stringtranslate.com

Comin' Thro' the Rye

" Comin' Thro' the Rye " — стихотворение, написанное в 1784 году Робертом Бернсом (1759–1796). Слова положены на мелодию шотландского менестреля " Common' Frae The Town ". Это вариант мелодии, на которую обычно поется " Auld Lang Syne " — мелодическая форма почти идентична, разница лишь в темпе и ритме.

Происхождение и значение

Иллюстрация к стихотворению «Comin' Thro' the Rye» (опубликовано в сборнике «Поэтические произведения Роберта Бернса» , 1920 г.)
Брод через реку Рай-Уотер в Дрейкмайре , Далри

Г. У. Нейпир в своих «Заметках и вопросах» за 1876 год писал: [1]

Оригинальные слова "Comin' thro' the rye" не могут быть удовлетворительно прослежены. Существует много различных версий песни. Версия, которая сейчас находится в Works of Burns, - это версия, представленная в Johnson's Museum , которая прошла через руки Burns; но сама песня, в той или иной форме, была известна задолго до Burns.

Главная героиня, «Дженни», далее не идентифицирована, но была ссылка на «Дженни из Далри» и давняя легенда в пригороде Дрейкмайр города Дэлри, Северный Эйршир , гласит, что «comin thro' the rye» описывает переход через брод через реку Рай-Уотер в Дрейкмайре к северу от города, ниже по течению от Райфилд-Хаус и недалеко от слияния реки Рай с рекой Гарнок. [2] [3] Когда эта история появилась в Glasgow Herald в 1867 году, ее вскоре оспорили утверждением, что все понимают под рожью поле ржи , мокрое от росы , что также лучше соответствует другим строфам, в которых «рожь» заменено на «пшеницу» и «зерно». [4] Альтернативное предположение заключается в том, что «рожь» была длинной узкой мощеной булыжником улочкой, склонной к лужам воды. [2]

В то время как оригинальное стихотворение уже полно сексуальных образов, альтернативная версия делает это более явным. В нем другой припев, ссылающийся на фаллический "staun o' staunin' graith" (примерно "эрекция поразительного размера"), "kiss" заменен на " fuck ", а "thing" Дженни в четвертой строфе идентифицирован как ее " cunt ". [5] [6] [7]

тексты песен Бернса

О, Дженни слаба, [A] бедное тело,
Дженни редко бывает сухой:
Она тянет [B] свою нижнюю юбку, Проходя через рожь! Припев: Проходя через рожь, бедное тело, Проходя через рожь, Она тянет свою нижнюю юбку, Проходя через рожь! Джин [C] тело встречается с телом Проходя через рожь, Джин тело целует тело, Нужен плач тела? [D] (припев) Джин тело встречается с телом Проходя через лощину Джин тело целует тело, Нужен варл [E] кен? [F] (припев) Джин тело встречается с телом Проходя через зерно; Джин тело целует тело, Дело в том, что тело в крови. [G] (припев)




























Текст песни обычно поется («Ilka lassie»)

Даже «более чистая» версия текста песен Бернса довольно непристойна, и именно ее, или ее «англизированную» версию, чаще всего «перепевают».

Джин тело встречает тело
Проходя через рожь
Джин тело целует тело
Нужно тело плакать?

Припев:
У девчонки есть ее парень
Нанэ, они говорят, хае Я
И все же парни улыбаются мне
Когда идут через рожь

Джин тело встречает тело
Проходя из города
Джин тело целует тело
Нужно тело хмуриться?

(Припев)

Джин тело встречает тело,
Проходя из колодца
Джин тело целует тело,
Нужно тело сказать?

(Припев)

В поезде есть парень
Я нежно люблю себя
Но как его зовут или как его зовут
Я не хочу говорить

(Припев)

Над пропастью во ржи

Название романа « Над пропастью во ржи » (1951) Дж. Д. Сэлинджера происходит от названия стихотворения. Холден Колфилд, главный герой, неправильно помнит строку стихотворения как «если тело поймает тело», а не «если тело встретит тело». Он продолжает представлять себе детей, играющих на ржаном поле у ​​края обрыва, и себя, ловящего их, когда они начинают падать. [8]

Кавер-версии

Смотрите также

Ссылки

  1. Napier, GW (19 февраля 1876 г.). «Заметки и вопросы». Заметки и вопросы (112).
  2. ^ аб Джон Кэрни (1 января 2011 г.). Товарищ Луата Бернса. Луат Пресс Лтд. 267. ИСБН 978-1-906817-85-5.
  3. ^ Шейла Дуглас (январь 1996). «Burns and the Folksinger». Конференция Бернса, Университет Стратклайда . СТЕЛЛА . Получено 28 октября 2014 г.
  4. Роберт Бернс (1871). Полное собрание поэтических произведений Роберта Бернса, расположенное в порядке их самой ранней публикации: (С новыми аннотациями, биографическими примечаниями и т. д. Скотта Дугласа). Джеймс Макки. стр. 11.
  5. ^ Дамрош, Дэвид (2003). Что такое мировая литература? Princeton University Press. стр. 123. ISBN 0691049866.
  6. ^ "Comin' thro' the rye [альтернативная версия]". BBC . Получено 30 ноября 2011 г.
  7. Бернс, Робертс (1911). Веселые музы Каледонии. стр. 61.
  8. ^ Чэнь, Лингди (май 2009 г.). «Анализ проблем подростков в «Над пропастью во ржи»». Азиатские социальные науки . 5 (5): 144. doi : 10.5539/ass.v5n5p143 . Получено 2 ноября 2011 г.
  9. ^ "Оригинальные версии Comin' Thro' the Rye от Miss Ruth Vincent | SecondHandSongs". SecondHandSongs .
  10. ^ "Victor matrix C-12474. Comin' thro' the rye / Marcella Sembrich - Discography of American Historical Recordings". Adp.library.ucsb.edu . Получено 19 октября 2021 г. .
  11. ^ "Mogambo-- comin thro the rye" . Получено 19 октября 2021 г. – через YouTube .
  12. ^ "Songs of Scotland - Jo Stafford | Песни, рецензии, кредиты". AllMusic . Получено 19 октября 2021 г. .
  13. ^ "Эпизод 102: Виски". Архив радиочасов Theme Time . Получено 19 октября 2021 г.

Внешние ссылки