stringtranslate.com

Украинский латинский алфавит

Украинский латинский алфавит [а] — форма латинского алфавита, используемая для письма, транслитерации и ретранслитерации украинского языка .

Латинский алфавит предлагался или навязывался на Украине несколько раз в истории , но он никогда не заменял доминирующую кириллицу на украинском языке .

Характеристики

Стандартный украинский язык был написан кириллицей в традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси . Предложения о латинизации, если и не навязывались по прямым политическим причинам, всегда были политически мотивированными и никогда не были общепринятыми, хотя в последнее время некоторые предложения о создании официального латинского алфавита для украинского языка высказывались национальной интеллигенцией .

Несмотря на поверхностное сходство с латинским алфавитом, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или романизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений.

На сайте дополнений Mozilla опубликовано расширение Ukrajinsjka Latynka для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]

История

Титульный лист книги Иосифа Лозинского «Руское везиле» ( 1835), в которой изложен его латинский алфавит для русинского (украинского) языка.

19 век

В девятнадцатом веке были предприняты попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность: Я. Лозинский ( польск .: Józef Łoziński ), украинский ученый и священник из Львова (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile , 1834), [2] Томаш Падура .

Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (взяв чешские č, š, ž, dž, ď, ť, польские ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел получить поддержку проекта в Имперском министерстве внутренних дел.

В рамках кампании по полонизации Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать латинский алфавит украинским изданиям в 1859 году. Это положило начало ожесточенной публичной Алфавитной войне ( укр . Азбучна війна ), и в конечном итоге латинский алфавит был отвергнут.

Латинский алфавит для украинских изданий был введен также в румынских Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье .

На Украине во времена Российской империи Михаил Драгоманов в 1876 году продвигал чисто фонематическую кириллицу ( Драгомановка ), включавшую латинскую букву ј , заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, јu, јі , аналогично более ранней реформе сербского алфавита Караджича .

20 век

В Советской Украине на орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить к украинскому языку более «международную» латиницу, однако эта идея встретила сопротивление со стороны представителей советского правительства.

21 век

Украинская национальная транслитерация

Это официальная система транслитерации Украины , также используемая Организацией Объединенных Наций и зарубежными службами многих стран. В настоящее время она широко используется для представления украинских географических названий и личных имен в паспортах. Она основана на английской орфографии и требует только символы ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.

Первая версия системы была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 года [3] [4] , в котором говорилось, что система является обязательной для транслитерации украинских названий на английском языке в законодательных и официальных актах.

Действующая версия 2010 года, используемая для транслитерации всех собственных имен, была утверждена Постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года. [5] [6] Это изменило предыдущие законы и объединило единую систему официальных документов, издания картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метрополитена и т. д.

Она была принята на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года, одобрила украинскую систему латинизации. [7] [8] BGN/PCGN совместно приняли систему в 2020 году. [9]

Официальные географические названия латинизируются непосредственно с оригинального украинского и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал , а не Северокрымский канал . [10]

ДСТУ 9112:2021

1 апреля 2022 года был утвержден Государственный стандарт Украины «Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кирилловская ретранслитерация украинских текстов. Правила письма» (ГСТУ 9112:2021). Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению ГСТЛ , он может быть использован в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский язык вскоре, наряду с другими европейскими языками, займет свое законное место в многоязыковых сценариях обработки естественного языка, включая машинный перевод». [11]

Вариации

Абекадло

Некоторые буквы, заимствованные из польского языка , использовались в украинской латынке, как указано выше, которая также имеет близкое сходство с белорусской латынкой . Хотя она никогда не была широко принята, ее использовали в основном украинцы, проживающие на территориях около Польши (где ее называли Abecadło ). [12]

Например, введение к произведению Иосифа Лозинского «Русская свадьба» (1834):

Передмова
В описании написано, что я хочу поселиться между простыми русскими людьми. Не могу сказать, что это не так важно, потому что этот способ можно использовать, когда новые идентификаторы были захованными; бо хденекодый щесь добавляется, хдеинде щошь выпускается, а знающий хдеинде щесь видминиаджут. Сила, в которой я был, была, старалась развлечься и писать русские весёлые познания и переговоры, когда мы пытались сделать головных обрадов и писали с самым тем способом, которым мы занимаемся. Я могу опубликовать информацию о новых книгах, которые дают только один код и другие сведения. Моим первым и первым делом я нахожусь в новых приключениях, с которыми ты общаешься, было допытание по села ты людям, которые часто на весилах бывали и весильные усады пистолеты. Никоторых обрадков был джем сам оглядочным свидком.

