Украинский латинский алфавит [а] — форма латинского алфавита, используемая для письма, транслитерации и ретранслитерации украинского языка .
Латинский алфавит предлагался или навязывался на Украине несколько раз в истории , но он никогда не заменял доминирующую кириллицу на украинском языке .
Стандартный украинский язык был написан кириллицей в традиции, восходящей к введению христианства и старославянского языка в Киевской Руси . Предложения о латинизации, если и не навязывались по прямым политическим причинам, всегда были политически мотивированными и никогда не были общепринятыми, хотя в последнее время некоторые предложения о создании официального латинского алфавита для украинского языка высказывались национальной интеллигенцией .
Несмотря на поверхностное сходство с латинским алфавитом, транслитерация украинского языка с кириллицы на латиницу (или романизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений.
На сайте дополнений Mozilla опубликовано расширение Ukrajinsjka Latynka для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]
В девятнадцатом веке были предприняты попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность: Я. Лозинский ( польск .: Józef Łoziński ), украинский ученый и священник из Львова (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile , 1834), [2] Томаш Падура .
Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (взяв чешские č, š, ž, dž, ď, ť, польские ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел получить поддержку проекта в Имперском министерстве внутренних дел.
В рамках кампании по полонизации Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховский попытался навязать латинский алфавит украинским изданиям в 1859 году. Это положило начало ожесточенной публичной Алфавитной войне ( укр . Азбучна війна ), и в конечном итоге латинский алфавит был отвергнут.
Латинский алфавит для украинских изданий был введен также в румынских Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье .
На Украине во времена Российской империи Михаил Драгоманов в 1876 году продвигал чисто фонематическую кириллицу ( Драгомановка ), включавшую латинскую букву ј , заменив диграфы я, є, ю, ї на ја, је, јu, јі , аналогично более ранней реформе сербского алфавита Караджича .
В Советской Украине на орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить к украинскому языку более «международную» латиницу, однако эта идея встретила сопротивление со стороны представителей советского правительства.
Это официальная система транслитерации Украины , также используемая Организацией Объединенных Наций и зарубежными службами многих стран. В настоящее время она широко используется для представления украинских географических названий и личных имен в паспортах. Она основана на английской орфографии и требует только символы ASCII без диакритических знаков. Ее можно считать вариантом «модифицированной системы Библиотеки Конгресса», но она не упрощает окончания -ий и -ій.
Первая версия системы была закреплена в Постановлении № 9 Украинского комитета по вопросам юридической терминологии от 19 апреля 1996 года [3] [4] , в котором говорилось, что система является обязательной для транслитерации украинских названий на английском языке в законодательных и официальных актах.
Действующая версия 2010 года, используемая для транслитерации всех собственных имен, была утверждена Постановлением Кабинета Министров Украины № 55 от 27 января 2010 года. [5] [6] Это изменило предыдущие законы и объединило единую систему официальных документов, издания картографических произведений, знаков и указателей населенных пунктов, улиц, остановок, станций метрополитена и т. д.
Она была принята на международном уровне. 27-я сессия Группы экспертов ООН по географическим названиям ( UNGEGN ), состоявшаяся в Нью-Йорке 30 июля и 10 августа 2012 года, одобрила украинскую систему латинизации. [7] [8] BGN/PCGN совместно приняли систему в 2020 году. [9]
Официальные географические названия латинизируются непосредственно с оригинального украинского и не переводятся. Например, Киевская область, а не Киевская область , Северокрымский канал , а не Северокрымский канал . [10]
1 апреля 2022 года был утвержден Государственный стандарт Украины «Кириллическо-латинская транслитерация и латинско-кирилловская ретранслитерация украинских текстов. Правила письма» (ГСТУ 9112:2021). Стандарт основан на модифицированном стандарте ISO 9:1995 и разработан Техническим комитетом 144 «Информация и документация» Государственной научно-технической библиотеки Украины . По мнению ГСТЛ , он может быть использован в будущем сотрудничестве между Европейским Союзом и Украиной , в котором «украинский язык вскоре, наряду с другими европейскими языками, займет свое законное место в многоязыковых сценариях обработки естественного языка, включая машинный перевод». [11]
Некоторые буквы, заимствованные из польского языка , использовались в украинской латынке, как указано выше, которая также имеет близкое сходство с белорусской латынкой . Хотя она никогда не была широко принята, ее использовали в основном украинцы, проживающие на территориях около Польши (где ее называли Abecadło ). [12]
Например, введение к произведению Иосифа Лозинского «Русская свадьба» (1834):
Йозеф Йиречек предложил алфавит, основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых букв, таких как ć, ń, ś, ź).
В современной Украине использование латиницы для украинского языка встречается крайне редко. Однако дискуссии о едином формате латыни и ее статусе продолжаются.
Сравнение нескольких систем латинизации украинского языка и исторических вариантов украинской латиницы на примере Государственного гимна Украины .
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )Современная литература об Алфавитных войнах: