушал. «Он кормит рыб».
Особенностью, которая делает креольский язык Кабо-Верде ближе к другим креольским языкам, является возможность двойного отрицания (например: Náda m' câatchâ. букв. «Ничего, чего я не нашел»), а иногда даже тройного отрицания (например: Núnca) . ninguêm câ tâ bába lâ liter («Никогда никто туда не ходил»). Хотя двойное отрицание распространено в португальском языке (например, «Nunca ninguém foi lá»), тройное отрицание встречается немного необычно.
Существительные
Гендерная изменчивость
Только одушевленные существительные (люди и животные) имеют родовое склонение. Бывший.:
inglês / inglesa «Англичанин / Англичанка»
pôrcu / pórca "свинья (самец) / свинья (самка)"
В некоторых случаях различие между полами проводится путем добавления прилагательных mátchu «мужской» и fémia «женский» после существительных. Бывший.:
Существительные в креольском языке имеют числовое изменение (знаки множественного числа) только тогда, когда они четко определены или известны в контексте. Бывший.:
Миниатюра Bia будет удобной. («Дети Биа хорошо себя ведут».)
Когда существительное относится к чему-то вообще, оно не имеет числового изменения. Бывший.:
Минимум должен был стать большим. («Дети должны уважать взрослых людей».)
Если в предложении имеется несколько грамматических категорий, только первая имеет маркер множественного числа. Бывший.:
мининус («мальчики»)
нхас минина («мои девочки»)
minínus Bunítu («красивые мальчики»)
nhâs dos minína Buníta í simpática («две мои добрые и красивые девочки»)
Дополнительная литература: Мануэль Вейга. «5.2 – Flexões dos substantivos». Introdução à Gramática do Crioulo (на португальском языке) (2-е изд.). стр. 139–141.
Личные местоимения
По своей функции местоимения могут быть подлежащими и объектными местоимениями. При этом в каждой из этих функций местоимения в зависимости от положения в предложении могут быть безударными или ударными.
Безударные подлежащие местоимения обычно несут функцию подлежащего и стоят перед глаголом. Бывший.:
Теперь. "Мы хотим."
Ударные подлежащие местоимения несут функцию какого-либо звательного падежа и обычно отделяются от глагола ( разделительные местоимения ). Бывший.:
Ми, м стала ли, и бо, бу стала. «Я, я здесь, а ты, ты там».
Объектные местоимения, как видно из названия, несут функцию объекта (прямую или косвенную). Безударные объектные местоимения употребляются с глаголами в форме настоящего времени. Бывший.:
М'оджа-'л. "Я видел это."
М' та беда-бу. "Целую тебя."
Ударные объектные местоимения употребляются с формами прошедшего времени глаголов, когда они являются вторым местоимением в ряду из двух местоимений, а также после предлогов ( предложные местоимения ). Бывший.:
Это оджаба-эль. «Они это видели».
Бу да-м'-эль. «Ты дал это мне».
Я стал фартуком! «Я устал от тебя!»
Когда есть два объектных местоимения, косвенное местоимение идет первым, а прямое местоимение следует за ним, и структура предложения становится следующей: Подлежащее – Глагол – Косвенное местоимение – Прямое местоимение.
Возвратных местоимений нет. Чтобы указать на рефлексивность, креольский язык использует выражение cabéça («голова») после притяжательного определителя. Бывший.:
Это mordê sês cabéça. «Они укусили себя».
Взаимных местоимений нет. Чтобы указать на взаимность, креольский язык использует выражение cumpanhêru («товарищ»). Бывший.:
Это mordê cumpanheru. «Они покусали друг друга».
Глаголы
Глаголы имеют лишь минимальное склонение (две формы). Они имеют одинаковую форму для всех лиц, а понятия времени, наклонения и вида выражаются через наличие (или отсутствие) определенных морфем (названных Вейгой «вербальными актуализаторами» [14] ), как и в большинстве креольских языков. .
Глаголы обычно сводятся к двум основным формам: одна для настоящего времени, другая для прошедшего времени. Форма настоящего времени такая же, как и форма инфинитива (исключение: sêr «быть»), который, в свою очередь, в большинстве глаголов происходит от инфинитива в португальском языке, но без конечного r . Пример: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (от португальского cantar ), mexê /meˈʃe/ (от португальского mexer ), partí /pɐɾˈti/ (от португальского partir ), compô /kõpo/ (от португальского compor ), *lumbú /lũˈbu/ (от португальского португальский ломбо ). Форма прошедшего времени образуется от инфинитива, к которому присоединяется частица прошедшего времени ~ba . Пример: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/ , mexêba /meˈʃebɐ/ , partíba /pɐɾˈtibɐ/ , compôba /kõˈpobɐ/ , *lumbúba /lũˈbubɐ/ (в вариантах Барлавенто частица прошедшего времени ~va (или ~ba ) присоединяется к несовершенный актуализатор, а не глагол). Примечательно, что креолы Верхней Гвинеи (креолы Кабо-Верде и креолы Гвинеи-Бисау ) ставят маркер прошедшего времени после глаголов, а не перед ним, как большинство креолов (проверьте синтаксическое сходство креолов ).
Важно отметить, что в варианте Сантьяго ударение возвращается к последнему слогу в формах настоящего времени глаголов. Таким образом, мы имеем: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ , mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ , pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾˈti/ , cômpo /ˈkõpo/ или компьютер / ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ , búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ . Однако в местоименных формах ударение остается на последнем слоге: cantâ-m ' /kɐ̃ˈtɐ̃/ , mexê-bu /meˈʃebu/ , partí-'l /pɐɾˈtil/ , compô-nu /kõˈponu/ , bumbú-'s / bũˈbuz/ .
Обычные глаголы
Как было сказано ранее, правильные глаголы сводятся к форме настоящего времени и форме прошедшего времени, а понятия наклонения и вида выражаются через глагольные актуализаторы.
В следующей таблице показана парадигма изъявительного наклонения с глаголом dâ «давать» в первом лице единственного числа:
Совершенный вид настоящего времени используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, но которые закончены, завершены. Бывший.:
М'да. [m dɐ] «Я дал. / Я дал».
