stringtranslate.com

корсиканский язык

Корсиканский ( corsu , произносится [ˈkorsu] или lingua corsa , произносится [ˈliŋɡwa ˈɡorsa] ) — романский язык, состоящий из континуума тосканских итало-далматинских диалектов , на которых говорят на средиземноморском острове Корсика , территории Франции , и в северных районах острова Сардиния , автономной области Италии .

Корсика, остров, расположен примерно в 123,9 км (77,0 миль; 66 морских миль ) от западного побережья Тосканы ; и в силу исторических связей корсиканский язык считается частью тосканских диалектов этой части итальянского полуострова и, таким образом, связан с основанным на флорентийском стандартном итальянском языке .

Под длительным влиянием Пизы Тосканы и исторической Генуэзской республики на Корсике корсиканский язык когда-то выполнял роль разговорного языка , а итальянский функционировал как официальный язык острова, пока Франция не приобрела остров у Генуэзской республики ( 1768 ); к 1859 году французский язык настолько заменил итальянский как первый язык Корсики, что ко времени Освобождения Франции ( 1945 ) почти каждый островитянин имел по крайней мере рабочее знание французского. В 20 веке произошел огромный языковой сдвиг , когда островитяне адаптировались и изменили свои коммуникации до такой степени, что к 1960-м годам не осталось ни одного монолингвального корсиканца . К 1995 году , по оценкам, 65% островитян в некоторой степени владели корсиканским языком, [2] а меньшинство в размере около 10% использовало корсиканский язык в качестве первого языка. [3]

Классификация

Таблица романских языков, основанная на структурных и сравнительных критериях.

Корсиканский язык классифицируется как региональный язык в соответствии с французским законодательством. Почти все согласны с тем, что корсиканский типологически и традиционно относится к итало-романской группе , [4] но его конкретная позиция в ней более спорна. Некоторые ученые утверждают, что корсиканский язык принадлежит к центрально-южноитальянским диалектам, [5] в то время как другие считают, что он тесно связан с тосканскими диалектными разновидностями Италии или является их частью. [6] [7] [8] [9] [10] Итальянский язык и диалекты корсиканского языка (особенно северный корсиканский) на самом деле очень взаимопонятны . Южный корсиканский язык, несмотря на географическую близость, имеет в качестве ближайшего языкового соседа не сардинский (отдельная группа, с которой он не взаимопонимаем), а скорее диалекты крайнего юга Италии, такие как сикуло - калабрийский . [11] С другой стороны, было высказано предположение, что на Корсике изначально говорили на сардинском диалекте или на диалекте, очень похожем на сардо-романский, до тосканизации острова под властью Пизы и Генуи. [12] [13] [14] [15]

Этот вопрос является спорным в свете исторических, культурных и особенно сильных языковых связей, которые Корсика традиционно формировала с материковой частью Италии со Средних веков до XIX века: в отличие от соседней Сардинии [16] , включение Корсики в диглоссную систему с итальянским языком в качестве престижного языка острова было настолько глубоким, что и корсиканский, и итальянский могли восприниматься и фактически воспринимались как два социолингвистических уровня одного языка. [17] [18] Корсиканский и итальянский традиционно существовали в спектре, и разделительные линии между ними были настолько размыты, что местным жителям требовалось всего лишь сменить регистр для общения в официальной обстановке. «Тосканизация» их языка, или, как когда-то сказала бы корсиканская элита, parlà in crusca («говорить на языке crusca », от названия Академии, занимающейся стандартизацией итальянского языка), [19] допускала практику не переключения кодов , а скорее смешивания кодов , что довольно типично для диалектов материковой Италии. [20] Итальянский язык воспринимался как отличающийся от корсиканского, но не настолько, как различия между двумя основными изоглоссами северного и южного корсиканского, на которых говорили их соответствующие носители языка. [21] Когда Паскуале Паоли оказался в изгнании в Лондоне, он ответил на вопрос Сэмюэля Джонсона о своеобразном существовании «деревенского языка», сильно отличающегося от итальянского, что такой язык существует только на Сардинии; на самом деле, существование корсиканского языка как родного языка острова нисколько не умаляет утверждений Паоли о том, что официальным языком Корсики является итальянский. [19]

Сегодняшний корсиканский язык является результатом этих исторических перипетий, которые превратили язык в идиому, которая имеет сильное сходство со средневековым тосканским языком, на котором говорили во времена Данте и Боккаччо , и который до сих пор существует в периферийной Тоскане ( Лукка , Гарфаньяна , Эльба , Капрая ). [22] Соответствие современного корсиканского языка древнему тосканскому можно увидеть практически в любом аспекте языка, начиная от фонетики, морфологии, лексики и заканчивая синтаксисом. [22] Одной из характеристик стандартного итальянского языка является сохранение окончания инфинитива -re , как в латинском mittere «посылать»; такое окончание инфинитива утрачено как в тосканском, так и в корсиканском языках, в результате чего получается mette / metta , «класть». В то время как относительное местоимение в итальянском для «кто» — chi , а для «что» — che / (che) cosa , в корсиканском это неизменяемое chì . Единственной объединяющей, а также отличительной чертой, которая отделяет корсиканские диалекты от материковых тосканских, за исключением амиатинского, питильянского и капрайского, является сохранение окончаний o - u . [23] Например, итальянские указательные местоимения questo «этот» и quello «тот» становятся в корсиканском questu или quistu и quellu или quiddu : эта черта была также типична для ранних итальянских текстов в Средние века.

