W , или w , является двадцать третьей буквой латинского алфавита , используемой в современном английском алфавите , алфавитах других западноевропейских языков и других языках мира. Ее название на английском языке double-u , [в 1] множественном числе double-ues . [1] [2]
Буква «double-u», название которой отражает этапы эволюции буквы, когда ее считали двумя одинаковыми буквами, двойной буквой U, является единственной современной английской буквой, название которой состоит из более чем одного слога. [in 2] Это также единственная английская буква, название которой не произносится ни с одним из звуков, которые эта буква обычно воспроизводит в словах, за исключением «H» для некоторых носителей языка.
Некоторые носители сокращают название «double u» до «dub-u» или просто «dub»; например, University of Wisconsin , University of Washington , University of Wyoming , University of Waterloo , University of the Western Cape и University of Western Australia в разговорной речи известны как «U Dub», а автомобильная компания Volkswagen , сокращенно «VW», иногда произносится как «V-Dub». [3] Тот факт, что многим URL-адресам веб-сайтов требуется префикс « www. », оказал влияние на продвижение этих сокращенных произношений. [ необходима цитата ]
В других западногерманских языках его название односложное: немецкое We /veː/ , голландское wee /ʋeː/ . Во многих языках его название буквально означает «двойное v»: португальское duplo vê , [в 3] испанское doble ve (хотя его можно написать как uve doble ), [4] [в 4] французское double vé , исландское tvöfalt vaff , чешское dvojité vé , эстонское kaksisvee , финское kaksois-vee и т. д.
В классическом латинском алфавите , от которого произошли современные европейские алфавиты, не было буквы «W». Звуки «W» представлялись латинской буквой « V » (в то время еще не отличавшейся от « U »).
Звуки / w / (пишется ⟨V⟩ ) и / b / (пишется ⟨B⟩ ) классической латыни развились в звонкий губно-губной фрикативный /β/ между гласными в раннесредневековой латыни . Таким образом, ⟨V⟩ больше не представлял адекватно звонкий губно-велярный аппроксимантный звук /w/ германской фонологии .
Германская фонема /w/ , таким образом, была записана как ⟨VV⟩ или ⟨uu⟩ ( ⟨ u ⟩ и ⟨ v ⟩ стали различаться только к раннему Новому времени ) самыми ранними писателями древнеанглийского и древневерхненемецкого языков в 7 или 8 веках. [8] Готический (не основанный на латинском языке ), напротив, просто использовал букву, основанную на греческом Υ, для того же звука в 4 веке. Диграф ⟨VV⟩ / ⟨uu⟩ также использовался в средневековой латыни для представления германских имен, включая готские, такие как Вамба .
Именно от этого диграфа ⟨uu⟩ произошло современное название «double U». Диграф обычно использовался в правописании древневерхненемецкого языка, но только в самых ранних текстах на древнеанглийском языке, где звук /w/ вскоре стал представляться заимствованием руны ⟨ᚹ⟩ , адаптированной как латинская буква wynn : ⟨ƿ⟩ . В раннем среднеанглийском языке , после нормандского завоевания XI века , ⟨uu⟩ вновь обрела популярность; к 1300 году она заняла место wynn в общем употреблении.
Писцовая реализация диграфа может выглядеть как пара V, ветви которых пересекаются посередине: обе формы (отдельная и скрещенная) появляются, например, в «бегущем тексте» (на латыни) гобелена из Байё в именах собственных, таких как EDVVARDVS и VVILLELMVS (или то же самое с скрещенными V). Другая реализация (распространенная в roundhand , kurrent и blackletter ) принимает форму ⟨n⟩, правая ветвь которой изогнута, как в курсивном ⟨v⟩ (т. е. ) [5] [6] Она использовалась вплоть до девятнадцатого века в Британии и продолжает быть популярной в Германии. [в 5]
Таким образом, переход от диграфа ⟨VV⟩ к отдельной лигатуре ⟨W⟩ был постепенным и был заметен только в abecedaria , явных списках всех отдельных букв. Вероятно, она считалась отдельной буквой к XIV веку как в среднеанглийской , так и в средненемецкой орфографии. Однако она оставалась аутсайдером, не считаясь частью собственно латинского алфавита, как выразился Валентин Икельсхамер в XVI веке, который жаловался, что:
Бедный w настолько позорен и неизвестен, что многие едва знают его название или форму, не те, кто стремится стать латинистами, поскольку им это не нужно, и немцы, даже учителя, не знают, что с ним делать или как его называть; некоторые называют его мы , [...] другие называют его уу , [...] швабы называют его аувавау [9]
В средневерхненемецком языке (а возможно, уже в позднем древневерхненемецком языке) западногерманская фонема /w/ реализовалась как [ v ] ; вот почему сегодня немецкий ⟨w⟩ представляет этот звук.