Проект Йиречека

Йозеф Йиречек предложил алфавит, основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых букв, таких как ć, ń, ś, ź).

  1. ^ Для є , который используется вместо старославянского ѧ или польского ę (например, sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť ).
  2. ^ Для л в старославянском ъl + cons. (например, vołk ). Йиречек ошибочно полагал, что в украинском языке существует три типа L – твёрдый (hart) l , мягкий (erweicht) ľ и потенцированный твёрдый (potenziert hart) ł .
  3. ^ Для і , происходящего от старославянского o (как Иречек различал і < о и і < е, ѣ; например, кість - küsť, гвіздь - hvüźď ).
  4. ^ Только в иностранных словах.

Современные версии

В современной Украине использование латиницы для украинского языка встречается крайне редко. Однако дискуссии о едином формате латыни и ее статусе продолжаются.

Сравнение

Сравнение нескольких систем латинизации украинского языка и исторических вариантов украинской латиницы на примере Государственного гимна Украины .

Официальные украинские системы латинизации

Неукраинские системы латинизации

Исторические латинские алфавиты

Галерея

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Украинский : Українська латиниця , латинизированныйУкраинская латыница или Латинка , Латынка

Ссылки

  1. ^ "Украинская латинка | Украинская латинка – Дополнения для Firefox" . Дополнения Firefox . Проверено 11 июля 2018 г.
  2. ^ аб Я. Лозинский. Русское веселе. W Peremyszły, w Typografii Władycznój gr. кат. 1835 г.
  3. ^ "Официальная украинско-английская система транслитерации, принятая Украинской комиссией по юридической терминологии (на английском языке)". Архивировано из оригинала 2008-09-26 . Получено 2008-10-10 .
  4. ^ Рішення Украинской Комисии с питанием правильной терминологией (на украинском языке)
  5. ↑ Постановление Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 г.
  6. ^ Система латинизации в Украине, доклад, представленный в Отделе Восточной Центральной и Юго-Восточной Европы Группы экспертов ООН по географическим названиям
  7. ^ Документ подготовлен к сессии ГЭГНООН украинскими экспертами.
  8. ^ "UNGEGN WGRS. Резолюция X/9". www.eki.ee . Получено 2020-10-22 .
  9. ^ "Руководство по системам латинизации Совета по географическим названиям США (BGN)/Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN)". GOV.UK . 2020-04-24 . Получено 2020-09-08 .
  10. ^ Сивак, Нина; Пономаренко Валерий; Ходзинская, Ольга; Лакейчук, Ирина (2011). Веклич, Леся (ред.). Топонимические рекомендации для картографических и других редакторов для международного использования (PDF) . научный консультант Ирина Руденко; рецензия Натальи Кизиловой; перевод Ольги Ходзинской. Киев: Госгеокадастр и Картография. ISBN 978-966-475-839-7. Получено 2020-10-06 . {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  11. ^ "Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кириллицная ретранслитерация украинских текстов. Правила письма". Государственная научно-техническая библиотека Украины. 29 марта 2022 г. Получено 21 сентября 2022 г.
  12. ^ "Латинская абетка"
  13. ^ По этимологическим соображениям иногда используются É é и Ó ó для обозначения одного и того же звука.
  14. ^ Также используется для в в слоге coda , где происходит от этимологического л.
  15. ^ Закон Украины «О Государственном Гимне Украины»
  16. Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 г. N 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей»
  17. ^ Романизация украинского языка, Соглашение BGN/PCGN 2019: «Это принятие украинской национальной системы, используемой с 2010 года, и замена системы BGN/PCGN 1965 для украинского языка».
  18. ^ Таблицы романизации ALA-LC, украинский (2011)
  19. ^ Романизация украинского языка, система BGN/PCGN 1965 года, замененная соглашением BGN/PCGN 2019 года
  20. ^ Ярослав Михайлишин Транслитерация чи латинская абетка для украинского фильма

Дальнейшее чтение

Современная литература об Алфавитных войнах:

Внешние ссылки