В зависимости от контекста оно примерно соответствует прошедшему времени или настоящему совершенному в английском языке.
Несовершенный вид настоящего времени используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, но которые еще не завершены, незавершены. Бывший.:
М'та да. [m tɐ dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему времени в английском языке.
Прогрессивный аспект настоящего используется, когда речь относится к настоящим ситуациям, которые происходят непрерывно и непрерывно. Бывший.:
М'ста та да. [m stɐ tɐ dɐ] «Я даю».
Это примерно соответствует настоящему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле этой модели больше не существует. Он превратился в M'stâ dâ. [n stɐ dɐ] в Брава Фого и Майо, на M'sâ tâ dâ. [n sɐ tɐ dɐ] в Сантьяго, на M' tâ tâ dâ. [m tɐ tɐ dɐ] в Боа-Висте, Сале и Сан-Николау, а также в M' ti tâ dá. [m ti tɐ da] в Сан-Висенте и Санту-Антане.
Конкретной формы будущего не существует. Будущее настоящего может быть выражено через три ресурса:
Использование несовершенного вида настоящего времени, но несущее функцию будущего. Пример: M'tâ dâ manhaã. [m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Отдаю завтра».
Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: М'та бай да. [м тɐ бадж дɐ] литр. «Я иду отдавать».
Использование перифраза, показывающего возможность события. Пример: M'ál dâ. [m al dɐ] «Я дам».
Это примерно соответствует будущему времени в английском языке.
Совершенный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые были завершены или завершены. Бывший.:
М'даба. [m ˈdabɐ] «Я дал».
Это примерно соответствует прошедшему совершенному времени в английском языке.
Примечание. Эта форма не существует в вариантах Барлавенто.
Несовершенный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые еще не завершены или не завершены. Бывший.:
М'та даба. [m tɐ ˈdabɐ] «Я давал. / Раньше я давал».
Это примерно соответствует прошедшему времени в английском языке.
Примечание. В вариантах Барлавенто частица прошедшего времени присоединяется к актуализатору несовершенного вида, а не к глаголу: M' táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ] . В Сан-Николау, наряду с M'táva dâ, также существует более старая форма M'tá dába [m ta ˈdabɐ] .
Прогрессивный аспект прошлого используется, когда речь относится к прошлым ситуациям, которые происходили непрерывно и непрерывно. Бывший.:
М' стаба та да. [m ˈstabɐ tɐ dɐ] «Я давал».
Это примерно соответствует прошедшему продолженному времени в английском языке.
Примечание. На самом деле эта модель существует только в Браве и Фого. Он превратился в М'са та даба. [n sɐ tɐ ˈdabɐ] в Сантьяго и Майо, а также в М'тава та да. [m ˈtavɐ tɐ dɐ] в Боа-Виста, Сал, Сан-Николау, Сан-Висенте и Санту-Антан.
Конкретной формы будущего не существует. Будущее прошлого может быть выражено через три ресурса:
Использование несовершенного вида прошлого, но несущее функцию будущего. Пример: М'та даба манха. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] литр. «Я дал завтра».
Использование вспомогательного глагола «идти». Пример: М' та баба да. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] литр. «Я пошел отдать».
Использование перифраза, показывающего возможность события. Пример: М'аль даба. [m al ˈdabɐ] «Я бы дал».
Это примерно соответствует условному слову в английском языке.
Остальные наклонения – сослагательное наклонение, условное (не то же самое, что «условное» в английском языке), событийное – не имеют разных аспектов, только настоящее и прошедшее время, за исключением приказательного (повелительного) наклонения, имеющего только настоящее время.
Неправильные глаголы
Существует группа глаголов, не следующих парадигматической модели, представленной выше. Это вспомогательные глаголы sêr /seɾ/ «быть», stâ /stɐ/ «быть», têm /tẽ/ «иметь» и tenê /teˈne/ «иметь», а также модальные глаголы crê /kɾe/ « хотеть», sabê /sɐˈbe/ «знать», podê /poˈde/ «можно», devê /deˈve/ «должен» и mestê /mesˈte/ «нужно».
Примечание. Обозначение «вспомогательные глаголы» не является общепринятым.
Для этих глаголов существует два регистра.
В первом регистре (у говорящих постарше, в сельской местности или у носителей, мало знакомых с португальским языком) есть только две формы глаголов: одна для настоящего времени ( ê /e/ , stâ /stɐ/ , têm /tẽ/ , tenê /teˈne/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deˈve/ , mestê /mesˈte/ ) и один для прошлого ( éra /ˈɛɾɐ/ , stába /stabɐ/ , têmba /tẽ bɐ/ , tenêba /teˈnebɐ/ , crêba /kɾebɐ/ , sabêba /sɐˈbebɐ/ , podêba /poˈdebɐ/ , devêba /deˈvebɐ/ , mestêba /mesˈtebɐ/ ). Однако, в отличие от правильных глаголов, когда базовая форма используется отдельно, она представляет собой несовершенный, а не совершенный аспект. Поэтому mí ê , m' têm , m' crê , m' sabê означают «я есть, у меня есть, я хочу, я знаю», а не «я был, у меня было, я хотел, я Я знал», как и следовало ожидать. Параллельно, mí éra , m' têmba , m' crêba , m' sabêba означают «я был, я имел, я хотел, я знал», а не «я был, я имел, я хотел, я знал». , как и следовало ожидать.
Во втором регистре (среди более молодых говорящих, в городских районах или среди говорящих, более знакомых с португальским языком) система обогатилась другими формами, на которые повлиял португальский язык. Таким образом, мы имеем:
ê /e/ , stâ /stɐ/ , têm /tẽ/ , crê /kɾe/ , sabê /sɐˈbe/ , podê /poˈde/ , devê /deve/ , mestê /mesˈte/ для несовершенного вида настоящего времени;
Примечание. Некоторые авторы [18] называют эти глаголы «глаголами состояния» и к этим глаголам добавляют другие: gostâ , conxê , merecê , morâ , tchomâ , valê . Однако это обозначение оспаривается: не все эти глаголы на самом деле являются статическими; не все эти глаголы неправильные (например, мора ); некоторые из этих глаголов в некоторых вариантах являются правильными ( м' та госта - несовершенное форма настоящего времени с та ) и неправильными в других вариантах ( м' госта - несовершенное форма настоящего времени, но без та ).
