stringtranslate.com

Флорентийский кодекс

Страница 51 Книги IX Флорентийского кодекса. Текст на языке науатль ; World Digital Library.

Флорентийский кодекс — этнографическое исследованиеXVI века в Мезоамерике, написанное испанским монахом-францисканцем Бернардино де Саагуном . Первоначально Саагун назвал его La Historia General de las Cosas de Nueva España (на английском языке: Всеобщая история вещей Новой Испании ). [1] После ошибки перевода ему было присвоено название Historia general de las Cosas de Nueva España . Наиболее сохранившаяся рукопись обычно называется Флорентийским кодексом , поскольку она хранится в Библиотеке Лаврентия во Флоренции , Италия.

В партнерстве со старейшинами науа и авторами, которые раньше были его учениками в Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко , Саагун проводил исследования, организовывал доказательства, писал и редактировал свои выводы. Он работал над этим проектом с 1545 года до своей смерти в 1590 году. Работа состоит из 2500 страниц, организованных в двенадцать книг; более 2000 иллюстраций, нарисованных местными художниками, дают яркие образы этой эпохи. [2] Она документирует культуру, религиозную космологию (мировоззрение) и ритуальные практики, общество, экономику и естественную историю народа ацтеков . [2] Ее описывают как «один из самых замечательных отчетов о не-западной культуре, когда-либо составленных». [3]

Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О. Андерсон были первыми, кто перевел Кодекс с науатля на английский язык в ходе проекта, на завершение которого ушло 30 лет. [4] В 2012 году сканы высокого разрешения всех томов Флорентийского кодекса на науатле и испанском языке с иллюстрациями были добавлены в Мировую цифровую библиотеку . [5] В 2015 году работа Саагуна была включена в реестр «Память мира» ЮНЕСКО . [6] В 2023 году Исследовательский институт Гетти выпустил Цифровой Флорентийский кодекс, который дает доступ к полной рукописи.

История рукописи

Historia General de las Cosas de Nueva España (оригинал изBiblioteca Medicea Laurenziana)

В 1575 году Совет Индий предложил испанской короне обучать коренных американцев на испанском языке вместо использования коренных языков; по этой причине испанские власти потребовали от Фрая Саагуна передать все его документы о культуре ацтеков и результаты его исследований, чтобы получить более подробную информацию по этому вопросу. [7] Тем временем епископ Сигуэнсы Диего де Эспиноса , который также был генеральным инквизитором и президентом Королевского совета Кастилии, поручил священнослужителю Луису Санчесу доложить о положении коренных американцев. [7] Тревожные выводы этого отчета стали причиной визита Хуана де Овандо в Совет Индий, поскольку он продемонстрировал полное невежество испанских властей в отношении коренных культур и, по мнению Овандо, было невозможно принять правильные решения без надежной информации. [7] Вследствие этого Совет Индий приказал вице-королевству Перу в 1568 году, что они должны включать этнографическую и географическую информацию относительно любого нового открытия в пределах их границ. Аналогичное распоряжение было дано вице-королевству Новой Испании в 1569 году, указав, что должны быть представлены 37 глав; в 1570 году объем отчета был изменен до требуемой информации для 200 глав. [7] В том же году Филипп II Испанский создал новую должность «Космограф и хрониста майор де Индиас» для сбора и организации этой информации, назначив дона Хуана Лопеса де Веласко, чтобы он мог написать «La Historia General de las Indias», а именно сборник об истории Индий. [7]

Король Испании Филипп II пришел к выводу, что это невыгодно для испанских колоний в Америке, и, следовательно, этого никогда не было. [ требуется ссылка ] Вот почему миссионеры, включая Фрая Бернардино де Саагуна, продолжили свою миссионерскую работу, и Фрай Бернардино де Саагун смог сделать еще две копии своей Historia general . Три переплетенных тома Флорентийского кодекса находятся в Biblioteca Medicea-Laurenziana , Palat. 218-220 во Флоренции , Италия, с названием Флорентийский кодекс, выбранным его английскими переводчиками, американцами Артуром Дж. О. Андерсоном и Чарльзом Дибблом , следуя традиции мексиканских ученых девятнадцатого века Франсиско дель Пасо и Тронкосо и Хоакина Гарсии Икасбальсеты . [8]