Даже после приобретения Корсики Людовиком XV итальянский язык продолжал оставаться языком образования, литературы, религии и местных дел острова. Богатая молодежь по-прежнему отправлялась в Италию, чтобы получить высшее образование. (Было подсчитано, что корсиканское присутствие в Пизе составляло четверть от общего числа студентов университета в 1830 году.) Местные гражданские регистры продолжали писать на итальянском языке до 1855 года; именно 9 мая 1859 года итальянский язык был заменен французским в качестве официального языка острова, [24] хотя последний начал укореняться среди островитян с 1882 года благодаря законам Жюля Ферри , направленным на распространение грамотности во французских провинциях. [25] Тем не менее, специфически доморощенная корсиканская (а не итальянская) литература на Корсике развивалась с опозданием, и на ее ранней стадии не было никаких автономных культурных примеров; [26] Корсиканские писатели, такие как Сальваторе Виале, даже гордились своей принадлежностью к более широкой итальянской сфере, считая корсиканский язык «одним из самых низких, нечистых диалектов Италии». [27]

Именно агрессивные притязания итальянских фашистов на остров в 20 веке, за которыми последовало их вторжение , спровоцировали массовую негативную реакцию, отдалив коренных жителей острова от стандартного итальянского языка и, если угодно, только ускорив их переход на французский язык еще больше. [28] К Освобождению Франции любая ранее существовавшая связь между двумя языковыми разновидностями и с Италией в целом была разорвана; любое продвижение корсиканского языка, которое было политизировано местными пособниками режима, встречалось общественной критикой и даже подозрением в потенциальном укрытии ирредентистских настроений. [29] С тех пор корсиканский язык развивался независимо от итальянского и стал, позднее в 1970-х годах, центральным элементом движения Riacquistu («повторное приобретение») за повторное открытие корсиканской культуры. Призывы националистов приравнять корсиканский язык к французскому привели к тому, что в 1974 году Национальное собрание Франции расширило действие Закона Дексона 1951 года, который изначально признавал лишь несколько языков ( бретонский , баскский , каталонский и окситанский ), [30] включив в него, помимо прочего, и корсиканский язык, но не как диалект итальянского языка, а как один из полноценных региональных языков Франции.(См. правительственную поддержку.)

Происхождение

Общие отношения между Корсикой и центральной Италией можно проследить еще со времен этрусков , которые заявили о своем присутствии на острове еще в 500 г. до н. э. [31] В 40 г. н. э. коренные жители Корсики, как сообщается, не говорили на латыни. Римский изгнанник Сенека Младший сообщал, что и побережье, и внутренние районы были заняты коренными жителями , язык которых он не мог понять. В частности, Сенека утверждал, что население острова было результатом стратификации различных этнических групп, таких как греки , лигуры (см. лигурийскую гипотезу ) и иберы, чей язык давно перестал быть узнаваемым среди населения из-за смешения двух других групп. [32] Оккупация острова вандалами около 469 г. ознаменовала конец авторитетного влияния носителей латинского языка. (См. Средневековая Корсика .) Если коренные жители того времени говорили на латыни , они, должно быть, усвоили ее в период поздней империи. [ необходима ссылка ]

Современный корсиканский язык находился под влиянием языков крупных держав, проявлявших интерес к корсиканским делам; ранее — языков средневековых итальянских держав, таких как Папская область (828–1077), Пизанская республика (1077–1282) и Генуэзская республика (1282–1768), и, наконец, Франции, которая с 1859 года провозгласила официальный парижский французский. Термин « галлицированный корсиканский» относится к эволюции корсиканского языка, начавшейся примерно с 1950 года, тогда как «дистанцированный корсиканский» относится к идеализированной разновидности корсиканского языка, следующей языковому пуризму , путем удаления любых французских элементов. [33]

Диалекты

Корсика

Две наиболее распространённые формы корсиканского языка — это группы, на которых говорят в районе Бастия и Корте (в целом по всей северной половине острова, известные как Верхняя Корсика , Сизмонте или Корсика супрана ), и группы, на которых говорят вокруг Сартена и Порто-Веккьо (в целом по всей южной половине острова, известные как Корсика-дю-Сюд , Пумонти или Корсика суттана ). Диалект Аяччо описывается как переходный. Диалекты, на которых говорят в Кальви и Бонифачо ( Бонифачино ), являются диалектами лигурийского языка .

Это разделение по линии Джиролата-Порто-Веккьо было обусловлено массовой иммиграцией из Тосканы, которая имела место на Корсике в период позднего Средневековья: в результате северные корсиканские диалекты стали очень близки к центральному итальянскому диалекту, такому как тосканский, в то время как южные корсиканские разновидности смогли сохранить изначальные черты языка, которые делают его гораздо более похожим на сицилийский и, лишь в некоторой степени, на сардинский .

