stringtranslate.com

Амарна письмо EA 26

EA 26, фрагмент (аверс).
(расширяемая фотография в высоком разрешении)

Письмо Амарны EA 26 под названием «Королеве-матери: некоторые пропавшие золотые статуи» [ 1] представляет собой глиняную табличку меньшей длины. Письмо Амарны от Тушратты из Миттани . [2] В отличие от следующего письма ЭА 27 от Тушратты, которое более чем в два раза выше и примерно в два раза шире - (XXVII абзацы), ЭА 26 актуально и обзорно описывает последние события о стремлении к "золотым статуям" (VII абзацы). Письмо адресовано жене фараона Тейе , и его размеры составляют примерно: 6,0 дюймов (15 см) в высоту, 3,5 дюйма (9 см) в ширину и 1,0 дюйма (3 см) в толщину.

У EA 26 отсутствуют края слева и справа. Изображенное на фото произведение Чикагского восточного института находится в нижнем левом углу лицевой стороны, в начале строк текста. Здесь можно увидеть всю аверс EA 26 с отсутствующими краями и потертостями/эродированными поверхностями по краям. Экспонат Института Востока демонстрирует высокое качество клинописных надписей , что видно на неповрежденных участках EA 26.


Письмо

EA 26: Королеве-матери: несколько пропавших золотых статуй

EA 26, письмо десятое из тринадцати от Тушратты. (Не линейный, построчный перевод.) [3]

Аверс (см. здесь: [2])
(Строки 1-6) --[Скажи] т[о Тейе ], хозяйке Египта[пт]: Т[хус Туш]ратта , царь [ Миттани] . Для меня] все идет хорошо. Потому что у вас может все пойти хорошо. Для вашего дома, для ваших сыновей, пусть все будет хорошо. Для Таду-Хебы , [моей дочери], твоей невестки, все может сложиться хорошо. Для ваших стран, для [ваших войск ] и для всего остального, что вам принадлежит, все может пойти очень, очень [хорошо].
(7-18) --Ты тот, кто знает, что я [сама] всегда проявляла любовь [к] Миммурее , твоему мужу, и что Миммурея , [твой] муж[й], напротив, всегда проявляла любовь к мне. И [и то , что я [напишу и] скажу [т]о Миммурее , твоему мужу, и то, что Миммурея , твой муж, [всегда] напишет и скажет мне, ты, [Кели]я , и Мане знаю. Но ты тот, кто, с другой стороны, знает гораздо лучше всех остальных то, что мы сказали [друг другу]. Никто [еще] не знает их (также).
(19-29) -- [И теперь ты сама [сказала] Келии: «Скажи своему господину: « Ми[м]урея , 1 мой муж, всегда проявлял любовь к твоему отцу, и сохранил (его) для тебя; 2 он не ковал[т] 3 своей любви к твоему отцу, и он не отсек[офф] 4 [эм]бассов, которых он привык посылать, одного за другим. И теперь ты тот, кто не должен забывать свою [любовь 5 ] к Мимму[рейе] , твоему брату. Увеличь (её) для[или] Нафурре[й]а и поддержи (её) для него[м]. Ты должны продолжать посылать посольства радости, 6 одно за другим. Не отсекайте [их]». "
(30-39) --Я [не] забуду] 8 любовь к Миммурее , твоему мужу. Больше, чем когда-либо в[fo]re, 9 , в этот самый момент я проявляю в 10 раз — намного, намного — больше любви к Нафуррейе , твоему сыну. [Ты тот, кто знает] слова Миммуреи , [твоего] мужа, [и, но] ты не отправил [конец] 10 все мои поздравления-подарки 11 , которые [ваш муж приказал] [ отправить ]. Я попросила у [вашего мужа] 12 [статуй] из цельного литого [золота], сказав: «[Пусть мой брат пришлёт мне] в качестве моего поздравительного подарка 13 статуй из цельного литого золота и… ...из золота] и настоящего лазурита ».
Реверс (см. здесь: [3])
(строки 40-48) — Но теперь Нап[хуррея , твой сын] покрыл [статуи] деревом. Если золото является грязью [в стране твоего сына, почему оно стало источником такого горя для твоего сына, что он не отдал его мне? 14 Кроме того, я просил... [... дать это]. 15 Это любовь? Я сказал: « Нафурре [я , мой брат] будет относиться ко мне в 10 раз лучше, чем его отец». Но теперь он не [дал мне] даже того, что привык давать его отец.
(49-57) – Почему ты [не]изложил перед Наф[уррейей] слова, которые ты сам и своими устами сказал [мне]? Если [вы] не раскроете их перед ним и промолчите, 16 может ли кто-нибудь узнать? Пусть [Нап]хуррея подарит мне статуи из соль[ид] золота! Он не должен причинять мне ни [страдания], ни [ ... ]. Пусть он относится ко мне в 10 раз лучше, чем его отец, с любовью и уважением.
(58-63) — Пусть ваши собственные посланники регулярно отправляются с посланниками Нафурреи , с 5 [... т]о Юни, моей женой, и пусть посланцы Юни, моя жена, [регулярно] к [тебе].
(64-66) – Я [ей] отправляю в качестве приветственного подарка [x] 17 контейнеров с ароматами , [наполненных] «сладким маслом», (и) 1 набор камней [в золотой оправе]. — (полный EA 26, строки 1–66, с различными крупными и второстепенными пробелами )

аккадский текст

Текст: аккадский язык , шумерограммы , египтизмы и др. [4]

аккадский:

Аверс:
Абзац I (см. здесь [4]).