Рукопись стала частью коллекции библиотеки во Флоренции в какой-то момент после ее создания в конце шестнадцатого века. Ученые узнали о ней только в конце восемнадцатого века, когда библиограф Анджело Мария Бандини опубликовал ее описание на латыни в 1793 году. [9] Работа стала более широко известна в девятнадцатом веке, с описанием, опубликованным П. Фр. Марчеллино да Чивецца в 1879 году. [9]

Испанская королевская академия истории узнала об этой работе, и на пятом заседании Международного конгресса американистов о находке было объявлено широкому научному сообществу. [9] В 1888 году немецкий ученый Эдуард Селер представил описание иллюстраций на седьмом заседании Международного конгресса американистов. [9] Мексиканский ученый Франсиско дель Пасо и Тронкосо получил в 1893 году разрешение от итальянского правительства скопировать алфавитный текст и иллюстрации. [10]

Трёхтомная рукопись Флорентийского кодекса была тщательно проанализирована и сравнена с более ранними черновиками, найденными в Мадриде. Рукопись Толоса ( Códice Castellano de Madrid ) была известна в 1860-х годах и изучалась Хосе Фернандо Рамиресом. [11] Рукопись Толоса была источником для всех опубликованных на испанском языке изданий Historia General . [12]

Перевод на английский язык полного текста науатль всех двенадцати томов Флорентийского кодекса был многолетней работой Артура Дж. О. Андерсона и Чарльза Диббла [13] , что стало важным вкладом в изучение этноистории Мезоамерики. В 1979 году мексиканское правительство опубликовало полноцветное трехтомное факсимиле Флорентийского кодекса ограниченным тиражом в 2000 экземпляров, что позволило ученым иметь более легкий доступ к рукописи. Archivo General de la Nación (д-р Алехандра Морено Тоскано, директор) курировал проект, который был опубликован Секретариатом внутренних дел ( Энрике Оливарес Сантана , секретарь). Высокоразрешительная цифровая версия рукописи Всемирной цифровой библиотеки 2012 года делает ее полностью доступной онлайн для всех, кто интересуется этим источником по истории Мексики и ацтеков. [14] В 2023 году Исследовательский институт Гетти выпустил Цифровой флорентийский кодекс, который дает доступ к полной рукописи и нескольким переводам.

Мотивы Саагуна к исследованию

Ювелир измеряет золотое изделие

Миссионер Саагун имел целью евангелизацию коренных народов Мезоамерики, и его труды были посвящены этой цели. Он описал этот труд как объяснение «божественных или, скорее, идолопоклоннических, человеческих и природных вещей Новой Испании». [15] Он сравнил его совокупность знаний с теми, которые необходимы врачу для лечения «пациента», страдающего от идолопоклонства.

В своем исследовании он преследовал три основные цели:

  1. Описать и объяснить древнюю религию коренных народов, верования, практики, божества. Это должно было помочь монахам и другим понять эту «идолопоклонническую» религию, чтобы евангелизировать ацтеков.
  2. Создать словарь языка ацтеков, науатль . Это дает больше, чем определения из словаря, так как дает объяснение их культурного происхождения с картинками. Это должно было помочь монахам и другим изучать науатль и понимать культурный контекст языка.
  3. Записывать и документировать великое культурное наследие коренных народов Новой Испании. [16]

Саагун проводил исследования в течение нескольких десятилетий, редактировал и пересматривал свою работу в течение нескольких десятилетий, создал несколько версий рукописи объемом 2400 страниц и обратился к группе религиозных, культурных и природных тем. [17] Копии работы были отправлены на корабле в королевский двор Испании и в Ватикан в конце шестнадцатого века, чтобы объяснить культуру ацтеков. Копии работы были по сути утеряны примерно на два столетия, пока ученый не обнаружил их заново в Библиотеке Лаурентиана (Biblioteca Medicea Laurenziana), архивной библиотеке во Флоренции, Италия. У испанцев также были более ранние черновики в их архивах. Научное сообщество историков, антропологов, историков искусства и лингвистов с тех пор исследует работу Саагуна, ее тонкости и тайны на протяжении более 200 лет. [18]

Эволюция, формат и структура

Иллюстрация церемонии "Один цветок" из Флорентийского кодекса XVI века. Два барабана — тепонацтли ( на переднем плане) и уэуэтель (на заднем плане).