Северный Корсиканец

Северокорсиканский макроразновидность ( Supranacciu , Supranu , Cismuntincu или Cismontano ) является наиболее распространенной на острове и стандартизированной, на ней говорят на северо-западе Корсики в районах Бастия и Корте. Диалекты Бастии и Кап-Корсе относятся к западным тосканским диалектам; они, за исключением флорентийского , наиболее близки к стандартному итальянскому. Все диалекты, представляющие, помимо уже изложенного, условное слово, образованное на -ebbe (например, (ella) amarebbe «она бы любила»), обычно считаются диалектами Чисмонтани , расположенными к северу от линии, соединяющей деревни Пиана , Вико , Виццавона , Гизони и Гизоначча , а также охватывающими подгруппы из Кап-Корса (которые, в отличие от остальной части острова и подобно итальянскому, используют lu , li la , , le как определённые артикли), Бастия (кроме i > e и a > e, u > o: ottanta , momentu , toccà , Continentale ; a > o: oliva , orechja , ocellu ), Баланья, Ниоло и Корте (которые сохраняют общие корсиканские черты: distinu , ghjinnaghju , sicondu , billezza , partu , Farru , marcuri , cantaraghju , uttanta , mumentu , tuccà , cuntinentale , aliva , arechja , acellu ).

Переходная зона

Через северную и южную границы линии, разделяющей северные диалекты от южных, есть переходная область, собирающая языковые явления, связанные с каждой из двух групп, с некоторыми местными особенностями. Вдоль северной линии находятся диалекты вокруг Пьяны и Калькатоджо , от Чинарки с Виццавоной (которые образуют условное наклонение, как на юге), и Фьюморбо через Гизоначча и Гизони, которые имеют ретрофлексный звук [ɖ] (пишется -dd- ) для исторического -ll- ; по южной линии - диалекты Аяччо (ретрофлекс -dd- , реализованный как -ghj- , множественное число женского рода, оканчивающееся на i , некоторые северные слова, такие как cane и accatta вместо ghjacaru и cumprà , а также ellu / ella и not eddu / edda ; незначительные вариации: sabbatu > sabbitu , u li dà > ghi lu dà ; последние слоги часто подчеркиваются и ated: marinari > marinà , panatteri > panattè , castellu > castè , cuchjari > cuchjà ), район Гравоны , Бастелика (которая могла бы быть отнесена к южной, но также известна своим типичным ротацизмом: Basterga ) и Солензара, где не сохранились латинские краткие гласные: seccu , peru , россу , крочи , поццу .

Южный Корсиканец

Распространение корсиканских диалектов на Корсике и Сардинии.

Южнокорсиканский макроразновидность ( Suttanacciu , Suttanu , Pumuntincu или Oltramontano ) является наиболее архаичной и консервативной группой, на которой говорят в округах Сартен и Порто-Веккьо. В отличие от северных разновидностей и подобно сардинскому, группа сохраняет различие латинских кратких гласных ĭ и ŭ (например, pilu , bucca ). Она также ярко выражена наличием звонкого ретрофлексного смычного , как в сицилийском (например, aceddu , beddu , quiddu , ziteddu , famidda ), и условного наклонения, образованного на -ìa (например, (idda) amarìa «она бы любила»). Все диалекты Oltramontani происходят из области, расположенной к югу от Портиччо, Бастелики , Коль-ди-Верде и Соленцары. Известные диалекты со всего Тараво (ретрофлекс - dd - только для исторического -ll- : frateddu , суредда , бедду ; сохранение небного латерального аппроксиманта : piglià , famiglia , figliolu , vogliu ; не сохраняются латинские короткие гласные: seccu , peru , rossu , croci , pozzu ), сартен (сохранение латинских кратких гласные: сикку , пиру , руссу , крест , пуззу ; изменение исторического -р- на -р- : форру , карри , корру ; замена небного латерального аппроксиманта: пидда , фамидда , фиддолу , водду , как кантавами , кантавани мужского рода; формы множественного числа, оканчивающиеся на а : l'ochja , i poma ; имеющие личные местоимения eddu/edda/eddi ), Альта Рокка (самая консервативная область на Корсике, очень близкая к диалектам, на которых говорят в Северной Сардинии), и Южный регион, расположенный между внутренними районами Порто-Веккьо и Бонифачо (мужской род единственного числа всегда оканчивается на u :фиуму , паэсу , патрону ; множественное число мужского рода всегда оканчивается на : i letta , i Solda , i ponta , i foca , i mura , i loca , i balcona ; несовершенное время, например cantàiami , cantàiani ).

Сардиния

Языки на севере Сардинии

Сассаресский язык происходит от итальянского языка, а точнее, от древнего тосканского, который к XII веку постепенно превратился в разговорную речь простолюдинов, в то время как буржуазия и знать все еще говорили на логудорском сардинском. В эпоху Свободной коммуны (1294–1323) сассаресский диалект был не чем иным, как зараженным пизанским, к которому были добавлены сардинские, корсиканские и испанские выражения; поэтому это не коренной диалект, а скорее континентальный и, если быть более точным, смешанный тосканский диалект со своими особенностями, отличающийся от корсиканского импортированного галлурского. [b]

-  Марио Помпео Кораддуцца, Il sistema del Dialetto , 2004, Introduzione

На соседнем острове Сардиния говорят на некоторых итало-романских языках, которые, возможно, произошли от южнокорсиканского, но также подверглись сильному влиянию сардинского языка .