Существует параллелизм между парой глаголов sêr / stâ «быть» и парой глаголов têm / tenê «иметь».
Глагол sêr – это глагол-связка, который выражает постоянное качество. Бывший.:
Mí ê úm ómi. /mi e ũ ˈɔmi/ «Я (я всегда был и всегда буду) мужчиной».
Глагол stâ — это глагол-связка, который выражает временное состояние. Бывший.:
Это тристи. /el stɐ ˈtɾisti/ «Он (именно в этот момент) грустен».
Глагол têm — притяжательный глагол, который выражает постоянное качество. Бывший.:
Я очень скучаю. /m tẽ ˈpɛli ˈskuɾu/ «У меня (была и всегда будет) темная кожа».
Глагол tenê — притяжательный глагол, обозначающий временное владение. Бывший.:
Я могу быть в больничной палате. /m teˈne ũ kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu/ «У меня (в данный момент) ручка в кармане».
Примечание. Глаголы stâ и tenê не имеют прогрессивного аспекта: таких форм, как *m' stâ tâ stâ или *m' stâ tâ tenê, не существует. Глагол tenê не существует в вариантах Барлавенто. В Сан-Висенте и Санту-Антане глагол stâ имеет форму stód для инфинитива, tâ для несовершенного вида настоящего времени, tív для перфекта настоящего времени и táva для несовершенного вида прошедшего времени.
Пассивный
У креольского языка Кабо-Верде два голоса. Активный залог используется, когда подлежащее явно выражено. Пассивный залог используется, когда подлежащее неопределенно или неизвестно. Существует также две формы пассивного залога. Форма настоящего времени образована инфинитивом, к которому присоединяется частица ~du . Форма прошедшего времени образуется с помощью инфинитива, к которому присоединяется частица ~da . Бывший.:
Tâ papiádu ingles nâ Mérca. /tɐ pɐpiˈadu ĩˈɡlez nɐ ˈmɛɾkɐ/ «В Америке говорят по-английски».
Прилагательные в креольском языке почти всегда идут после существительного. Только одушевленные существительные (люди и животные) требуют изменения рода в своих прилагательных. Бывший.:
Прилагательные к неодушевленным существительным имеют ту же форму, что и прилагательные мужского рода. Бывший.:
бистиду бранку «белое платье»
камиса бранку «белая рубашка»
Обычно маркер множественного числа не встречается в прилагательных, поскольку он относится к предшествующей грамматической категории.
Определители
В креольском языке нет определенных артиклей. Если определение существительного абсолютно необходимо, вместо него используются указательные определители.
Неопределенный артикль имеет две формы: одну для единственного числа, другую для множественного числа:
úm... /ũ/ "a, an (единственное число)", úns... /ũz/ "a, an (множественное число)"
Притяжательные определители имеют числовое изменение, но множественное число относится к объектам владения, а не к владельцам. Бывший.:
нха карру "моя машина"
nhâs cárru "мои машины"
nôs cárru может быть либо «наша машина», либо «наши машины».
Указательные определители имеют только две степени близости: близко к говорящему ( êss «это, эти») и вдали от говорящего ( quêl «то», quês «те»).
Примечание. Только креолы Сан-Висенте и Санто-Антан проводят фонетическое различие между единственным числом êss /es/ («это») и множественным числом ês /eʒ/ («эти»).
Обозначения
В креольском языке имеется особая грамматическая категория для представления или объявления чего-либо. Оно появляется в двух формах: одна для обозначения чего-то рядом ( alí... /ɐˈli/ ), а другая — для обозначения чего-то далекого ( alâ... /ɐˈlɐ/ ). Бывший.:
Али Нья Фиджу. «Вот мой сын».
Ала-ль та бай. «Вот он и идет».
Диалекты
Несмотря на небольшой размер Кабо-Верде, на каждом острове сложилась своя манера говорить на креольском языке. Каждый из этих девяти способов (всего 10 островов, один из которых необитаем) по праву представляет собой отдельный диалект , но ученые Кабо-Верде обычно называют их «вариантами». Эти варианты можно разделить на две ветви: на юге есть креолы Сотавенто, которые включают варианты Брава , Фого , Сантьяго и Майо ; на севере проживают креолы Барлавенто, которые включают варианты Боа-Виста , Сал , Сан-Николау , Сан-Висенте и Санто-Антан .
Поскольку некоторые лексические формы креольского языка Кабо-Верде могут различаться в зависимости от варианта, слова и предложения в этой статье будут представлены в компромиссной модели, своего рода «среднем креольском», чтобы облегчить понимание и не отдать предпочтение любому варианту. Всякий раз, когда это будет необходимо, фонематическая транскрипция (или иногда фонетическая транскрипция ) будет показана сразу после слова.
Информацию о системе письма см. в разделе «Система письма».
С лингвистической точки зрения наиболее важными вариантами являются варианты Фого, Сантьяго, Сан-Николау и Санто-Антан, и любое глубокое изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим четырем. Это единственные острова, которые получили рабов непосредственно с африканского континента, обладают наиболее консервативными языковыми особенностями и наиболее отличаются друг от друга.
С социальной точки зрения наиболее важными вариантами являются Сантьяго и Сан-Висенте, и любое поверхностное изучение креольского языка должно приближаться как минимум к этим двум. Это варианты двух крупных городов ( Прайя и Минделу ), варианты с наибольшим количеством говорящих и варианты с тенденцией глоттофагизма по сравнению с соседними городами.
Сантьяго: Карлос Барбоса, Томе Варела да Силва, Даниэль Спинола
Сан-Висенте: Сержио Фрусони, Овидио Мартинс
Санту-Антан: Луис Романо Мадейра де Мелу
Диалектные различия
Сотавенто
На креольском языке Сотавенто говорят на островах Сотавенто . Некоторые характеристики:
Несовершенный вид прошедшего времени образуется присоединением частицы прошедшего времени ~ba к глаголу: tâ + V+ ba .