Флорентийский кодекс — сложный документ, который собирался, редактировался и дополнялся на протяжении десятилетий. По сути, это три неотъемлемых текста: (1) на языке науатль; (2) испанский текст; (3) иллюстрированные материалы. Окончательная версия Флорентийского кодекса была завершена в 1569 году. [19] Цели Саагуна по ориентации коллег-миссионеров на культуру ацтеков, предоставлению богатого словаря науатль и записи культурного наследия коренных народов порой конкурируют в работе. Страницы рукописи, как правило, расположены в двух колонках, с науатль, написанным первым, справа, и испанским толкованием или переводом слева. На этих 2400 страницах выражены различные голоса, взгляды и мнения, и в результате получается документ, который иногда противоречив. [18]

Ученые предложили несколько классических и средневековых авторов мировых книг, которые вдохновили Саагуна, такие как Аристотель , Плиний Старший , Исидор Севильский и Варфоломей Англикан . Они сформировали позднесредневековый подход к организации знаний. [20]

Двенадцать книг Флорентийского кодекса организованы следующим образом:

  1. Боги, религиозные верования и ритуалы, космология и моральная философия,
  2. Человечество (общество, политика, экономика, включая анатомию и болезни),
  3. Естественная история.

Книга 12, повествование о завоевании империи ацтеков с точки зрения покорителей Теночтитлана - Тлателолько , является единственной строго исторической книгой Historia General .

Эта работа следует организационной логике, найденной в средневековых энциклопедиях, в частности в 19-томном труде De proprietatibus rerum, написанном соратником Саагуна, францисканским монахом Варфоломеем Англичанином . Один ученый утверждал, что работа Варфоломея послужила концептуальной моделью для Саагуна, хотя доказательства косвенные. [21] Оба они представляют описания космоса, общества и природы позднесредневековой парадигмы. [20] Кроме того, в одном из прологов Саагун берет на себя полную ответственность за разделение текста на науатле на книги и главы, довольно поздно в развитии Кодекса (приблизительно 1566–1568). [22] «Весьма вероятно», отмечает историк Джеймс Локхарт , «Саагун сам придумал названия глав на испанском языке, и названия глав на науатле вполне могут быть их переводом, что является обратным обычному процессу». [23]

Изображения во Флорентийском кодексе

После того, как факсимильное издание стало общедоступным в 1979 году, иллюстрации Флорентийского кодекса можно было проанализировать подробно. Ранее изображения были известны в основном по черно-белым рисункам, найденным в различных более ранних публикациях, которые были отделены от алфавитного текста. [24] Изображения во Флорентийском кодексе были созданы как неотъемлемый элемент более крупного произведения. Хотя многие из изображений демонстрируют свидетельства европейского влияния, тщательный анализ одного ученого утверждает, что они были созданы «членами наследственной профессии тлакуило или местного писца-художника». [25]

Изображения были вставлены в места в тексте, оставленные для них открытыми, и в некоторых случаях пустое место не было заполнено. Это убедительно свидетельствует о том, что когда рукописи были отправлены в Испанию, они были еще незаконченными. [26] Изображения бывают двух типов: то, что можно назвать «первичными фигурами», которые усиливают значение алфавитных текстов, и «орнаментами», которые были декоративными. [27] Большинство из почти 2500 изображений являются «первичными фигурами» (приблизительно 2000), а остальные — орнаментальными. [28] Сначала фигуры были нарисованы черным контуром, а цвет был добавлен позже. [ 28] Ученые пришли к выводу, что изображения создавали несколько художников разного уровня мастерства. [29] Было сделано заключение, что над изображениями в Кодексе работали двадцать два художника. Это было сделано путем анализа различных способов изображения форм тела, таких как глаза, профиль и пропорции тела.