На галлурском говорят на крайнем севере острова, включая регион Галлура , в то время как на сассарском говорят в Сассари и его окрестностях на северо-западе Сардинии . Их географическое положение на Сардинии, как предполагается, является результатом различных волн миграции от уже тосканизированных корсиканцев и тосканцев, которые затем продолжили селиться на Сардинии и медленно вытесняли местные логудорские сардинские варианты, на которых там говорят (в настоящее время Лурас является единственным городом в центре Галлуры, сохранившим оригинальный язык).

На архипелаге Маддалена , который был культурно корсиканским, но был присоединен к Савойскому королевству Сардиния незадолго до того, как Корсика была уступлена Генуей Франции в 1767 году, [34] местный диалект (называемый исулану или маддаленину ) был принесен рыбаками и пастухами из Бонифачо в течение длительного периода иммиграции в 17-м и 18-м веках. Хотя он и находился под влиянием галлурского, он сохранил изначальные черты южнокорсиканского. В диалекте маддаленино , как он известен в итальянском языке, также есть многочисленные слова генуэзского и понзейского происхождения. [c]

Хотя галлурский и сасарский языки принадлежат к итало-далматинской группе, типологически отличной от сардинского языка, долгое время обсуждался вопрос о том, следует ли включать их в качестве диалектов либо корсиканского, либо сардинского языков или, в свете их исторического развития, даже считать их самостоятельными языками. [35] Утверждалось, что все эти разновидности следует отнести к одной категории — южно-романские , но такая классификация не получила всеобщей поддержки среди лингвистов.

14 октября 1997 года статья 2 пункт 4 Закона № 26 Автономного региона Сардиния предоставила «сассарезскому и галлурскому диалектам» (« al dialetto sassarese ea quello gallurese ») равный правовой статус с другими языками, являющимися коренными жителями Сардинии . Таким образом, даже если они технически не подпадают под действие национального закона, касающегося исторических языковых меньшинств, среди которых сардинский, сассарезский и галлурский языки, тем не менее, признаются правительством Сардинии на региональном уровне. [36]

Примеры основных корсиканских диалектов в сравнении со стандартным итальянским и тосканским диалектом Эльбы

Количество говорящих

Положение корсиканского языка в отношении французского как национального языка страны аналогично положению многих других французских регионов и провинций, которые имеют или имели свой собственный традиционный язык, хотя переход островитян с местного наречия на региональный французский произошел относительно позже, и присутствие корсиканского языка, хотя и сокращается, все еще сильно ощущается среди населения. [37] В 1980 году около 70 процентов населения острова «в некоторой степени владели корсиканским языком». [38] В 1990 году из общей численности населения около 254 000 человек этот процент снизился до 50 процентов, причем 10 процентов жителей острова использовали его в качестве первого языка. [3] Язык, казалось, находился в серьезном упадке, когда французское правительство изменило свою позицию неподдержки и предприняло некоторые решительные меры по его спасению.

По оценкам, численность населения Корсики в январе 2007 года составляла 281 000 человек, тогда как по данным переписи в марте 1999 года, когда проводилось большинство исследований (но не лингвистических исследований, упомянутых в этой статье), численность населения составляла около 261 000 человек. Только часть населения в то или иное время свободно говорила на корсиканском языке.

Согласно официальному опросу, проведенному по поручению территориального сообщества Корсика в апреле 2013 года, на Корсике корсиканский язык имел число носителей от 86 800 до 130 200 человек из общей численности населения в 309 693 жителей. [39] 28% от общей численности населения могли хорошо говорить на корсиканском языке, в то время как еще 14% имели возможность говорить на нем «достаточно хорошо». Процент тех, кто имел прочное устное понимание языка, варьируется от минимум 25 процентов в возрастной группе 25–34 лет до максимум 65 процентов в возрастной группе старше 65 лет: почти четверть первой возрастной группы сообщили, что они не могли понимать корсиканский язык, в то время как только незначительное меньшинство пожилых людей не понимали его. [39] В то время как 32 процента населения Северной Корсики, как сообщается, говорят на корсиканском языке достаточно хорошо, этот процент упал до 22 процентов для Южной Корсики. [39] Более того, 10 процентов населения Корсики говорят только по-французски, в то время как 62 процента переключаются между французским и, по крайней мере, некоторым корсиканским языком. [39] 8 процентов корсиканцев умеют правильно писать на корсиканском языке, в то время как около 60 процентов населения не умеют писать на корсиканском языке. [39] В то время как 90 процентов населения поддерживают корсиканско-французское двуязычие, 3 процента хотели бы, чтобы официальным языком на острове был только корсиканский язык, а 7 процентов предпочли бы, чтобы эту роль играл французский язык. [39]

ЮНЕСКО классифицирует корсиканский язык как «язык, находящийся под угрозой исчезновения». [40] Корсиканский язык является ключевым средством для корсиканской культуры, которая особенно богата пословицами и полифоническими песнями.