Личное местоимение второго лица множественного числа — nhôs .
Подлежащая форма личного местоимения первого лица единственного числа представлена назализацией. Пример: m' andâ произносится /n̩ ɐ̃ˈdɐ/ вместо /m ɐ̃ˈdɐ/ «Я шел», m' stâ tâ sintí произносится /n̩ stɐ tɐ sĩˈti/ вместо /m stɐ tɐ sĩˈti/ «Я чувствую», m ' labába произносит /n̩ lɐˈbabɐ/ вместо /m lɐˈbabɐ/ «Я мылся».
Объектная форма личного местоимения первого лица единственного числа исчезает, но назализует предшествующую гласную. Пример: lebâ-m ' произносится /leˈbɐ̃/ вместо /leˈbɐm/ «возьми меня», metê-m ' произносится /meˈtẽ/ вместо /meˈtem/ «положи меня», cudí-m ' произносится /kuˈdĩ/ вместо / kuˈdim/ "ответь мне", compô-m ' произносится /kõˈpõ/ вместо /kõˈpom/ "исправь меня", bumbú-m ' произносится /bũˈbũ/ вместо /bũˈbum/ "положи меня на спину".
Брава
На бравском креольском языке говорят в основном на острове Брава . Число ораторов составляет 8000 человек . Одно из наименее обсуждаемых - седьмое место и одно из первых произведений письменной литературы, в которой Эудженио Таварес написал некоторые из своих стихов.
Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольский язык Брава имеет следующее:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки stâ перед глаголами: stâ + V.
Звук, который происходит от португальского /ɐ̃w/ (пишется ão ), — это /ɐ̃/ , а не /õ/ . Например, coraçã /koɾɐˈsɐ̃/ , а не coraçõ /koɾɐˈsõ/ «сердце»; mã /ˈmɐ̃/ , а не mõ /ˈmõ/ «рука»; разã /ʀɐˈzɐ̃/ , а не разõ /ʀɐˈzõ/ «причина».
Фого
На фого-креольском языке говорят в основном на фого Кабо -Верде . В нем проживает около 50 000 человек, говорящих на креольском языке Кабо-Верде, или почти 5% говорящих на креольском языке , включая носителей второго языка диаспоры. В рейтинге этой формы креольского языка Кабо-Верде он занимает четвертое место после Санто-Антана и опережает Сал .
Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, Фого обладает следующими качествами:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки stâ перед глаголами: stâ + V.
Звук, происходящий от португальского /ɐ̃w/ (пишется ão ), представлен /ɐ̃/ вместо /õ/ . Бывший. coraçã /koɾɐˈsɐ̃/ вместо coraçõ /koɾɐˈsõ/ "сердце", mã /mɐ̃/ вместо mõ /mõ/ "рука", razã /ʀɐˈzɐ̃/ вместо razõ /ʀɐˈzõ/ "причина".
Звук /l/ меняется на /ɾ/ , когда он находится в конце слога. Бывший. ártu /ˈaɾtu/ вместо áltu /ˈaltu/ «высокий», curpâ /kuɾˈpɐ/ вместо culpâ /kulˈpɐ/ «виноват», burcã /buɾˈkɐ̃/ вместо vulcõ /vulˈkõ/ «вулкан».
Звук /ɾ/ исчезает в конце слова. Пример: lugá ' /luˈɡa/ вместо lugár /luˈɡaɾ/ «место», Midjô ' /miˈdʒo/ вместо Midjôr /miˈdʒoɾ/ «лучше», madjê ' /muˈdʒe/ вместо madjêr /muˈdʒeɾ/ «женщина».
Дифтонги (устные или носовые) обычно произносятся как гласные. Пример: mã ' /mɒ̃/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать», nã ' /nɐ̃/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет», pá ' /pɒ/ вместо pái /paj/ «отец», rê ' /re/ вместо rêi /rej/ «король», tchapê ' /tʃɐˈpe/ вместо tchapêu /tʃɐˈpew/ «шляпа».
Предтонический звук /а/ веляризуется вблизи губных или велярных согласных. Пример: badjâ «танцевать» произносится как [bɒˈdʒɐ] , cabêlu «волосы» произносится как [kɒˈbelu] , catchô « собака» произносится как [kɒˈtʃo] .
Майо
На майо-креольском языке говорят в основном на острове Майо . Сюда входит все население острова, включая небольшую часть, говорящую по-португальски.
Это один из наименее разговорных креольских языков Кабо-Верде, он уступает Браве и опережает Боа-Виста .
Помимо основных характеристик креольского языка Сотавенто, креольский майо имеет следующее:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки stâ перед глаголами: stâ + V.
Безударные конечные гласные /i/ и /u/ часто исчезают. Пример: cumádr ' /kuˈmadɾ/ вместо cumádri /kuˈmadɾi/ «акушерка», vilúd ' /viˈlud/ вместо vilúdu /viˈludu/ «бархат», Bunít ' /buˈnit/ вместо Bunítu /buˈnitu/ «красивый», cantád ' /kɐ̃ˈtad/ вместо cantádu /kɐ̃ˈtadu/ «поет».
Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского письма j в начале слов) частично представлен /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ остается.
Сантьяго
На сантьяго-креольском языке говорят в основном на острове Сантьяго в Кабо-Верде , включая столицу страны Праю .
Помимо основных характеристик креолов Сотавенто, креольцы Сантьяго обладают следующими качествами:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки сата перед глаголами: сата + V.
В глаголах ударение возвращается к предпоследнему слогу в формах настоящего времени. Пример: cánta /ˈkãtɐ/ вместо cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ «петь», mêxe /ˈmeʃe/ или mêxi /ˈmeʃi/ вместо mexê /meˈʃe/ «двигаться», pârti /ˈpɐɾti/ вместо partí /pɐɾti/ «чтобы оставить», cômpo /ˈkõpo/ или cômpu /ˈkõpu/ вместо compô /kõˈpo/ «исправить», búmbu /ˈbũbu/ вместо bumbú /bũˈbu/ «надеть на спину».
