EA 26, фрагмент (аверс). (расширяемая фотография в высоком разрешении)
Письмо Амарны EA 26 под названием «Королеве-матери: некоторые пропавшие золотые статуи» [ 1] представляет собой глиняную табличку меньшей длины. Письмо Амарны от Тушратты из Миттани . [2] В отличие от следующего письма ЭА 27 от Тушратты, которое более чем в два раза выше и примерно в два раза шире - (XXVII абзацы), ЭА 26 актуально и обзорно описывает последние события о стремлении к "золотым статуям" (VII абзацы). Письмо адресовано жене фараона Тейе , и его размеры составляют примерно: 6,0 дюймов (15 см) в высоту, 3,5 дюйма (9 см) в ширину и 1,0 дюйма (3 см) в толщину.
У EA 26 отсутствуют края слева и справа. Изображенное на фото произведение Чикагского восточного института находится в нижнем левом углу лицевой стороны, в начале строк текста. Здесь можно увидеть всю аверс EA 26 с отсутствующими краями и потертостями/эродированными поверхностями по краям. Экспонат Института Востока демонстрирует высокое качество клинописных надписей , что видно на неповрежденных участках EA 26.
Письмо
EA 26: Королеве-матери: несколько пропавших золотых статуй
EA 26, письмо десятое из тринадцати от Тушратты. (Не линейный, построчный перевод.) [3]
Аверс (см. здесь: [2])
(Строки 1-6) --[Скажи] т[о Тейе ], хозяйке Египта[пт]: Т[хус Туш]ратта , царь [ Миттани] . Для меня] все идет хорошо. Потому что у вас может все пойти хорошо. Для вашего дома, для ваших сыновей, пусть все будет хорошо. Для Таду-Хебы , [моей дочери], твоей невестки, все может сложиться хорошо. Для ваших стран, для [ваших войск ] и для всего остального, что вам принадлежит, все может пойти очень, очень [хорошо].
(7-18) --Ты тот, кто знает, что я [сама] всегда проявляла любовь [к] Миммурее , твоему мужу, и что Миммурея , [твой] муж[й], напротив, всегда проявляла любовь к мне. И [и то , что я [напишу и] скажу [т]о Миммурее , твоему мужу, и то, что Миммурея , твой муж, [всегда] напишет и скажет мне, ты, [Кели]я , и Мане знаю. Но ты тот, кто, с другой стороны, знает гораздо лучше всех остальных то, что мы сказали [друг другу]. Никто [еще] не знает их (также).
(19-29) -- [И теперь ты сама [сказала] Келии: «Скажи своему господину: « Ми[м]урея , 1 мой муж, всегда проявлял любовь к твоему отцу, и сохранил (его) для тебя; 2 он не ковал[т] 3 своей любви к твоему отцу, и он не отсек[офф] 4 [эм]бассов, которых он привык посылать, одного за другим. И теперь ты тот, кто не должен забывать свою [любовь 5 ] к Мимму[рейе] , твоему брату. Увеличь (её) для[или] Нафурре[й]а и поддержи (её) для него[м]. Ты должны продолжать посылать посольства радости, 6 одно за другим. Не отсекайте [их]». "
(30-39) --Я [не] забуду] 8 любовь к Миммурее , твоему мужу. Больше, чем когда-либо в[fo]re, 9 , в этот самый момент я проявляю в 10 раз — намного, намного — больше любви к Нафуррейе , твоему сыну. [Ты тот, кто знает] слова Миммуреи , [твоего] мужа, [и, но] ты не отправил [конец] 10 все мои поздравления-подарки 11 , которые [ваш муж приказал] [ отправить ]. Я попросила у [вашего мужа] 12 [статуй] из цельного литого [золота], сказав: «[Пусть мой брат пришлёт мне] в качестве моего поздравительного подарка 13 статуй из цельного литого золота и… ...из золота] и настоящего лазурита ».
Реверс (см. здесь: [3])
(строки 40-48) — Но теперь Нап[хуррея , твой сын] покрыл [статуи] деревом. Если золото является грязью [в стране твоего сына, почему оно стало источником такого горя для твоего сына, что он не отдал его мне? 14 Кроме того, я просил... [... дать это]. 15 Это любовь? Я сказал: « Нафурре [я , мой брат] будет относиться ко мне в 10 раз лучше, чем его отец». Но теперь он не [дал мне] даже того, что привык давать его отец.
(49-57) – Почему ты [не]изложил перед Наф[уррейей] слова, которые ты сам и своими устами сказал [мне]? Если [вы] не раскроете их перед ним и промолчите, 16 может ли кто-нибудь узнать? Пусть [Нап]хуррея подарит мне статуи из соль[ид] золота! Он не должен причинять мне ни [страдания], ни [ ... ]. Пусть он относится ко мне в 10 раз лучше, чем его отец, с любовью и уважением.
(58-63) — Пусть ваши собственные посланники регулярно отправляются с посланниками Нафурреи , с 5 [... т]о Юни, моей женой, и пусть посланцы Юни, моя жена, [регулярно] к [тебе].
(64-66) – Я [ей] отправляю в качестве приветственного подарка [x] 17 контейнеров с ароматами , [наполненных] «сладким маслом», (и) 1 набор камней [в золотой оправе]. — (полный EA 26, строки 1–66, с различными крупными и второстепенными пробелами )
Примечание. В последней строке абзаца III используется клинопись: La для «не» («нет»), аккадское «lā», но, конечно, очевидно, что глагол распространяется по всей последней строке, 29, как украшение и «восклицание» к теме параграфа III. (На сломанной части есть только первые два клинописных символа, та и па , от аккадского парасу , что означает: «разделять, разрезать, решать»., [5] и использование английского «прерывать». Остальная часть глагола находится на основная буква (см. здесь: [5] или здесь: [6]).
^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 245, «Королеве-матери: некоторые пропавшие золотые статуи» , стр. 84-86.
^ "Журнал National Geographic". Архивировано из оригинала 10 мая 2008 года.
^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 245, «Королеве-матери: некоторые пропавшие золотые статуи» , стр. 84-86.
^ [1] Архивировано 4 мая 2015 г. в Wayback Machine Line Drawing, клинопись и аккадский язык, шумерограммы и т. д., EA 26: аверс и реверс, CDLI no. P270897 ( Инициатива Чикагской цифровой библиотеки )