В английском языке для обозначения /w/ используется ⟨w⟩ . Существует также ряд слов, начинающихся с письменного ⟨w⟩ , которое не произносится в большинстве диалектов перед (произносимым) ⟨r⟩ , оставшись от употребления в древнеанглийском , где ⟨w⟩ произносилось: wreak , wrap , wreck , wrench , wroth , wrinkle и т. д. Некоторые диалекты шотландского английского языка до сих пор различают этот диграф. ⟨w⟩ представляет гласный звук, /oʊ/ , в слове pwn , а в валлийских заимствованиях cwm и crwth он сохраняет валлийское произношение, /ʊ/ . ⟨w⟩ также используется в диграфах: ⟨aw⟩ /ɔː/ , ⟨ew⟩ /(j)uː/ , ⟨ow⟩ /aʊ, oʊ/ , где это обычно орфографический аллограф ⟨u⟩ в конечных позициях . Это пятнадцатая по частоте использования буква в английском языке , с частотой около 2,56% в словах.
В Европе языки с ⟨w⟩ в родных словах находятся в центрально-западной европейской зоне между Корнуоллом и Польшей: английский, немецкий , нижненемецкий , голландский , фризский , валлийский , корнуоллский , бретонский , валлонский , польский , кашубский , лужицкий , вимысорский , резийский и скандинавские диалекты . Немецкий, польский, вимысорский и кашубский используют его для звонкого губно-зубного фрикатива /v/ (при этом польский, родственные кашубские и вимысорские языки используют Ł для /w/ , за исключением консервативной и некоторой восточной польской речи, где Ł по-прежнему представляет темный звук L. ), а голландский использует его для /ʋ/ . В отличие от других языков, эта буква используется в валлийском и корнуоллском языках для обозначения гласного /u/ , а также связанного с ним аппроксимантного согласного /w/ .
Следующие языки исторически использовали ⟨w⟩ для /v/ в родных словах, но позже заменили его на ⟨v⟩ : шведский , финский , чешский , словацкий , латышский , литовский , эстонский , украинская Łatynka и белорусская Łacinka . Она также используется в современных системах романизации белорусского языка для буквы ⟨ў⟩ , например в системе BGN/PCGN [ 10] , в отличие от буквы ⟨ŭ⟩ , которая используется в Инструкции по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита .
В шведском и финском языках следы этого старого использования все еще можно найти в именах собственных. В венгерском языке оно сохранилось в некоторых аристократических фамилиях, например, Wesselényi .
В современных немецких диалектах обычно есть только [v] или [ʋ] для западногерманского /w/ , но [w] или [β̞] все еще слышны аллофонически для ⟨w⟩ , особенно в кластерах ⟨schw⟩ , ⟨zw⟩ и ⟨qu⟩ . Некоторые баварские диалекты сохраняют «легкую» начальную [w] , например, в wuoz (стандартный немецкий weiß [vaɪs] '[Я] знаю'). Классический латинский [β] слышен в южнонемецком приветствии Servus («привет» или «до свидания»).
В голландском языке ⟨w⟩ стал губно -зубным аппроксимантом /ʋ/ (за исключением слов с - ⟨eeuw⟩ , которые имеют /eːβ/ или другие дифтонги, содержащие - ⟨uw⟩ ). Во многих голландскоязычных регионах, таких как Фландрия и Суринам , произношение /β/ (или в некоторых регионах произношение /ɥ/ , например, бельгийско-голландское water /'ɥa:tər/ «вода», wit /ɥɪt/ «белый», eeuw /e:ɥ/ «столетие» и т. д.) используется всегда.
В финском языке ⟨w⟩ иногда рассматривается как вариант ⟨v⟩ , а не как отдельная буква, но она является частью официального алфавита. Однако она признается и сохраняется в написании некоторых старых имен, отражая более ранний немецкий стандарт правописания, и в некоторых современных заимствованных словах. Во всех случаях она произносится как /ʋ/ . Первое издание «Калевалы» имело название Kalewala .
В датском , норвежском и шведском языках ⟨w⟩ называется double-v, а не double-u. В этих языках эта буква существует только в старых именах, заимствованиях и иностранных словах. (Иностранные слова отличаются от заимствованных тем, что имеют значительно более низкий уровень интеграции в языке.) Обычно она произносится как /v/ , но в некоторых словах английского происхождения она может произноситься как /w/ . [11] [12] Буква была официально введена в датский и шведский алфавиты только в 1980 и 2006 годах соответственно, несмотря на то, что использовалась гораздо дольше. Он был признан с момента зарождения современного норвежского языка с первыми официальными правилами орфографии 1907 года. [13] ⟨W⟩ ранее рассматривалась как вариант ⟨v⟩ , а ⟨w⟩ как буква (двойная v) до сих пор обычно заменяется на ⟨v⟩ в речи (например, WC произносится как VC , www как VVV , WHO как VHO и т. д.). Эти две буквы сортировались как равные до того, как ⟨w⟩ была официально признана, и эта практика по-прежнему рекомендуется при сортировке имен в Швеции. [14] В современном сленге некоторые носители языка могут произносить ⟨w⟩ более близко к происхождению заимствованного слова, чем официальное произношение /v/ .
