Консульство моря ( каталонский : Consolat de mar ; произносится [kunsuˈlad də ˈmaɾ] ) было квазисудебным органом, созданным в Арагонской короне , позднее распространившимся по всему Средиземноморскому бассейну , для администрирования морского и торгового права . Термин может также относиться к знаменитому сборнику морских обычаев и постановлений на каталонском языке , также известному на английском языке как The Customs of the Sea , составленному в XIV и XV веках и опубликованному в Валенсии в 1494 году или ранее.
В XXI веке каталонский термин Consolat de mar используется для обозначения службы коммерческого арбитража , которой управляет Торговая палата Барселоны , а также для ряда офисов по содействию торговле, управляемых городом Барселона.
Каталонский институт можно проследить до дарования Хартии вольностей городу Барселоне Хайме I Арагонским в 1258 году. [1] Это дало барселонским торговцам право урегулировать свои торговые споры без вмешательства со стороны королевских судов: взамен король получал столь необходимую финансовую поддержку для своих войн за экспансию. Торговое право ( ius mercadorium ) устанавливалось в то же время во многих странах Европы, и подобные органы уже были созданы в Мессине (первая треть XIII века) и Генуе (1250). [2]
По мере расширения территорий Арагонской короны в крупных портах стало обычным создавать новые Морские консульства. Одно из самых ранних было в Валенсии (1283), где в уставе Педро III Арагонского четко указано, что споры должны решаться «согласно морским обычаям, принятым в Барселоне».
Полное название на каталонском языке — Les costums marítimes de Barcelona universalment conegudes per Llibre del Consolat de mar , или « Морские обычаи Барселоны, общеизвестные как Книга Консульства Моря ». Самое раннее сохранившееся печатное издание работы (Барселона, 1494) не имеет титульного листа или фронтисписа, но оно описано вышеупомянутым заголовком в посвятительном послании, предваряющем оглавление. Единственный известный экземпляр этого издания (по состоянию на 1911 год [обновлять]) хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже . [3] В посвятительном послании указано, что работа является исправленной версией Книги Консульства Моря , составленной Франсисом Селлелем при содействии многочисленных капитанов и торговцев, хорошо разбирающихся в морских делах. [4]
Согласно заявлению Капмани в его «Кодиге морских костюмов Барселоны» , опубликованном в Мадриде в 1791 году, насколько ему известно, существовало более старое издание, напечатанное полуготическими буквами, которое, как он считал, датировалось до 1484 года. [4]
Однако в Национальной библиотеке Франции сохранились две каталонские рукописи, самая ранняя из которых, MS. Espagnol 124 , содержит два первых трактата, напечатанных в Книге консульства моря 1494 года, и которые являются самой древней частью ее содержания, написанной рукой XIV века на бумаге того же века. Последующие части этой рукописи написаны на бумаге XV века, но нет ни одного документа, датированного более поздним периодом, чем 1436 год. Более поздняя из двух рукописей, MS. Espagnol 56 , написана полностью на бумаге XV века и рукой того века, и, как следует из сертификата на лицевой стороне последнего листа, она была выполнена под надзором Петера Томаса, нотариуса и писца консульства моря в Барселоне. [4]
Издание 1494 года содержит, во-первых, кодекс судопроизводства, изданный королями Арагона для руководства судами морских консулов, во-вторых, сборник древних морских обычаев и, в-третьих, свод правил для управления военными крейсерами. Колофон в конце этих постановлений сообщает читателю, что книга, обычно называемая Книгой морского консульства, заканчивается здесь; после чего следует документ, известный под названием «Принятия» , который якобы фиксирует, что предыдущие главы и постановления были одобрены «римским» народом в 1075 году, а также различными князьями и народами в XII и XIII веках: это, как правило, считается не имеющим исторической ценности. [2] Нумерация страниц издания 1494 года заканчивается этим документом, в конце которого находится печатный колофон, сообщающий, что работа была завершена 14 июля 1494 года в Барселоне Пере Посой, священником и печатником. [4]
Оставшаяся часть тома состоит из того, что можно считать приложением к оригинальной Книге Консульства . Это приложение содержит различные морские постановления королей Арагона и советников города Барселоны, охватывающие период с 1271 по 1493 год. Оно, по-видимому, напечатано тем же шрифтом, что и предыдущая часть тома. Оригинальная Книга Консульства Моря , вместе с этим приложением, распространялась в Европе под названием Консульство Моря , и в XVI веке была переведена на кастильский, итальянский и французский языки. Итальянский перевод, напечатанный в Венеции около 1549 года Жаном Баттистой Педрезано, был версией, которая получила наибольшее распространение на севере Европы, и заставила многих юристов предположить, что работа имела итальянское происхождение. В следующем столетии работа была переведена на голландский язык Вестервеном, на немецкий — Энгельбрехтом, и, как говорят, она также была переведена на латынь . Превосходный перевод на французский язык Морских обычаев , которые являются наиболее ценной частью Книги Консульства , был опубликован Пардессюсом во втором томе его Collection des lois maritimes (Париж, 1834) под названием La Compilation connue sous le nom do consulat de la mer . См. введение сэра Трэверса Твисса к Черной книге Адмиралтейства (Лондон, 1874), которое в приложении к тому iii содержит его перевод Морских обычаев с каталонским текстом. [4]
Медиа, связанные с Консолат-де-Мар на Wikimedia Commons