Государственная поддержка

Двуязычные дорожные знаки, на которых официальные ( IGN ) названия (часто имеющие итальянские корни) вычеркнуты некоторыми местными националистами .

Когда в 1951 году Французская ассамблея приняла Закон Дексонна, который сделал возможным преподавание региональных языков в школах, эльзасский , фламандский и корсиканский не были включены на том основании, что они были отнесены к диалектам аллогенным немецкому, голландскому и итальянскому соответственно [41] , т. е. диалектам иностранных языков, а не языкам как таковым. [42] Только в 1974 году они были политически признаны региональными языками для их преподавания на добровольной основе.

Статут Жокса 1991 года, учреждая Территориальный коллектив Корсики, также предусматривал создание Корсиканской ассамблеи и поручал ей разработку плана факультативного обучения корсиканскому языку. Университет Корсики Паскуале Паоли в Корте, Верхняя Корсика, играл центральную роль в планировании. [43]

На уровне начальной школы корсиканский язык преподается до фиксированного количества часов в неделю (три в 2000 году) и является факультативным предметом на уровне средней школы, [44] но является обязательным в Университете Корсики. Он доступен через систему образования для взрослых. На нем можно говорить в суде или при ведении других государственных дел, если на нем говорят соответствующие должностные лица. Культурный совет Корсиканской ассамблеи выступает за его использование, например, на общественных знаках.

В 2023 году в решении, инициированном местным префектом и идущем в противоположном направлении от последних тенденций, использование корсиканского языка во французских государственных учреждениях и региональном парламенте было законодательно запрещено, а само существование «корсиканского народа» было также признано неконституционным. [45]

Литература

По мнению антрополога Думеники Вердони, написание новой литературы на современном корсиканском языке, известной как риаквисту , является неотъемлемой частью утверждения корсиканской идентичности. [46] Некоторые люди вернулись после карьеры в континентальной Франции, чтобы писать на корсиканском языке, в том числе Думенику Тоньотти, директор Театра Пайзану , который продюсировал полифонические мюзиклы в 1973–1982 годах, за которым в 1980 году последовал «Театру ди а Теста Мора» Мишеля Рафаэлли , и Савериу. «Театру Купаббия» Валентини в 1984 году. [47] Среди современных прозаиков Алану ди Меглио, Гьякуму Фузина, Лусия Сантуччи и Марку Бьянкарелли. [48]

В 1700-х и 1800-х годах на Корсике работали писатели. [49]

Фердинанд Грегоровиус , путешественник XIX века и энтузиаст корсиканской культуры, сообщал, что предпочтительной формой литературной традиции его времени был vocero , тип полифонической баллады, происходящей из похоронных обрядов. Эти плачи были похожи по форме на хоралы греческой драмы, за исключением того, что руководитель мог импровизировать. Некоторые исполнители были отмечены в этом, например, Мариола делла Пьяццоле и Клоринда Франсески 1700-х годов. [50] Однако след письменной популярной литературы известной даты на корсиканском в настоящее время не идет дальше XVII века. [51] Недатированный корпус пословиц из коммун вполне может предшествовать ему (см. раздел Внешние ссылки ниже). Корсиканец также оставил след юридических документов, заканчивающихся в конце XII века. В то время монастыри владели значительными землями на Корсике, и многие из церковников были нотариусами .

Между 1200 и 1425 годами монастырь Горгона , который большую часть времени принадлежал ордену Святого Бенедикта и находился на территории Пизы , приобрел около 40 юридических документов разного рода, связанных с Корсикой. Поскольку церковь заменяла там пизанских прелатов корсиканскими, юридический язык демонстрирует переход от полностью латинского через частично латинский и частично корсиканский к полностью корсиканскому. Первым известным сохранившимся документом, содержащим немного корсиканского, является купчая от Патримонио, датированная 1220 годом. [52] Эти документы были перевезены в Пизу до того, как монастырь закрыл свои двери, и были опубликованы там. Исследования более ранних свидетельств корсиканского языка продолжаются.

Алфавит и правописание

Надгробная надпись на корсиканском языке на кладбище Эрбаджо ( Нокарио )

Корсиканский язык пишется стандартным латинским шрифтом , используя 21 букву для родных слов. Буквы j, k, w, x и y встречаются только в иностранных именах и французской лексике. Диграфы и триграфы chj , ghj , sc и sg также определяются как «буквы» алфавита в его современной научной форме (сравните наличие ch или ll в старом испанском алфавите) и появляются соответственно после c , g и s .

Основной используемый диакритический знак — гравис , указывающий на словесное ударение, когда оно не предпоследнее . В научных контекстах двусложные слова можно отличить от дифтонгов по использованию диэрезиса на первой гласной (как в итальянском языке и в отличие от французского и английского). В более старых письменных источниках острый ударение иногда встречается на ударной ⟨e⟩ , циркумфлекс — на ударной ⟨o⟩ , указывая соответственно на фонемы ( /e/ ) и ( /o/ ).