(Строка 1)-- A - na MUNUS - Te - I -E NIN KUR M[i - iṢ -[ Ri -(Египет) qí - bí - ma ]
(2)-- ум ма 1. диш - Ду -уШ-]РаТ- Та ЛУГАЛ [КУР Ми - Та -] ан - Ни а на иа - ши
(3)--шул- му а на ка - а - ши лу - у шул- [- му а на Э- ка а на ]
(4)-- ДУМУ - МЕШ -]- ка лу - ú шул- му а на { МУНУС } Та - А -Ту 4 -Хе- Па
(5)--Э-ГИ 4 - А - ка лу - у шул - му а на КУР . КУР - ка а -[ - на х(= ЕРИМ )- ка
(6) -- ù МИМ. МУ - ка дан - ис дан - ис лу - у [шул- му ]
(1)--( Тийе ,..
--(1.3)-Владычица земли Египет (Мишри),.. Говори!... )
(2)--('Такое послание' 1.- Тушратта , царь земли Митанни !..
--(2.8)--Для меня,.. )
(3)--(Мир,..
--(3.1)--Для вас,.. "да будет" Мир!..
--(3.7)--Для (семьи)-Домашнего-вашего,.. )
(4)--(((для)"Сыновья"-(землячка)с(пл)-ваш, "да будет" Мир!..
--(4.4)Для Таду-хипы ,.. Дочь-моя,.. )
(5)--(Невестка-твоя,.. "да будет" Мир!..
--(5.5)--Для 'страны-земли(пл)-твоей,.. Для Армии(пл) -ваш,..)
(6)--(и Всё-ваше,...
--(6.5)--Сильно,.. Крепко, (горячо) «Да будет» Мирно-полно!... )

(Постановление в две строки)
Аверс: Абзац II.


(7)-- ат - ти - я - ма ти - я - та - а - ан - ни ,.. ки - я - ме -е а - на -ку(?) ит ти --((К)яти иду,.. кима итти)
(8)-- 1. диш - Ми -иМ- Му - Ри - ия , му - ти - и - ка ,.. ар -[- та - на -'а- ам !..--(1.Миммурия , муту-ка,..рааму!.. )
(9)-- х 1. диш - Ми -иМ- Му - Ри - ия ,.. ап -пу- на ,.. му - ут -[ ка ?,.. ]--( х 1.Миммурия,. .аппу,..?махру? )
(10)-- ки - и - ме - е ит ти - ия ,.. ир - та - на -'а- ам ,.. [ ? а на ? ? иа - ши ? ]--(кима итти-ия,.. рааму,.. иаши!.. )
(11)--? Ù ? 1. диш - Ми -иМ- Му - Ри - ия ,.. му - ту - ки ,.. ша а - ша -[- ап - па - ру ,.. ]--(Ù 1.Миммурия,.. муту-ка,.. ша шапару,.. )
(12)-- ùша а - тап -бу-бу ù 1. диш - Ми -иМ- Му - Ри - ия --(ù,.. ша дабабу(обсуждается),.. Ù 1.Миммурия, .. )
(13)--[ хх ]-на? му - ти - ки а - ма - те - меш ,.. а на иа - ши -[ ша ]--([ хх ?иду ], муту-ки амату-меш,.. а-на(=итти) яши -[?ша?]
(14)--[ хх ùшаш - ]- ап - па - ру ,.. ù ша и - тап -бу-бу,.. ат - ти -[ я ]--([ хх ш]апару,. .ù ša dabābu(обсуждается),.. #1-(k)âti ,.. )
(15)--1. диш - иК -Ли- иЯ ,.. 1. диш - Ма - Не -Е и - тэ ,.. ù ат - ти -[- я ]--(#2 1.-Келия,.. #3 1. -Мане иду!.. Ù(к)яти )
(16)--[ xx ] [ x ]- šu - nu - ma ti - i - te a - ma - te - meš --([ xx ] [ x ] idû, amatu-meš, )
(17)-[ ша ит- ] ти ха - ми - иш ,.. ни - ид -бу-бу ма - ам - ма --(ша итти ахамиш,..наду мимма)
(18)-- ша - ну- ] ум - ма ,.. ла и - те - шу - ню --(шану,.. ла иду!..)
(7)--Вы знаете,.. (что) Всегда [с..]
(8)-- 1.Ми-иМ-Му-Ри-ия Муж-твой,.. "Я Любовь проявила"!...
(9)--..и 1.Ми-иМ-Му-Ри-ия ,..первый,..?верхний?,..
(10)--"всегда" (как/будто) с самим собой,.. "показывал Любовь",.. "Ко Мне"!...
(11)--..И, 1.Ми-иМ-Му-Ри-ия , Муж-твой,.. Что послал,..
(12)--..и О чём "написано"(обсуждается),.. Но 1.Ми-иМ-Му-Ри-иЯ ,..
(13)--[ ? знает? ] Муж-твой,.. "обсуждения", от Меня!...
(14)-- [..Но,..Что..написал,.. и О чём "написано"(обсуждается),..
--(14.9)--#1-ВЫ,..
(15)-#2-1.-Келия, и #3-1.-Мане,.. Знай!..(Осознают)
--(15.8)--Но Ты,..