Некоторые говорящие произносят звонкие шипящие звуки как глухие. Бывший. cássa /ˈkasɐ/ вместо cása /ˈkazɐ/ «дом», ôxi /ˈoʃi/ вместо ôji /ˈoʒi/ «сегодня».
Некоторые говорящие произносят звук /ʀ/ как /ɾ/ . Пример: cáru /ˈkaɾu/ вместо cárru /ˈkaʀu/ «автомобиль», féru /ˈfɛɾu/ вместо férru /ˈfɛʀu/ «железо», curâl /kuˈɾɐl/ вместо currál /kuˈʀal/ «загон».
Звук /ɾ/ слегка придыхательный [ɾʰ] .
Звуки /n/ , /t/ и /d/ произносятся как альвеолярные [n͇] , [t͇] , [d͇] , а не как дентальные [n̪] , [t̪] , [d̪]
Носовые дифтонги деназализованы. Пример: mâi /mɐj/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать», nâu /nɐw/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет».
Ударный звук /а/ произносится /ɐ/ , когда он стоит перед звуком /л/ в конце слова. Пример: curâl /kuˈɾɐl/ вместо currál /kuˈʀal/ «загон», mâl /mɐl/ вместо mál /mal/ «плохой», Tarrafâl /tɐɾɐˈfɐl/ вместо Tarrafál /tɐʀɐˈfal/ « Таррафал » (название места).
Барлавенто
На креолах Барлавенто говорят на островах Барлавенто . Некоторые характеристики:
Несовершенный аспект прошедшего времени образуется присоединением частицы прошедшего времени ~va к глагольному актуализатору tâ : táva + V. Примечание: в Сан-Николау наряду с táva + V существует также более старая форма tá V+ba .
Личное местоимение второго лица множественного числа — b’sôt ’ .
Безударные гласные /i/ и /u/ часто исчезают. Пример: c'mádr ' /ˈkmadɾ/ для cumádri /kuˈmadɾi/ «акушерка», v'lúd ' /ˈvlud/ для vilúdu /viˈludu/ «бархат», c'dí /ˈkdi/ для cudí /kuˈdi/ «ответить» , tch'gâ /ˈtʃɡɐ/ для tchigâ /tʃiˈɡɐ/ «прибыть».
Повышение ударного звука /a/ (орального или носового) до /ɔ/ в словах, которые раньше заканчивались звуком /u/ . Пример: ólt ' /ˈɔlt/ от áltu /ˈaltu/ «высокий», cónd ' /ˈkɔ̃d/ от cándu /ˈkãdu/ «когда», macóc ' /mɐˈkɔk/ от macácu /mɐˈkaku/ «обезьяна». Также с местоимениями: b'tó-b ' /ˈptɔb/ от botá-bu /boˈtabu/ «бросить тебя».
Боа-Виста
На креольском языке Боа-Виста говорят в основном на острове Боа-Виста . Число говорящих на нем составляет 5000 человек, [ нужна ссылка ] и это наименее распространенная форма креольского языка на языке. Литература редко записывается, но одним из говорящих, родившихся на острове, является Джермано Алмейда .
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Боа-Виста имеет следующее:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V.
В глаголах, оканчивающихся на ~a , этот звук /ɐ/ заменяется на /ɔ/ , когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Пример: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «чтобы поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
Ударная e всегда открыта /ɛ/ . Пример: bucé /buˈsɛ/ вместо bocê /boˈse/ "ты (уважительная форма), drét ' /ˈdɾɛt/ вместо drêt ' /ˈdɾet/ "право", tchobé /tʃoˈbɛ/ вместо tchovê /tʃoˈve/ "дождь" Ударное o всегда открыто /ɔ/ . Пример: bó /bɔ/ вместо bô /bo/ «вы», compó /kõˈpɔ/ вместо compô /kõˈpo/ «исправить», tórrt ' /ˈtɔʀt/ вместо tôrt ' /ˈtoɾt/ «кривой».
Звук /ɾ/ в конце слога произносится как /ʀ/ . Пример: фуррта /fuʀˈtɐ/ вместо фурта /фуɾˈtɐ/ «воровать», m'djérr /ˈmdʒɛʀ/ вместо m'djêr /ˈmdʒeɾ/ «женщина», pórrt ' /ˈpɔʀt/ вместо pôrt ' /ˈpoɾt/ «гавань» ".
/ z/, происходящий от соединения /l/ и /s/, заменяется на /ʀ/ . Пример: cárr /ˈkaʀ/ вместо cás /ˈkaz/ «какие», érr /ɛʀ/ вместо ês /ez/ «они», quérr /kɛʀ/ вместо quês /kez/ «те».
Португальский /dʒ/ (пишется j в начале слов) частично заменяется на /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «пообедать», jôg ' /ˈʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже» и Djõ /ˈdʒõ/ «Джон», звук /dʒ/ остается.
Сал
На Сал-креольском языке говорят в основном на острове Сал . Количество спикеров 15 000 человек. [ нужна цитата ]
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, Сал Креольский имеет следующее:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V.
В глаголах, оканчивающихся на ~a , этот звук /ɐ/ обозначается /ɔ/, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Пример: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «чтобы поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского письма j в начале слов) частично представлен /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ остается.
Санту-Антан
На креольском языке Санто-Антан говорят в основном на острове Санто-Антан . По количеству говорящих он занимает третье место из девяти, опережая Фогу и после соседнего Сан-Висенте.
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Санто-Антан имеет следующее:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tí tâ перед глаголами: tí + tâ + V.
Наречие отрицания, используемое с глаголами, наречиями и прилагательными, — это n ' . Пример: Mí n' crê вместо M' câ crê «Я не хочу».
Звуки /s/ и /z/ палатализируются до [ʃ] и [ʒ] , когда они находятся в конце слогов. Пример: fésta «вечеринка» произносится [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекочет» произносится [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , més «больше» произносится [mɛʃ] вместо [mas] .