Корсиканский язык исторически считался диалектом итальянского языка, похожим на романские диалекты, развившиеся на итальянском полуострове, и на письме он также напоминает итальянский (с общей заменой - u на конечный - o и артиклями u и a на il/lo и la соответственно; однако и диалект Кап-Корсика , и галлурский диалект сохраняют оригинальные артикли lu и la ). С другой стороны, фонемы современных корсиканских диалектов претерпели сложные и иногда нерегулярные явления в зависимости от фонологического контекста, поэтому произношение языка для иностранцев, знакомых с другими романскими языками, не является простым.

Фонология

Гласные

Как и в итальянском языке, графема ⟨i⟩ появляется в некоторых диграфах и триграфах , в которых она не представляет фонематическую гласную. Все гласные произносятся, за исключением нескольких четко определенных случаев. ⟨i⟩ не произносится между ⟨sc/sg/c/g⟩ и ⟨a/o/u⟩ : sciarpa [ˈʃarpa] ; или изначально в некоторых словах: istu [ˈstu] [53]

Гласные могут быть назализованы перед ⟨n⟩ (которая ассимилируется с ⟨m⟩ перед ⟨p⟩ или ⟨b⟩ ) и палатальным носовым согласным, представленным ⟨gn⟩ . Носовые гласные представлены гласным плюс ⟨n⟩ , ⟨m⟩ или ⟨gn⟩ . Комбинация является диграфом или триграфом, указывающим на назализованный гласный. Согласный произносится в ослабленной форме. Та же комбинация букв может не быть диграфом или триграфом, а может быть просто неносовым гласным, за которым следует согласный в полном весе. Говорящий должен знать разницу. Пример носового: ⟨pane⟩ произносится [ˈpãnɛ] , а не [ˈpanɛ] .

Северные и центральные диалекты в районе реки Тараво переняли итальянскую семигласную систему, тогда как все южные диалекты вокруг так называемой «архаичной зоны» с центром в городе Сартен (включая галлурский диалект, на котором говорят в Северной Сардинии) прибегают к пятигласной системе без дифференциации долготы, как в сардинском языке . [54]

Инвентарь гласных или набор фонемных гласных (и основных аллофонов), транскрибированный в символах МФА , выглядит следующим образом: [55] [56]

Согласные

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Галлурский и сасарский языки иногда считаются отдельными языками, на которых говорят национальные меньшинства с четкой идентичностью.
  2. ^ "Il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente indialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi ei nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294–1323) ), il dialetto sassarese не-эры altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; нон è quindi un dialetto autoctono, ma континентальный и, meglio determinandolo, un sotto – тосканский диалект, con caratteri propri, различные варианты импорта корса.
  3. ^ Более подробную информацию см. в работе de Martino 1996.
  4. ^ Слова, начинающиеся с группы «gi-» (например, già , girà и т. д.), также можно произносить иотическим способом, то есть заменять букву «g» на «j» ( ja , jirà ...). Исходный текст заметки: «Le parole che iniziano con il gruppo "gi-" (come già , girà , и т.д.) possono essere anche произносятся в maniera iotica, ossia sostituendo la 'g' con una 'j' ( ja , jirà .. .)"