Неясно, из каких художественных источников черпали писцы, но в библиотеке Коллегии Санта-Крус-де-Тлателолко были европейские книги с иллюстрациями и книги гравюр. [30] В изображениях присутствуют европейские элементы, а также изображения до завоевания, выполненные в «местном стиле». [31] [32] Ряд изображений имеют христианские элементы, которые Петерсон описал как «христианское редактирование». [33] Весь Кодекс характеризуется верой науа в то, что использование цвета активирует изображение и заставляет его воплощать истинную природу, или ixiptla , изображенного объекта или человека. Для ацтеков истинное «я» или личность человека или объекта были показаны через внешний слой, или кожу. Нанесение цвета на изображение изменяло его так, что оно приобретало идентичность того, что оно изображало. Цвет также использовался как средство передачи знаний, которое работало в тандеме с самим изображением. [34]

Книги

Торговцы, выбирающие драгоценные камни, из 9-й книги Кодекса.

Кодекс состоит из следующих двенадцати книг: [35]

  1. Боги. Рассказывает о богах, которым поклоняются коренные жители этой земли, Новой Испании.
  2. Церемонии. О праздниках и жертвоприношениях, которыми эти туземцы чтили своих богов во времена неверия.
  3. Происхождение богов. О создании богов.
  4. Прорицатели. Об индийской судебной астрологии или предзнаменованиях и гадательных искусствах.
  5. Знамения. Рассматривает предсказания, сделанные аборигенами из птиц, животных и насекомых, чтобы предсказывать будущее.
  6. Риторика и моральная философия. О молитвах богам, риторике, моральной философии и теологии в одном контексте.
  7. Солнце, Луна и Звезды, и Связывание Годов . Рассказывается о Солнце, Луне, Звездах и Юбилейном Годе.
  8. Короли и лорды. О королях и лордах, о том, как они проводили свои выборы и управляли своим царствованием.
  9. Купцы. О дальних элитных торговцах, почтахах , которые расширяли торговлю, разведывали новые территории для завоевания и служили агентами-провокаторами.
  10. Народ. Об общей истории: объясняет пороки и добродетели, как духовные, так и телесные, всякого рода людей.
  11. Земные вещи. О свойствах животных, птиц, рыб, деревьев, трав, цветов, металлов и камней, а также о цветах.
  12. Завоевание. О завоевании Новой Испании с точки зрения Теночтитлана - Тлателолько .

Этнографические методологии

Ацтекские воины, изображенные во Флорентийском кодексе
Шипе-Тотек , «Наш Господь, с которого сдирают кожу», ацтекское (мексиканское) божество

Саагун был одним из первых, кто разработал ряд стратегий для сбора и подтверждения знаний о коренных культурах Нового Света. Гораздо позже дисциплина антропология формализовала их как этнографию . Это научная исследовательская стратегия для документирования верований, поведения, социальных ролей и отношений, а также мировоззрения другой культуры и объяснения их в логике этой культуры. Этнография требует от ученых практиковать эмпатию по отношению к людям, сильно отличающимся от них, и пытаться приостановить свои собственные культурные верования, чтобы войти, понять и объяснить мировоззрение тех, кто живет в другой культуре.

Саагун систематически собирал знания от различных людей (теперь известных как информаторы в антропологии), которые были признаны экспертами в области ацтекской культуры. Он делал это на родном языке науатль, сравнивая ответы из разных источников информации. По словам Джеймса Локхарта, Саагун собирал заявления от коренных жителей «относительно преклонного возраста и высокого статуса, записывая сказанное на науатле с помощью обученных им помощников». [36]

Некоторые отрывки кажутся транскрипцией спонтанного повествования о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие части ясно отражают последовательный набор вопросов, заданных разным людям, призванных извлечь определенную информацию. Некоторые разделы текста сообщают собственное повествование Саагуна о событиях или комментарии.