Ударный конечный звук /ɐ/ произносится /a/ . Пример: já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», lá /la/ вместо lâ /lɐ/ «там», а также все глаголы, оканчивающиеся на ~â , Calcá /kalˈka/ вместо Calcâ /kɐlˈkɐ . / «нажимать», pintchá /pĩˈtʃa/ вместо pintchâ /pĩˈtʃɐ/ «толкать» и т. д.
Палатализация ударного звука /a/ (орального или носового) в /ɛ/ в словах, которые заканчиваются звуком /i/ . Пример: ént /ɛ̃tʃ/ вместо ant /ãtʃ/ «до», grénd ' /ɡɾɛ̃d/ вместо gránd /ɡɾãd/ «большой», verdéd ' /veɾˈdɛd/ вместо verdád ' /veɾˈdad/ «истина». Также с местоимениями: penhé-m ' /peˈɲɛm/ вместо panhá-m ' /pɐˈɲam/ «чтобы поймать меня».
Палатализация предтонического звука /ɐ/ (орального или носового) в /e/ , когда ударный слог содержит небную гласную. Пример: essím /eˈsĩ/ вместо assím /ɐˈsĩ/ «вот так», quebéça /keˈbɛsɐ/ вместо cabéça /kɐˈbɛsɐ/ «голова». Веляризация предтонического звука /ɐ/ (орального или носового) в /o/ , когда в ударном слоге есть велярная гласная. Пример: cotchôrr ' /koˈtʃoʀ/ вместо catchôrr ' /kɐˈtʃoʀ/ «собака», otúm /oˈtũ/ вместо atúm /ɐˈtũ/ «тунец».
Дифтонг /aj/ (устный или носовой) произносится как /ɛ/ . Пример: pé /pɛ/ вместо pái /paj/ «отец», mém /mɛ̃/ вместо mãi /mɐ̃j/ «мать». Дифтонг /aw/ (устный или носовой) произносится как /ɔ/ . Пример: pó /pɔ/ вместо páu /paw/ «палка», nõ /nõ/ вместо nãu /nɐ̃w/ «нет».
Звук /dʒ/ (происходящий от португальского /ʎ/ , написанного «lh») представлен звуком /j/ : bói ' /bɔj/ вместо bódj ' /bɔdʒ/ «танец (существительное)», ôi ' / oj/ вместо ôdj ' /odʒ/ "глаз", spêi ' /ʃpej/ вместо spêdj ' /spedʒ/ "зеркало". Между гласными, которые звучат /j/, исчезает: vé'a /ˈvɛɐ/ вместо bédja /ˈbɛdʒɐ/ «старый (женский)», o'á /oˈa/ вместо odjâ /oˈdʒɐ/ «видеть», pá'a /ˈpaɐ / вместо pádja /ˈpadʒɐ/ "солома". Когда он стоит сразу после согласного, он обозначается /lj/ : m'liôr /mljoɾ/ вместо m'djôr /mdʒoɾ/ «лучше», c'liêr /kljeɾ/ вместо c'djêr /kdʒeɾ/ «ложка». ".
Звук /j/ исчезает, когда находится между гласными. Пример: go'áva /ɡoˈavɐ/ вместо goiába /ɡojabɐ/ «фрукт гуавы», mê'a /ˈmeɐ/ вместо mêia /ˈmejɐ/ «носок», papá'a /paˈpaɐ/ вместо papáia /pɐˈpajɐ/ «папау» . ".
Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского языка, в начале слов пишется «j») полностью представлен /ʒ/ . Бывший. já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», jantá /ʒãˈta/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», Jõ ' /ʒõ/ вместо Djõ ' /dʒõ/ «Джон».
Некоторые носители произносят фонемы /ʃ/ и /ʒ/ как лабиализованные [ʃʷ] и [ʒʷ] .
Существование определенного словарного запаса (также существующего на Сан-Висенте), которого нет на других островах. Пример: dançá вместо badjâ «танцевать», dzê вместо flâ «говорить», fala вместо papia «говорить», guitá вместо djobê «подглядывать», ruf'ná вместо fuliâ «бросить», stód вместо stâ "быть", tchocá вместо Furtâ " красть", tchúc вместо pôrc " свинья" и т. д .
Сан-Николау
На креольском языке Сан-Николау говорят в основном на острове Сан-Николау . На нем говорят 15 000 человек, [ нужна ссылка ] и это пятая по распространенности форма креольского языка на языке. Литература редко записывается, но форма капевердского креольского языка была зафиксирована в музыке.
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Николау имеет следующее:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tâ tâ перед глаголами: tâ + tâ + V.
В глаголах, оканчивающихся на ~a , этот звук /ɐ/ обозначается /ɔ/, когда глагол спрягается с первым лицом местоимения единственного числа. Пример: panhó-m ' /pɐˈɲɔm/ вместо panhâ-m ' /pɐˈɲɐm/ «чтобы поймать меня», levó-m ' /leˈvɔm/ вместо levâ-m ' /leˈvɐm/ «взять меня», coçó-m ' /koˈsɔm/ вместо coçâ-m ' /koˈsɐm/ «поцарапать меня».
Звуки /k/ и /ɡ/ некоторые говорящие произносят как /tʃ/ и /dʒ/, когда они стоят перед небными гласными. Пример: f'djêra /ˈfdʒeɾɐ/ вместо f'guêra /ˈfɡeɾɐ/ «смоковница», patchê /pɐˈtʃe/ вместо paquê /pɐˈke/ «потому что», Pr'djíça /pɾˈdʒisɐ/ вместо Pr'guiíça /pɾˈɡisɐ/ « Preguiça » (название места), tchím /tʃĩ/ вместо quêm /kẽ/ «кто».
Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского письма j в начале слов) частично представлен /ʒ/ . Бывший. jantâ /ʒɐ̃ˈtɐ/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», jôg ' /ʒoɡ/ вместо djôgu /ˈdʒoɡu/ «игра», но в таких словах, как djâ /dʒɐ/ «уже», Djõ /dʒõ/ «Джон» звук /dʒ/ остается.