Ссылки

  1. Корсиканец в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой". ЮНЕСКО. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Получено 18 марта 2018 года .
  3. ^ ab "Корсиканец во Франции". Euromosaic . Получено 13 июня 2008 г.Чтобы получить доступ к данным, нажмите «Список по языкам», «Корсиканский», «Корсиканский во Франции», затем прокрутите до раздела «Географическое и языковое происхождение» .
  4. ^ Далбера-Стефанаджи 2002, с. 3.
  5. ^ Гуарнерио 1902, стр. 491–516.
  6. ^ Бионделли, Бернардино (1856). Изучение лингвистики. Милан: Джузеппе Бернардони. п. 186.
  7. ^ Кортелаццо 1988, стр. 452.
  8. Тальявини 1972, стр. 395.
  9. ^ "Корсика". Энциклопедия Британника . 9 ноября 2023 г.
  10. ^ «Распространение романских языков в Европе». Энциклопедия Британника .
  11. ^ Фузина и Эттори 1981, с. 12: «Au sud, on sera peut-être surpris de constater que la plus proche Parenté n'est pas avec le sarde, pourtant si proche dans l'espace, mais avec les dialectes de l'Italie meridionale, notamment le Calabrais. Un Corse du Sud parlant corse en toscane sera identifie comme Calabrais; un sarde du nord parlant corse en Sardaigne Centrale sera identifie comme italien; quand à un sarde parlant sarde dans la peninsule, il ne sera pas compris». ["На юге может оказаться сюрпризом, что ближайшим [лингвистическим] соседом не является сардинский, даже если он так близок географически. Ближайший сосед находится в южноитальянских диалектах, особенно в калабрийском. Южный Корсиканец, говорящий на корсиканском языке в Тоскане, будет идентифицирован как калабриец; северный корсиканец, говорящий на корсиканском языке во внутренней Сардинии, будет идентифицирован как итальянец; и, наконец, говорящий на сардинском языке сардинец на [итальянском] полуострове вообще не будет понят». ]
  12. ^ Харрис и Винсент 2000, стр. 315: «Свидетельства из ранних рукописей свидетельствуют о том, что язык, на котором говорили по всей Сардинии, и, конечно, на Корсике, в конце Темных веков, был довольно однородным и не сильно отличался от диалектов, на которых сегодня говорят в центральных (нуорских) областях».
  13. ^ Ренци и Андреозе 2009, с. 56: «Изначально разновидность трупа представлена ​​многочисленными родственниками на сардо, но может быть вызвана тосканским гриппом на корсо деи секоли, а причина сильного проникновения в пизану сопраттутто в центре северной изоляции».
  14. ^ Любелло 2016, с. 141: "Malgrado la maggior durata della dominazione ligure, prolungatasi fino al XVIII secolo, le varietà romanze locali (specie quelle settentrionali) sono state influenzate soprattutto dalle parlate toscane, a tal punto che i dialetti còrsi, originariamente non dissimili dal sardo, costituiscono oggi Романская лингвистическая группа наиболее близка к системе тосканских звонков».
  15. ^ Познер, Ребекка; Сала, Мариус. «Сардинский язык». Энциклопедия Британника .
  16. ^ Тосо 2003, с. 79: «Il rapporto di diglossia che si instaura tra corso e toscano, soprattutto a parte dal Cinquecento, not pare sostanzialmente diverso da quello che Normalmente prevale nelle altre Regioni Italiane e che vede nella vicina Sardegna il livelo high occupato dal Catalano or dal Castigliano ."
  17. ^ Фузина и Эттори 1981, с. 81: «Кулон веков, тосканский и корсовый образы образуют пару персон среди ораторствующих, как две нивы де ла même langue».
  18. ^ Dalbera-Stefanaggi 2000, стр. 250–251: «C’est uneпровинция итальянского языка, которая воссоединилась с французским ансамблем в 1768 году. De langue italienne aux deux sens du mot langue: langue véhiculaire – officielle – et langue vernaculaire. Le lien génétique qui unit les deux systèmes linguistiques est en effet très étroit si bien que les deux variétés peuvent fonctionner comme les deux niveaux d'une même langue, удобно рассматривать плюс pres en quoi, состоящую из итальянского диалекта Корса. : plus complexe, mais sans doute aussi plusfoundale et plus ancienne que l’italianité «officielle», c’est elle qui inscrit veritablement notre ile au cœur de l’espace italo-roman».
  19. ^ ab Jaffe 1999, стр. 72.
  20. ^ Арриги 2002, стр. 51.
  21. ^ Далбера-Стефанаджи 2000, с. 269: «L'italien, bien sûr, c'est différent du corse, mais guère plus que le corse du nord pour les gens du sud et inversement: l'italien, on l'a vu, c'est toujours l'autre , mais l'autre si proche».
  22. ^ аб Далбера-Стефанаджи 2002, с. 11.
  23. ^ Леджвей, Адам; Мейден, Мартин, ред. (2016). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 208. ISBN 978-0-19-967710-8.
  24. ^ Абалайн 2007, стр. 113.
  25. ^ Джаффе 1999, стр. 71.
  26. ^ Тосо 2003, с. 79: «Разница в других регионах Италии не возникла тогда на Корсике, она не является поздней, это буква диалетного ружья, вторая нота категории крочиана, не мено уна литерация региональной портатрисы автономии, идеологической и культурной автономии, как это было сделано в Лигурия или Сардиния».
  27. ^ Виале, Сальваторе (1855). Canti popolari corsi con note (на итальянском языке). Бастия: Стамперия ди Чезаре Фабиани. п. 4. OCLC  83876409. Dalla lettura di queste canzoni si vedra che i Corsi not hanno, né certo finora aver possono, altra poesia or Letteratura, fuorchè l'italiana. [...] E la lingua corsa — чистая итальянка; ed è Stata Anzi Finora Uno Dei Meno Impuri Dialetti d'Italia.