Он разработал методологию, состоящую из следующих элементов:

  1. Используйте местный язык науатль.
  2. Получайте информацию от старейшин, авторитетных лиц в сфере культуры, признанных общественностью наиболее осведомленными.
  3. Адаптируйте проект к способам, с помощью которых ацтекская культура записывала и передавала знания.
  4. Воспользуйтесь опытом бывших студентов колледжа Санта-Крус-де-Тлателолко , указав их имена.
  5. Попытка охватить всю полноту или полную реальность культуры ацтеков на ее собственных условиях.
  6. Структурируйте исследование с помощью анкет и адаптируйте его к использованию более ценной информации, полученной другими способами.
  7. Обратите внимание на различные способы передачи различных значений посредством лингвистики науатль.
  8. Провести сравнительную оценку информации, полученной из нескольких источников, чтобы определить степень уверенности, с которой он может относиться к этой информации.
  9. Соберите информацию о завоевании империи ацтеков с точки зрения побежденного Теночтитлана - Тлателолько .

Эти методологические новшества подтверждают утверждение историков о том, что Саагун был первым антропологом.

Большая часть Флорентийского кодекса представляет собой алфавитный текст на науатле и испанском языке, но его 2000 иллюстраций дают яркие образы Новой Испании шестнадцатого века. Некоторые из этих изображений напрямую поддерживают алфавитный текст; другие тематически связаны; третьи, по-видимому, предназначены для декоративных целей. Некоторые из них красочные и большие, занимая большую часть страницы; другие представляют собой черно-белые наброски. Иллюстрированные изображения предлагают замечательные подробности о жизни в Новой Испании, но они не имеют названий, и связь некоторых из них с прилегающим текстом не всегда очевидна. Их можно считать «третьей колонкой языка» в рукописи. Были идентифицированы почерки нескольких разных художников, и было поднято много вопросов об их точности. Рисунки передают смесь коренных и европейских художественных элементов и культурных влияний. [37]

Многие отрывки текстов Флорентийского кодекса представляют описания похожих предметов (например, богов, классов людей, животных) в соответствии с постоянными образцами. Из-за этого ученые пришли к выводу, что Саагун использовал ряд анкет для структурирования своих интервью и сбора данных. [20]

Например, для сбора информации о богах для первой книги, по-видимому, использовались следующие вопросы:

  1. Каковы титулы, атрибуты или характеристики бога?
  2. Каковы были его способности?
  3. Какие церемонии проводились в его честь?
  4. Какова была его одежда?

Для десятой книги «Народ» могла использоваться анкета для сбора информации о социальной организации труда и рабочих, содержащая такие вопросы:

  1. Как называется (торговец, ремесленник) и почему?
  2. Каких именно богов они почитали?
  3. Как были одеты их боги?
  4. Как им поклонялись?
  5. Что они производят?
  6. Как работала каждая профессия?

В этой книге также описаны некоторые другие коренные народы Мезоамерики.

Саагун особенно интересовался медициной науа. Собранная им информация является важным вкладом в историю медицины в целом. Его интерес, вероятно, был связан с высоким уровнем смертности в то время от эпидемий и болезней. Многие тысячи людей умерли, включая монахов и студентов школы. Разделы Десятой и Одиннадцатой книг описывают анатомию человека, болезни и лекарственные растительные средства. [38] Саагун назвал более дюжины ацтекских врачей, которые диктовали и редактировали эти разделы. В этом разделе, возможно, использовался такой вопросник, как следующий:

  1. Как называется растение (часть растения)?
  2. Как это выглядит?
  3. Что он лечит?
  4. Как готовится лекарство?
  5. Как это осуществляется?
  6. Где его можно найти?

Текст в этом разделе содержит очень подробную информацию о местоположении, выращивании и медицинском использовании растений и их частей, а также информацию об использовании продуктов животного происхождения в качестве лекарств. Рисунки в этом разделе предоставляют важную визуальную информацию для усиления алфавитного текста. Информация полезна для более широкого понимания истории ботаники и истории зоологии . Ученые предполагают, что Саагун был вовлечен в создание Рукописи Бадиануса , травника, созданного в 1552 году, в котором есть изображения лекарственных растений и их использования. Хотя изначально это было написано на науатле, сохранился только латинский перевод.

Одно из первых изображений кукурузы , отправленных в Европу

Книга одиннадцатая, «Земные вещи», содержит больше всего текста и примерно половину рисунков в кодексе. Текст описывает его как «лес, сад, фруктовый сад мексиканского языка». [39] В нем описывается культурное понимание ацтеков животных, птиц, насекомых, рыб и деревьев в Мезоамерике.