Безударная конечная гласная /u/ не исчезает, когда она следует за звуками /k/ или /ɡ/ . Пример: tabácu /tɐbaku/ вместо tabóc ' /tɐˈbɔk/ «табак», frángu /ˈfɾãɡu/ вместо fróng ' /ˈfɾɔ̃ɡ/ «курица».
Сан-Висенте
На креольском языке Сан-Висенте говорят в основном на острове Сан-Висенте . На нем говорят от 80 000 до 100 000 человек, в основном на острове Сан-Висенте, но также и в большом сегменте диаспоры Кабо- Верде . Это второй по распространенности диалект Кабо-Верде. Он выпустил литературу многих писателей и музыкантов, включая Серджио Фрузони и многих других.
Помимо основных характеристик креолов Барлавенто, креольский язык Сан-Висенте имеет следующее:
Прогрессивный аспект настоящего времени образуется путем постановки tí tâ перед глаголами: tí + tâ + V.
Звуки /s/ и /z/ палатализируются до [ʃ] и [ʒ] , когда они находятся в конце слогов. Пример: fésta «вечеринка» произносится как [ˈfɛʃtɐ] вместо [ˈfɛstɐ] , gósga «щекочет» произносится как [ˈɡɔʒɡɐ] вместо [ˈɡɔzɡɐ] , más «больше» произносится как [maʃ] вместо [mas] .
Ударный конечный звук /ɐ/ произносится /a/ . Пример: já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», lá /la/ вместо lâ /lɐ/ «там», и все глаголы, оканчивающиеся на ~â , Calcá /kɐlˈka/ вместо Calcâ /kɐlˈkɐ . / «нажимать», pintchá /pĩˈtʃa/ вместо pintchâ /pĩˈtʃɐ/ «толкать» и т. д.
Звук /dʒ/ (происходящий от португальского /ʎ/ , записываемого «lh») представлен звуком /j/ : bói ' /bɔj/ вместо bódj ' /bɔdʒ/ «танец (существительное)», ôi ' / oj/ вместо ôdj ' /odʒ/ "глаз", spêi ' /ʃpej/ вместо spêdj ' /spedʒ/ "зеркало". Когда он стоит после звука /i/ , остается звук /dʒ/ : fídj ' /fidʒ/ «сын», mídj ' /midʒ/ «кукуруза». Когда он стоит сразу после согласного, звук /dʒ/ остается: m'djôr /mdʒoɾ/ «лучше», c'djêr /kdʒeɾ/ «ложка».
Звук /dʒ/ (происходящий от старопортугальского языка, в начале слов пишется «j») полностью представлен /ʒ/ . Бывший. já /ʒa/ вместо djâ /dʒɐ/ «уже», jantá /ʒɐ̃ˈta/ вместо djantâ /dʒɐ̃ˈtɐ/ «обедать», Jõ ' /ʒõ/ вместо Djõ ' /dʒõ/ «Джон».
Существование определенного словарного запаса (также существующего на Санту-Антане), которого нет на других островах. Пример: dançá вместо badjâ «танцевать», dzê вместо flâ «говорить», fala вместо papia «говорить», guitá вместо djobê «подглядывать», ruf'ná вместо fuliâ «бросить», stód вместо stâ "быть", tchocá вместо Furtâ " красть", tchúc вместо pôrc " свинья" и т. д .
Дополнительные примеры см. в Списке креолов Кабо-Верде Сводеша (на португальском языке).
Примеры креольского языка Кабо-Верде
Пример 1 (вариант Сантьяго)
Отрывок из текста Доси Герра из Антеро Симаса. Полные тексты песен можно найти (с другой орфографией) в CABOINDEX » Архив блога » Doce Guerra.
Пример 2 (вариант Сан-Висенте)
Отрывок из текста песни Нос Раса из «Мануэля д'Новаса» . Полные тексты песен можно найти (с другой орфографией) в Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Сесария Эвора , певица, певшая на креольском языке Кабо-Верде.
Папьяменто — родственный язык островов ABC в Карибском море.
Рекомендации
^ "Кабувердиану | Этнолог бесплатно" . Этнолог (Бесплатно Все) . Проверено 19 мая 2023 г.
^ Вейга, Мануэль (1982). Структурный анализ языка Кабувердиану . Прая: Институт Кабувердиану ди Ливру.
↑ Креольский язык Кабо-Верде в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)
↑ Стив и Трина Грэм (10 августа 2004 г.). «Документация к файлу списка слов на креольском языке Lusolexed Западной Африки» . СИЛ Интернешнл . Проверено 2 августа 2012 г.
^ Дульсе Перейра (октябрь 2006 г.). Crioulos de Base Portuguesa (на португальском языке). Каминьо. п. 24. ISBN978-972-21-1822-4. o [crioulo] de Cabo Verde [é] o mais antigo que se conhece
^ Сантос, К., «Культура и общение: um estudo no âmbito da socialinguística»
^ Каррейра, А. (1982)
^ Перейра, Д. (2006)
^ Дуарте, DA (1998)
^ Резолюция № 48/2005 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 46 от 14 ноября 2005 г., страницы 1242–1243)
^ Резолюция № 32/2015 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 25 от 15 апреля 2015 г., стр. 817).
^ Фернандес, А.Н. Родригес (1969)
^ Перейра, Д., «Pa Nu Skrebe Na Skola. Архивировано 18 сентября 2007 г. в Wayback Machine »
^ Аб Вейга, М. (2000)
^ см. https://web.archive.org/web/20161002192858/http://aktb.org/.
^ Decreto-Lei № 67/98 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde - 1998 г.)
^ Decreto-Lei № 8/2009 (опубликовано в Boletim Oficial da República de Cabo Verde № 11 от 16 марта 2009 г., страницы 74–76)
^ Квинт, Н. - 2000.