(Постановление в две строки)
Аверс: Параграф III.


(19)--[ Ù а - ню -]- ум - ма ,.. ат - ти - я - ма ,.. а на 1. диш - Ги -Ли- иЯ --( Ù енума,.. (к )яти,..ана Келия )
(20)--[ та -ак-]- та - би а на ,.. бе -ли и - ка ,.. ци - би и - ме --(кабу,.. ..Ана Белу-ка:. .( Цитата ) Кабу.. )

Начало строки 21: 1. : Начало угла разлома. Строки 23, 24 и 25 начинаются с «И (Но)» ( Ù ).

(21)-- 1. диш - Ми -иМ- Му - Ри - ия ,.. му - ти ,.. ит - ти а - би - и - ка --(1.Миммурия,.. муту,.. итти абу-ка,..)
(22)-- ир - та - на -'а- ам - ме ,.. у ак - ка - а - ша ,.. ит - та - ша-ар - ка -- (..ра'аму !. Ù каша,..итти-(его).. )
(23)-- Ù ,.. ит - ти а - би - и - ка ,.. ра-'а - му - ут - та - шу !.. Ла им-ше!..--(..Ù ,..итти абу-ка,..рааму!.. ..Ла машу!.. )
(24)-- Ù ,.. хар -ра- на ,.. ша ил- та - на - ап - па - ру ,.. ла ип - ру -[-нас--(.. х харрану,.. ша (нафарау) (общее место),.. Lā parasu!.. )
(19)-А теперь-(в-это-время),.. Ты,.. Келии,
(20)--..Скажи,.. Господу-твоему:.. ( Цитата ) Скажи..
(21)-- 1.Ми-иМ-Му-Ри-ия ,..Муж,..с (относительно) Отец-твой,..
(22)--"Явил Любовь"!.. ..И Ты,..с Ним!..
(23)--..И,.. с Отцом-вашим, "Явил Любовь"!.. 'Никогда' не забыв!..
(24)—..И,.. «дипломатические поездки», которые обычное дело,.. «Не» останавливаясь!..
(25)—..И..Позже Ты..С 1.Ми-иМ-Му-Ри-ия ,..
(26)—..Брат-твой.. Любил!,.. Не забывая..
(27)— 1.Неб-Хепер-Ру-ия Великий! .. И Отправить(Выдать)..
(28)—..И (Но) "дипломатические поездки" "которые из" "быть в радость".. Возвращение..
(29)—..Не....ИН..Н....Е..Р..РУ..П..Т.инг!!.. (Без кавычек)

Примечание. В последней строке абзаца III используется клинопись: La для «не» («нет»), аккадское «lā», но, конечно, очевидно, что глагол распространяется по всей последней строке, 29, как украшение и «восклицание» к теме параграфа III. (На сломанной части есть только первые два клинописных символа, та и па , от аккадского парасу , что означает: «разделять, разрезать, решать»., [5] и использование английского «прерывать». Остальная часть глагола находится на основная буква (см. здесь: [5] или здесь: [6]).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 245, «Королеве-матери: некоторые пропавшие золотые статуи» , стр. 84-86.
  2. ^ "Журнал National Geographic". Архивировано из оригинала 10 мая 2008 года.
  3. ^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 245, «Королеве-матери: некоторые пропавшие золотые статуи» , стр. 84-86.
  4. ^ [1] Архивировано 4 мая 2015 г. в Wayback Machine Line Drawing, клинопись и аккадский язык, шумерограммы и т. д., EA 26: аверс и реверс, CDLI no. P270897 ( Инициатива Чикагской цифровой библиотеки )
  5. ^ Парпола, 1971. Стандартный вавилонский эпос о Гильгамеше , Парпола, Симо , Проект неоассирийского текстового корпуса , c 1997, Глоссарий, стр. 119-145; п. 135, «парасу» ,

Внешние ссылки