stringtranslate.com

Da Pacem Domine

Da Pacem Domine, в григорианском песнопении, 9 век.

Dapacem Domine (Дай мир, Господи) — этоначалодвух разныхлатинскихпеснопений: обетногоантифонаиинтроита. Оба послужили основой для музыкальных композиций, которые можно было использовать как внутри, так и вне литургии. Перефразированные версии текста были созданыМартином Лютеромна немецком языке в 1529 году «Verleih uns Frieden», также поставленные несколькими композиторами. На английском языке первый из этих текстов вошел в Книгу общих молитв как один изпредварительных словкутренней и вечерней молитве(Вечерняя песня).

История и музыкальные настройки

латинский

Текст датируется VI или VII веком и основан на библейских стихах (4 Царств 20:19, 2 Паралипоменон 20:12,15 и Псалмы 72:6–7). [1]

Настройки латинского текста включают Da Pacem Domine Арво Пярта (2004 г.) и Da Pacem Domine Хуана Марии Соларе (2018 г.).

Надпись «Da Pacem Domine» появляется рядом с фигурой ангела, играющего на лютне, на так называемом седле Янковича (ок. 1408-1420), приписываемом королю Венгрии Сигизмунду .

Немецкий

Мартин Лютер написал парафраз на немецком языке «Verleih uns Frieden». [1] Вторая строфа, начинающаяся с «Gieb unsern Fürsten», позже была добавлена ​​к тексту Лютера Иоганном Вальтером , и в этой форме текст сохранился как хорал , появляясь в кантатах Иоганна Себастьяна Баха . [2] Другие настройки включают мотет из сборника Geistliche Chormusik Генриха Шютца (опубликовано в 1648 году) и Verleih uns Frieden , хоральную кантату Мендельсона.

Английский

Перевод антифона вошел в Книгу общих молитв [1] [3] как часть прецесов утренней и вечерней молитвы (также известной как утренняя и вечерняя песня). Preces , также известные как избирательные права , представляют собой молитвы в формате призыва и ответа. Хоровые настройки этих служб, включая этот текст, были заданы многими моими композиторами и часто называются Preces и Responses .

Священник. Даруй мир в наше время, Господи.
Отвечать. Потому что нет другого, кто сражался бы за нас, кроме Тебя, Боже. [4]

Похожая фраза «Мир в наше время» также использовалась в политическом контексте.

Вступление

Другой текст с той же первой строкой — это вступление XVIII Пятидесятницы, основанное на Сираха 36:18 и Псалмах 122:1 (Псалом 121 в Вульгате ) . Текст следующий:

Dapacem, Domine, sustinentibus te ut Prophetae tui fideles inveniantur: exaudi preces servi tui et plebis tuae Israel. V. Laetatus sum в своем «Quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus». [5]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc "Da Pacem Domine, in diebus nostris" . сайт гимнария.org . Проверено 10 ноября 2014 г.
  2. ^ "Текст хорала: Verleih uns Frieden gnadiglich - Текст и перевод" . www.bach-cantatas.com . Проверено 29 апреля 2020 г.
  3. ^ "Утренняя молитва. Стихи". Книга общей молитвы .
  4. Утренняя молитва из Книги общих молитв, издание 1662 года.
  5. ^ Da Pacem Domine (Introit) на CPDL

Источники