Библиография
Лингвистические книги и тексты
Os dilectos românicos ou neo-latinos na Африканский, Азия и Америка (Коэльо, Ф. Адольфо - 1880; глава 1: «Криуло да Илья де Сантьяго»)
О криуло де Кабо Верде. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde (Ботельо да Коста, Хоаким Виейра и Кустодио Хосе Дуарте - 1886)
Парабола до Филью Продиго-но- Криулу-де-Сантьяго, до Фого, да Брава, де Санту-Антан, де Сан-Николау и да Боавишта: О криуло-де-Кабо-Верде (Ботельо да Коста, Хоаким Виейра и Кастодио Хосе Дуарте - 1886)
Диалектос криулос-португальский. Apontamentos para a gramática do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde (Брито, А. де Паула - 1887)
Кабо Верде. Вклад в изучение диалекта фаладо в своем архипелаге (Дуарте, Дульсе Алмада - 1961)
O диалекто криуло - Léxico do диалекто криуло до Аркипелага Кабо-Верде (Фернандес, Армандо Наполеан Родригес - 1969)
Креольский диалект острова Брава (Meintel, Deirdre - 1975) в системе Miscelânea luso-africana . Мариус Ф. Вальхофф
Лингвистический подход к языку Капеверди (Маседо, Дональдо Перейра – 1979)
O crioulo de Cabo Verde - surto e expanão (Каррейра, Антониу - 1982)
Левый вывих и топализация в капевердинском креольском языке (Брага, Мария Луиза: докторская диссертация, Пенсильванский университет - 1982)
Вариация и изменение глагольной системы капевердского криуло (Сильва, Изионе Сантос -1985)
O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde (Кардозу, Эдуардо Аугусто - 1989)
Кабувердиану: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich (Тиле, Петра. Кабувердиану - 1991)
«O princípio da parcimónia em crioulo de Cabo Verde» (Перейра, Дульсе – 1992: в Actas do II. Colóquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa , стр. 141–151)
O crioulo de Cabo Verde: Introdução à gramática (Вейга, Мануэль – 1995)
Dicionário Caboverdiano–Português, Variante de Santiago (Квинт (-Абриал), Николас, Лиссабон: Verbalis – 1998)
Двуязычие или диглоссия (Дуарте, Дульсе Алмада - 1998)
Dicionário Prático Português-Caboverdiano/Disionári Purtugés-Berdiánu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada Palábra (М. Мендес, Н. Квинт, Ф. Рагагелес, А. Семедо, Лиссабон: Verbalis – 2002)
O Cabo-verdiano em 45 Lições (Вейга, Мануэль - 2002)
Parlons capverdien: Langue et Culture (Николас Квинт, Айрес Семедо - 2003)
Le créole capverdien de poche (Николя Квинт, Айрес Семедо, Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль - 2005)
Crioulos de base portuguesa (Перейра, Дульсе - 2006)
Криулу де Кабо-Верде - Situação Linguística da Zona do Barlavento (Дельгадо, Карлос Альберто; Прайя: IBNL - 2008)
Грамматика креольского языка Сантьяго (Кабо-Верде) = Gramática do Crioulo da Ilha de Santiago (Кабо-Верде) (Юрген Ланг; Эрланген, 2012 [1])
Географический вариант криуло кабовердиана (Юрген Ланг, Раймундо Таварес Лопес, Ана Карина Таварес Морейра, Мария ду Сеу душ Сантос Баптиста; Эрланген: FAU University Press, 2014 [2]
Les langues des autres dans la creolisation: теория и примеры par le créole d'empreinte wolof à l'ile Santiago du Cap Vert (Юрген Ланг; Тюбинген: Narr, 2009)
Литература
Ос Лусиадас (estâncias 8 и 9 do Canto V) Тейшейра, А. да Коста - 1898 г.
Фольклор островов Зеленого Мыса (Парсонс, Элси Клюс - 1923: Капевердские истории; книга 1: английский, книга 2: креольский)
Renascença de uma Civilização no Atlântico Médio ( Мело, Луис Романо де Мадейра - 1967: Сборник стихов и рассказов на португальском и креольском языках)
100 стихотворений - Гритарей, Беррарей, Матарей, Não vou para pasárgada Martins, Ovidio , 1973 - Стихи на португальском и креольском языках.
Негруме / Лзимпарин (Мело, Луис Романо де Мадейра - 1973: Рассказы на креольском языке с португальским переводом)
"Textos crioulos cabo-verdianos" ( Фрусони, Серджио - 1975) в координации Miscelânea luso-africana . Вальхофф, Мариус Ф.
Literaturas Africanas (Африканская литература на португальском языке и португальском креольском языке, pdf: на португальском языке)
Опрос учащихся 2000 года об обучении Криуло в средней школе.
Языковая политика в Кабо-Верде: предложение об утверждении криолу, Мануэль Вейга .
Посвящение в креольском Капвердиене
Англо-Кабо-Верде словарь Корпуса мира
Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia
Афабету Кабувердиану (алфавит Кабо-Верде, см. последнюю ссылку на изображение в верхнем кадре)
Картиджас Кабувердиану - (четыре учебника по грамотности в формате pdf, см. ссылку на пятое изображение в верхнем кадре)
Литература
«Morna aguada» Эудженио Тавареса (креольский язык Бравы)
Отрывки из «Os Lusíadas» на креольском языке Санту-Антана.
Поэзия Серджио Фрусони на креольском языке Сан-Висенте
Адриано Гоминью (креол Сан-Николау)
Санту-Антан
Поэзия на креольском языке
Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia Книги: Stória di Natal (Рождественская история), Лукас, Notísia Sabi di Jizus (Лука, Благая весть об Иисусе), Bíblia na prugrésu di traduson pa lingua Kabuverdianu (Библия в стадии перевода на английский язык). Язык Кабувердиану, Луки 2-е изд. и Деяния 1-е изд. – см. ссылку на третью картинку в верхнем кадре), Комиксы: Stória di Bon Samaritanu (История доброго самаритянина), Stória di Fidju ki Perde (История блудного сына) , Stória di Zakeu, Xéfi di Kobradoris di Inpostu, (История Закхея, главного сборщика налогов – см. ссылки в левом кадре), Фильм: Filmi: Vida di Jizus (Фильм об Иисусе – см. ссылку на четвертое изображение в верхнем кадре) Лучше всего смотреть с Интернет Эксплорером.