Однако этот звук используется во многих диалектах шведского и датского языков. В Дании, особенно в Ютландии , северная половина широко использует его в традиционном диалекте и во многих местах Швеции. Он используется в южном шведском языке; например, слова «wesp» (струйка) и «wann» (вода) традиционно используются в Халланде . [15] В северной и западной Швеции также есть диалекты с /w/ . Хорошим примером является эльфдальский , который является одним из многих диалектов, где сохраняется древнескандинавское различие между v ( /w/ ) и f ( /v/ или /f/ ). Таким образом, «warg» от древнескандинавского «vargr», но «åvå» от древнескандинавского «hafa».
В алфавитах большинства современных романских языков ⟨w⟩ используется в основном в иностранных именах и недавно заимствованных словах (итальянское il watt , испанское el kiwi ). В испанском, итальянском и португальском языках [w] является неслоговым вариантом /u/ , пишется как ⟨u⟩ . В итальянском языке, хотя буква ⟨w⟩ не считается частью стандартного итальянского алфавита , этот символ часто используется вместо Viva (ура...), как правило, в форме, в которой ветви V пересекаются посередине, по крайней мере, в рукописном варианте (на самом деле это можно считать монограммой ). [16] Тот же символ, написанный перевернутым, обозначает abbasso (долой...). Во французском языке ⟨w⟩ также используется в основном в иностранных именах и недавно заимствованных словах, таких как wagon или week ( - ) end , но в первом случае он произносится как [v] (из-за своего немецкого происхождения; за исключением Бельгии, где он произносится как [w]), а во втором — как [w] . В большинстве северных французских диалектов бывший ⟨w⟩ в конечном итоге превратился в ⟨v⟩ , но все еще существует как остаток в топонимах романской Фландрии , Пикардии , Артуа , Шампани , романской Лотарингии и иногда в других местах ( Нормандия , Иль-де-Франс ), а также в фамилиях из тех же регионов. Валлонский, как бы он ни звучал, сохраняет ⟨w⟩, произносимый как [w] . Диграф ⟨ou⟩ используется для передачи ⟨w⟩ в редких французских словах, таких как ouest "запад", и для написания арабских имен, транслитерируемых как -wi в английском языке, но как -oui во французском (сравните арабскую фамилию Badawi / Badaoui). Во всех этих языках, как и в скандинавских языках, упомянутых выше, буква называется "двойной v" (французский /dubləve/ , испанский /'dɔble 'uβe/ ), хотя в Бельгии также используется название /we/ .
В индонезийском языке буква "w" называется wé . Названия букв в индонезийском языке всегда совпадают со звуками, которые они производят, особенно согласными.
В японском языке «W» произносится как daburu , как идеограмма, означающая «двойной». [17] Также она используется в интернет-сленге для обозначения смеха (например, LOL ), происходит от слова warau (笑う, что означает «смеяться»).
В итальянском языке, хотя буква ⟨w⟩ не считается частью стандартного итальянского алфавита , этот символ часто используется вместо Viva (ура...), как правило, в форме, в которой ветви V пересекаются посередине, по крайней мере, в рукописном варианте (фактически, это можно считать монограммой ). [16] Тот же символ, написанный перевернутым, обозначает abbasso (долой...).
В языке кокборок ⟨w⟩ представляет собой открытый среднезадний огубленный гласный /ɔ/ .
В Турции использование буквы ⟨w⟩ было запрещено в период с 1928 по 2013 год [18] [19], что было проблемой для курдского населения в Турции, поскольку ⟨w⟩ была буквой курдского алфавита . [20] Использование буквы ⟨w⟩ в слове «Навруз» , курдский новый год, было запрещено, [21] и имена, включающие эту букву, не могли использоваться. [18] [22] В 2008 году суд в Газиантепе постановил, что использование буквы ⟨w⟩ может спровоцировать гражданские беспорядки. [21]
Во вьетнамском языке ⟨w⟩ называется vê đúp , от французского двойного vé . Он не включен в стандартный вьетнамский алфавит , но часто используется в качестве замены qu- в литературном диалекте и очень неформальном письме. [23] [24] Он также обычно используется для сокращения Ư в официальных документах, например, Trung Ương сокращается как TW [25] даже в официальных документах и идентификационных номерах документов [26]
«W» — 24-я буква в современном филиппинском алфавите , имеющая английское название. Однако в старом филиппинском алфавите, абакада , она была 19-й буквой и имела название «ва». [ это «h» — гортанная смычка? ] [27]
В языке вашо строчная буква ⟨w⟩ представляет типичный звук /w/ , в то время как заглавная ⟨W⟩ представляет глухой звук w, как разница между английскими weather и whether для тех, кто придерживается этого различия.
В Международном фонетическом алфавите ⟨ w ⟩ используется для обозначения звонкого лабиально-велярного аппроксиманта .
Информационные заметки
Цитаты
{{cite book}}
: |last=
имеет общее название ( помощь )