  28. ^ Далбера-Стефанаджи 2002, с. 16.
  29. ^ Арриги 2002, стр. 73–74.
  30. ^ Закон № 51-46 от 11 января 1951 г. относительно местных языков и диалектов *Loi Dexonne* (51-46). Правительство Франции. 11 января 1951 года.
  31. ^ Jehasse, Olivier (2017). «Корсика». В Naso, Alessandro (ред.). Etruscology . стр. 1641–1652. doi :10.1515/9781934078495-083. ISBN 978-1-934078-48-8.
  32. ^ Сенека. «Ad Helviam matrem de consolatione» (на латыни) – через Латинскую библиотеку. Haec ipsa insula saepe iamculturales mutauit. Vt antiquiora, quae uetustas obduxit, transeam, Phocide relicta Graii qui nunc Massiliam incolunt prius in hac insula consederunt [...] Transierunt deinde Ligures in eam, transierunt et Hispani, quod ex similitudine ritus apparet; eadem enim tegmenta capitum idemque genus Calciamenti quod Cantabris est, et uerba quaedam; нам totus sermo conuersatione Graecorum Ligurumque a patrio desciuit., VII
  33. ^ Блэквуд, Роберт Дж. (август 2004 г.). «Корсиканские стратегии дистанцирования: очищение языка или ошибочные попытки обратить вспять процесс галлицизации?». Multilingua – Журнал кросс-культурной и межъязыковой коммуникации . 23 (3): 233–255. doi :10.1515/mult.2004.011.
  34. ^ Сотджиу, Джованна. «Маддалена в истории». Официальный сайт коммуны Маддалена . Архивировано из оригинала 20 октября 2020 года.
  35. ^ "Ciurrata Internaziunali di la Linga Gadduresa" (PDF) (на итальянском языке). Академия лингвистики Гаддуреса. 6 декабря 2014 г. Архивировано (PDF) из оригинала 9 марта 2016 г.
  36. Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26 (26, 2, абзац 4) (на итальянском языке). Автономный регион Сардиния. 15 октября 1997 г. Получено 16 июня 2008 г.Архивировано 1 марта 2021 г. в Wayback Machine
  37. ^ Далбера-Стефанаджи 2002, с. 17: «В ансамбле, ситуация не сравнима с ячейкой хороших названий французских провинций, с отставанием в применении к последнему этапу, это прямо-таки отрывок диалекта во французском регионе». «Сохранение диалекта на Корсе — это эффект факта, мем с регрессом égalment évidente».
  38. ^ "Исследование использования корсиканского языка". Euromosaic . Получено 13 июня 2008 г.Чтобы найти это утверждение и подтверждающие его данные, нажмите на «Список по языкам», «Корсиканский язык», «Опрос об использовании корсиканского языка» и просмотрите раздел ВВЕДЕНИЕ .
  39. ^ abcdef «Inchiestasocialinguistica nant'à a lingua corsa» (на корсиканском языке). Территориальный коллектив Корса. Архивировано из оригинала 1 апреля 2015 года . Проверено 4 декабря 2014 г.
  40. ^ Мосли, Кристофер, ред. (2010). Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения (3-е изд.). Париж: Издательство ЮНЕСКО.
  41. ^ Деламотт-Легран, Франсуа и Поршер 1997.
  42. ^ Сибилла 2019, стр. 85–107.
  43. ^ Daftary, Farimah (октябрь 2000 г.). «Островная автономия: основа урегулирования конфликта? Сравнительное исследование Корсики и Аландских островов» (PDF) . Европейский центр по вопросам меньшинств (ECMI). стр. 10–11. Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2008 г. . Получено 13 июня 2008 г. .
  44. Барат, Мишель (9 сентября 2010 г.). «Dispositif académique d'enseignement de la langue corse dans le premier degré, année scolaire 2010–2011» (на французском языке). Академия Корсики. Архивировано из оригинала 3 июля 2014 года.
  45. ^ «Запрет корсиканского языка вызвал протест на французском острове». The Guardian . Agence France-Presse. 10 марта 2023 г. ISSN  0261-3077 . Получено 11 марта 2023 г.
  46. ^ Вердони, Думеника. «Этат / идентичности: культура конфликта в духе культуры проекта». ИнтерРумыния (на французском языке). Центр культурного университета Корсики. Архивировано из оригинала 11 мая 2008 года . Проверено 17 июня 2008 г.
  47. ^ Magrini, Tullia (2003). Музыка и гендер: взгляд из Средиземноморья . Издательство Чикагского университета. стр. 53. ISBN 0-226-50166-3.
  48. ^ Филиппи, Поль-Мишель (2008). «Корсиканская литература сегодня». Транскрипт (17) . Получено 26 июня 2008 г. .
  49. ^ "Auteurs". ADECEC. Архивировано из оригинала 27 июня 2008 года . Получено 28 июня 2008 года .
  50. Грегоровиус, Ферндинанд (1855). Корсика в ее живописных, социальных и исторических аспектах: отчеты о туре летом 1852 года . Рассел Мартино (перевод). Лондон: Longman, Brown, Green and Longmans. С. 275–312.
  51. ^ Chiorboli, Jean (2008). "The Corsican Language". Транскрипт (17). Перевод Beretti, Francis . Получено 29 июня 2008 г.
  52. ^ Скальфати, Силио ПП (2003). «Латинский язык и народный язык в нотариальных действиях трупов XIe-XVe века». Язык действий . XI Международный дипломатический конгресс (Труа, 11–13 сентября 2003 г.). Издания en ligne de l'École des Chartes. Архивировано из оригинала 17 января 2012 года . Проверено 30 октября 2011 г.
  53. ^ "Произношение войелей" . Лингва Корса . 19 апреля 2008 года . Проверено 20 июня 2008 г.
  54. ^ Неси, Анналиса. «корси, диалетти». Энциклопедия Италии (на итальянском языке) . Проверено 18 марта 2018 г.
  55. ^ Фузина, Жак (1999). Парлонс Корс . Париж: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-8209-9.
  56. ^ "Фофонические заметки, используемые на этом сайте" . Лингва Корса . 19 апреля 2008 года . Проверено 20 июня 2008 г.

Источники

Внешние ссылки