Саагун, по-видимому, задавал вопросы о животных, например, такие:

  1. Как называется это животное?
  2. Каких животных он напоминает?
  3. Где он обитает?
  4. Почему он получил такое название?
  5. Как это выглядит?
  6. Какие у него привычки?
  7. Чем он питается?
  8. Как он охотится?
  9. Какие звуки он издает?

Растения и животные описываются в связи с их поведением и природными условиями или средой обитания. Науа представляли свою информацию способом, соответствующим их мировоззрению. Для современных читателей такое сочетание способов представления материалов иногда противоречиво и запутанно. Другие разделы включают данные о минералах, горнодобывающей промышленности, мостах, дорогах, типах рельефа и продовольственных культурах.

Флорентийский кодекс — один из самых замечательных когда-либо проводившихся проектов по исследованию социальных наук. Он не уникален как хроника знакомства с Новым Светом и его народами, поскольку в эту эпоху были и другие. [ требуется ссылка ] Методы Саагуна по сбору информации с точки зрения чужой культуры были весьма необычными для того времени. Он сообщал о мировоззрении людей Центральной Мексики, как они его понимали, а не описывал общество исключительно с европейской точки зрения. «Масштаб охвата Historia культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов примечателен, не имеет себе равных среди любых других работ шестнадцатого века, которые пытались описать образ жизни коренных народов». [40] Прежде всего, по его собственному мнению, Саагун был францисканским миссионером, но он также может по праву носить титул отца американской этнографии. [41]

Издания

Внешние ссылки

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Общая история вещей Новой Испании (перевод и введение в Historia General de Las Cosas de La Nueva España; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О. Андерсон (Солт-Лейк-Сити: Издательство Университета Юты, 1950–1982). Изображения взяты из книги Фрая Бернардино де Саагуна, Флорентийский кодекс. Полное цифровое факсимильное издание на 16 DVD. Темпе, Аризона: Bilingual Press, 2009. Воспроизведено с разрешения Центра исследований испаноязычных культур Университета штата Аризона.
  2. ^ ab "Цифровой Флорентийский кодекс онлайн". Getty .
  3. ^ HB Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в «Представлении ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна», изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: University of Colorado Press, 2002).
  4. Энн Бардсли и Урсула Ханли, заслуженный профессор антропологии Университета Умер профессор Чарльз Диббл. Архивировано 5 марта 2016 г. в Wayback Machine , 5 декабря 2002 г., Университет Юты. Доступ получен 7 июля 2012 г.
  5. ^ "Всемирная цифровая библиотека добавляет Флорентийский кодекс". Пресс-релизы – Библиотека Конгресса . 2012-10-31 . Получено 2012-11-12 .
  6. ^ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. «Работа Фрая Бернардино де Саагуна (1499–1590)». www.unesco.org . Получено 2024-04-02 .
  7. ^ abcde Felipe II frente a lasculturals ya los discursos prehispánicos de America, De la transculturación a la erradicación, Жорж Бодо, IPEALT Université de Toulouse-Le Mirail, редактор Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, Année 2002, том 78, стр. 37–56.
  8. Чарльз Диббл, «История Саагуна», в книге «Флорентийский кодекс: введения и указатели» , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, № 14, часть I, 1982, стр. 15
  9. ^ abcd Диббл, «История Саагуна», с. 16.
  10. ^ Диббл, «История Саагуна», с. 17.
  11. ^ Хосе Фернандо Рамирес, «Махианские кодексы отца Бернардино де Саагуна». Boletín de la Real Academia de la Historia, Vol. VI (Мадрид, 1885 г.), стр. 85–124.
  12. ^ Диббл, «История Саагуна», с. 21.
  13. ^ Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, Флорентийский кодекс: Общая история вещей Новой Испании . Солт-Лейк-Сити: Издательство Университета Юты, 1950-1982.
  14. ^ «Всеобщая история вещей Новой Испании Фрая Бернардино де Саагуна: Флорентийский кодекс».
  15. ^ HB Nicholson, «Фрай Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в Representing Aztec Ritual: Performance, Text, and Image in the Work of Sahagún, под ред. Элоизы Киньонес Кебер (Боулдер: University of Colorado Press, 2002). Пролог к ​​книге XI, вводный том, стр. 46.
  16. ^ Альфредо Лопес Остин, «Метод исследования Фрая Бернардино де Саагуна: анкеты», в книге « Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна» , под ред. Манро С. Эдмонсона (Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико, 1974). Страница 121.
  17. ^ Эдмонсон, М.С. (ред.) (1974) Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна , Альбукерке, Нью-Мексико, Издательство Университета Нью-Мексико.
  18. ^ ab Для истории этой научной работы см. Miguel León-Portilla, Bernardino De Sahagún: The First Anthropologist (Norman: University of Oklahoma Press, 2002).
  19. Говард Ф. Клайн, «Эволюция Historia General» в Handbook of Middle American Indians, Guide to Ethnohistorical Sources, Часть 2, Остин: University of Texas Press, 1973, стр. 189-207.
  20. ^ abc Лопес Остин, «Метод исследования Фра Бернардино Де Саагуна: Анкеты».
  21. Д. Робертсон, «Мексиканская энциклопедия шестнадцатого века Фрая Бернардино де Саагуна», Журнал всемирной истории 4 (1966).
  22. Джеймс Локхарт, ред. и пер., Мы, люди здесь: рассказы на науатле о завоевании Мексики (Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1993).
  23. Джеймс Локхарт, ред. и пер., Мы, люди здесь: рассказы науатль о завоевании Мексики (Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1993), стр. 30.
  24. ^ Элоиза Киньонес Кебер, «Чтение изображений: создание и значение иллюстраций Саагунтина», в книге «Работа Бернардино де Саагуна: первопроходца в этнографии ацтеков XVI века в Мексике» . Ред. J. Jorge Klor de Alva et al. Олбани: Институт мезоамериканских исследований. SUNY Albany 1988, стр. 202.
  25. ^ Жанетт Фавро Петерсон. « Флорентийские образы кодекса и колониальный Тлакуило», в книге «Работа Бернардино де Саагуна: первопроходца в этнографии ацтеков шестнадцатого века в Мексике» , под ред. Дж. Хорхе Клора де Альвы и др. Олбани: Институт мезоамериканских исследований. SUNY Albany 1988, стр. 273.
  26. Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 277.
  27. Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 273.
  28. ^ ab Peterson, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 274.
  29. Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, 1959, стр. 178.
  30. Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 278.
  31. Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 279.
  32. Робертсон, Мексиканская рукописная живопись , стр. 15-23.
  33. Петерсон, «Изображения Флорентийского кодекса», стр. 293.
  34. ^ Магалони Керпель, Диана (2014). Цвета Нового Света . Лос-Анджелес, Калифорния: Исследовательский институт Гетти. ISBN 978-1-60606-329-3.
  35. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (перевод и введение в Historia General De Las Cosas De La Nueva España; 12 томов в 13 книгах).
  36. Джеймс Локхарт, ред. и пер., Мы, люди здесь: рассказы науатля о завоевании Мексики (Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1993), стр. 27
  37. Для анализа картин и художников см. несколько статей в книге Джона Фредерика Шваллера « Саагун в 500 лет: очерки к пятисотлетию со дня рождения отца Бернардино де Саагуна» (Беркли: Академия американской францисканской истории, 2003).
  38. ^ Альфредо Лопес Остин, «Работа Саагуна и медицина древних науа: возможности для изучения», в Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún , ed. Munro S. Edmonson (Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико, 1974). Отрывок об анатомии человека, по-видимому, в первую очередь предназначен для записи лексики. Этноботанический раздел является вставкой в ​​Книгу Одиннадцать и читается совсем иначе, чем остальная часть этой книги.
  39. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (перевод и введение в Historia General de Las Cosas de la Nueva España; 12 томов в 13 книгах), Пролог к ​​книге XI, вводный том, стр. 88.
  40. Николсон, «Фрай Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590». стр. 27.
  41. Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер», в Florentine Codex: Introductions and Indices , под ред. Артура Дж. О. Андерсона и Чарльза Э. Диббла (Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press, 1982).